運(yùn)用認(rèn)識(shí)和培養(yǎng)英語(yǔ)思維方式避免“Chinglish”
運(yùn)用認(rèn)識(shí)和培養(yǎng)英語(yǔ)思維方式避免“Chinglish”:為了讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者擺脫和避“Chinglish”。本文作者從認(rèn)識(shí)和培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣這個(gè)角度闡述了怎樣說(shuō)出地道的符合英美人士思維習(xí)慣的英語(yǔ)。
一、前言
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從初中(現(xiàn)在從小學(xué))開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)一直到大學(xué)差不多學(xué)了lO多年英語(yǔ),結(jié)果到頭來(lái)學(xué)會(huì)的英語(yǔ)被西方以英語(yǔ)等母語(yǔ)國(guó)家的人士稱“中國(guó)式英語(yǔ)”——他們說(shuō)的和寫(xiě)的中國(guó)學(xué)習(xí)者聽(tīng)不懂或讀不懂,中國(guó)學(xué)習(xí)者說(shuō)的和寫(xiě)的他們也聽(tīng)不懂或讀不懂。造成這種情況的原因是多方面的。其中最為重要的一個(gè)方面就是巾國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)或教師在英語(yǔ)教學(xué)時(shí)沒(méi)有有意識(shí)地了解、認(rèn)識(shí)和培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)方式。英國(guó)和美國(guó)這兩個(gè)卞要說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家與中國(guó)這個(gè)非英語(yǔ)國(guó)家處于不同的地理位置,經(jīng)歷了不同的歷史時(shí)期.與漢民族有不同的意識(shí)形態(tài),有不同的價(jià)值觀和世界觀:這些差異決定了英語(yǔ)國(guó)家的人和中國(guó)這個(gè)非英語(yǔ)國(guó)家的人在思維形式上有許多不同之處,由于語(yǔ)言是思維的表現(xiàn)形式,所以這種差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上就有極明顯的差異。因此了解和認(rèn)識(shí)中西方人的思維表達(dá)方式的差異.模仿、學(xué)習(xí)英美人士的思維表達(dá)方式對(duì)于中國(guó)學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)、避免中國(guó)式英語(yǔ)有非常重要的意義。
二、中西方思維表達(dá)方式的差異
(一)思維方式的概述
思維方式是社會(huì)的精神生產(chǎn)方式,通過(guò)一定的思維方式人們生產(chǎn)著各種認(rèn)識(shí)的、觀念的精神產(chǎn)品.形成一定時(shí)代的精神和理解水平口1。在認(rèn)識(shí)和改造世界過(guò)程中,人的一切思想和行為都是在一定的思維方式支配、調(diào)節(jié)下展開(kāi)的。語(yǔ)言和思維方式的關(guān)系是子與母的關(guān)系,語(yǔ)言是思維方式的表達(dá)形式之一。思維方式的功能之一是思維方式的規(guī)范功能:它是歷史地彤成的處理問(wèn)題的具體方式和思維慣性.是由主體先前的意識(shí)狀態(tài)積淀而形成的比較穩(wěn)固的心理傾向、價(jià)值取向和思維定勢(shì)。由于不同國(guó)家、民族之問(wèn)的歷史文化背景、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、地理環(huán)境的不同,所以不同國(guó)家之問(wèn)的人的思維方式不同。表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是思維表達(dá)習(xí)慣的差異。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有了解了英語(yǔ)國(guó)家人士的思維方式差異特點(diǎn)及其在語(yǔ)言上的表達(dá)方式的特點(diǎn),學(xué)習(xí)起來(lái)才輕松,才能真把英語(yǔ)學(xué)好。
(二)中西方人的思維表達(dá)差異形成的原因
思維與語(yǔ)言的關(guān)系猶如母與子的關(guān)系。先有人類的思維后有語(yǔ)言、圖畫(huà)、音樂(lè)等外在的表現(xiàn)形式。通過(guò)研究ⅡJ知思維作用于語(yǔ)言的形式為:思維一(作用于)表現(xiàn)方法一(作用于)語(yǔ)言的具體形式。
由于歷史淵源、地域特點(diǎn)及哲學(xué)與文化心理不,而導(dǎo)致思維的根本差異:中國(guó)自古以來(lái)是農(nóng)業(yè)大國(guó),即所謂的“靠滅吃飯”,農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),形成了“滅人合一”這一中國(guó)文化精髓,即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類文化和天命自然統(tǒng)一。這種中國(guó)文化的最高境界便使中國(guó)人習(xí)慣于“崇尚自然,行于自然,不違天命順其自然的處世哲學(xué)和宿命論”。中國(guó)儒、道兩家哲學(xué)深刻體現(xiàn)了這一點(diǎn)。其中的“道生一.一生二,二生三.三生萬(wàn)物.萬(wàn)物歸于道”等.這就是漢民族的循回式思維方式。因此,中國(guó)人表達(dá)事物時(shí)總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。這種思維方式我們稱其為具體一般型表達(dá)方式(Particular-GeneralSolutionPattern).這也就是說(shuō)中國(guó)人擅長(zhǎng)具象形思維。而兩方的英美人則恰好相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開(kāi)來(lái).認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”.人能夠通過(guò)斗爭(zhēng)征服自然,改造自然。經(jīng)有關(guān)學(xué)者研究得知,英語(yǔ)自莎士比啞時(shí)代以來(lái)有很大發(fā)展.英語(yǔ)被譽(yù)為理性語(yǔ)言,這與歐美哲學(xué)較早與改造、征服自然的科學(xué)技術(shù)相結(jié)合,特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學(xué)家恪守的客觀形式方法(邏輯淪證)有很大的關(guān)系。“哲學(xué)思辯”(SpeculativePhilosophy)使他們將英爵稱為人類經(jīng)驗(yàn)(物理變化經(jīng)驗(yàn)、感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值經(jīng)驗(yàn))理性構(gòu)建的精辟論述。這就造就了英美人士的思維表達(dá)方式的特點(diǎn):由果到因,由小到大,先概括后分解,先表態(tài)后論述,先總結(jié)后事例.先整體后細(xì)節(jié)。他們的思維模式為一般具體型。通過(guò)下面這些漢語(yǔ)例旬及其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)序,我們就可以看出中國(guó)人和英美人的思維表達(dá)的差異。
側(cè)1.在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國(guó)應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而允滿活力的力量,我堅(jiān)信這符合我國(guó)利益。
相應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)椋?br>I strongly believe that it’S in the interests of my countlynlenthat China shotdd remain an active and energetic power in globaleconomic matterst.
通過(guò)對(duì)比可見(jiàn):漢語(yǔ)是按時(shí)問(wèn)順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實(shí)到論證;而英語(yǔ)則恰好相反。
例2.我于1979年9月出生在中國(guó)北京西城區(qū)。
英語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)椋? was born at Xi cheng District。Beijing,China。in september,1979.
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)的時(shí)間和地點(diǎn)表達(dá)是由大到小、先時(shí)間后地點(diǎn)的浯序:而英語(yǔ)則相反由小到大.先地點(diǎn)后時(shí)間。
(三)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)不習(xí)慣用英語(yǔ)思維表達(dá)方式
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者生活在中國(guó),從小就受到中國(guó)傳統(tǒng)文化和習(xí)俗、中國(guó)社會(huì)的價(jià)值觀、社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,這就是說(shuō)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一牛下來(lái)在潛意識(shí)里就受到漢語(yǔ)思維表達(dá)方式的影響。而日是生活存漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的環(huán)境里,更是直接受至q漢語(yǔ)思維表達(dá)方式的影響和限制。但足作為第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,有尢必要在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)有意識(shí)地克服漢語(yǔ)思維表達(dá)方式,同時(shí)有意識(shí)地去了解、模仿英語(yǔ)國(guó)家的人的思維表達(dá)方式呢?英語(yǔ)思維表達(dá)方式能否進(jìn)行模仿呢?隨著世界各國(guó)各民族之間交流日益頻繁,語(yǔ)言這一交流工具就顯得更為百要.英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用型語(yǔ)言在服務(wù)于我國(guó)劉外經(jīng)濟(jì)文化交流、獲取國(guó)際科技信息、向國(guó)外宣傳我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的偉大成就有著不估量的作用,這-點(diǎn)在全固上下已達(dá)成了共識(shí):但怎樣才能把英語(yǔ)以花最少的時(shí)間和財(cái)力學(xué)好呢?怎樣才能避免我們長(zhǎng)期以來(lái)形成的“中曰式英語(yǔ)”呢?要解決這些問(wèn)題,真正擺脫巾國(guó)式英語(yǔ),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者首先得從了解和模仿英語(yǔ)國(guó)家的人的思維表達(dá)方式入手。英美等英語(yǔ)國(guó)家人十把中國(guó)學(xué)生說(shuō)的樊語(yǔ)叫作中國(guó)式英語(yǔ),是因?yàn)榻韲鷮W(xué)生在讀寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)漢語(yǔ)思維太明顯,從而根本就沒(méi)有注意到純正英語(yǔ)思維表達(dá)方式。
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)口語(yǔ)課上或課外脫口而出類似下面的句子是隨時(shí)可見(jiàn)的:
例3.(1)BecauseIlikeitverymuch.I boughtit.
2)Yesterday I helped my mother clean the house and then Iasked my mother give me two hundred Yuan to buy a bike.
這些句子完全沒(méi)有按照英語(yǔ)的先結(jié)果后原因、先綜合后分析的表達(dá)習(xí)慣.而是按照漢語(yǔ)的事物發(fā)展的邏輯順序來(lái)敘述。
在做英譯漢時(shí)也滲透著漢語(yǔ)思維表達(dá)打式。例4.上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來(lái)吸引外資。這句話如果讓英語(yǔ)初學(xué)者,甚至是大學(xué)生來(lái)翻譯,許多人通常就會(huì)作出如下類似的翻譯:
Shanghai adopted a series of preferential policies to attract foreign capital.
而按照英美國(guó)家人士的思維表達(dá)方式應(yīng)該作如下翻譯比較好:
A series of preferential policies have been adopted in Shang—hat to attract foreign capital.
由丁英美人是一般具體1型思維表達(dá)方式.因此在語(yǔ)言上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);表時(shí)間、地名的這些詞由于是次要信息,通常不用來(lái)作主語(yǔ),而漢沿用這些詞來(lái)作主語(yǔ)就很普遍.如:“昨晚抓了三個(gè)小偷”,“一把菜刀鬧革命”,“校園東頭蓋了一棟房子”等。
例5.熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。
一般的中國(guó)學(xué)生通常將其作類似的翻譯:
We warmly welcome customers all over the world to establish and develop business contact with US.
這樣的翻譯似乎外國(guó)人也知道譯者要表達(dá)什么意思。但他們很有可能不明白譯者要表達(dá)和要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。這句話的中心是“客商”,由于英語(yǔ)句子的中心信息(要強(qiáng)調(diào)的地方)的位置是在英語(yǔ)句子的主語(yǔ)上,因此該句要作如下翻譯才地道:
Customers all over the wodd arewarmly welcome to establish and develop business contact with US.
這樣的翻譯才符合英美人的思維表達(dá)習(xí)慣,他們才明白作者要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。
同樣在英旨寫(xiě)作中也流露出大量的漢語(yǔ)思維模式,讓我們來(lái)看一篇中國(guó)大學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)的文章(文中的錯(cuò)誤為原作者所有)。
例6.Why is English important to scientist?We lfire in aworld which science and technology is developing vet3,quickly.The de—vclopment of science needs scientists from all over the world to ex.change their WOrk more and more frequently.On the other hand,wewish to know what others are doing and what expeHence and...knowledge and things we should learn to improve our work,so wemust master theforeign language.However,there are countless lan—guages in the world;we can’t learn all of them.Fortunately,thereis one kind of language that is eonnnonly used all over the world,English.一IfwemasterEnglish,we can goto any corner oftheworldto exchange with the people without know their mother language.We can say we are holding one of the very powerful weapons ofstudy science.
這篇作文非常典型地表現(xiàn)出中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)的漢語(yǔ)思維表達(dá)方式。它的前四句說(shuō)明了情況,提出了問(wèn)題:但是,未加以解決.以“漂亮”的習(xí)慣用語(yǔ)Offthe otherhand轉(zhuǎn)承說(shuō)另一種情況和問(wèn)題:接著,義用更“精彩”的however推展出第三個(gè)問(wèn)題。直到第七旬的最后才提到“英語(yǔ)”這個(gè)主題。這顯然不符合英美人的一般特殊型的思維表達(dá)方式:先提出問(wèn)題。論證主要的東西,把重要的信息放在前面,不要說(shuō)了半天“老外”還不知道你想說(shuō)什么。這樣的作文在開(kāi)頭就要用主題句點(diǎn)明要論及的主題:英語(yǔ)對(duì)科學(xué)家很重要。例如以這樣的主題句開(kāi)頭:Wilh山e development of society.I think that it is very importantfor scientists to master the foreign language,English.這樣.英語(yǔ)等母語(yǔ)國(guó)家的人士一看就明白文章要論及的主題。通過(guò)上面的一系列的例句.可以看出中國(guó)學(xué)生在口語(yǔ)、翻譯、寫(xiě)作中無(wú)處不流露出漢語(yǔ)思維表達(dá)方式。
三、怎樣培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)方式
如果人們存學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程巾。不有意識(shí)地培養(yǎng)英語(yǔ)思維及其表達(dá)方式,那么說(shuō)出、寫(xiě)出、譯出的東西就不能有效地傳達(dá)給英美人士,不能達(dá)到有效交流的目的。學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間和精力,而取得的效果也只能是“中國(guó)式英語(yǔ)”——Chingish。那么用什么方法來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維及其表達(dá)方式呢?經(jīng)參閱有關(guān)資料及筆者親生體會(huì),筆者認(rèn)為可以從以r兒個(gè)方面來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維表達(dá)方式:
1.通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)的思維及其表達(dá)特點(diǎn)從總體上認(rèn)識(shí)英美人士的思維表達(dá)特點(diǎn),然后在開(kāi)始翻譯、寫(xiě)作、說(shuō)英語(yǔ)時(shí)有意識(shí)地注意這些英語(yǔ)思維表達(dá)特點(diǎn)。
2.多看一些科普和政論性文章.特別是這類文章的英語(yǔ)原文材料(English original material),而不讀或盡最少讀經(jīng)過(guò)中國(guó)人編輯加工過(guò)的英語(yǔ)材料。由于從初中(現(xiàn)在是小學(xué))開(kāi)始接觸的英語(yǔ)劇料中記敘文占絕大多數(shù).而這些英語(yǔ)記敘文材判中的思維表達(dá)方式非常接近漢語(yǔ)的特殊一般性思維表達(dá)模式。讀這樣的英語(yǔ)材料就達(dá)不到體會(huì)和培養(yǎng)英語(yǔ)占統(tǒng)治地位的一般特殊型思維表達(dá)模式。而科普和政論性文章就是英語(yǔ)的-般特殊型r與統(tǒng)治地位的語(yǔ)言材料.這些英語(yǔ)原文材料才是訓(xùn)練和培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣的最好材料。
3.多聽(tīng)和模仿英美國(guó)家名人的演講方而的語(yǔ)音材料。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的名人諸如總統(tǒng)、演講家這些人的演講或講話都是非常精練和地道的,而且英語(yǔ)思維表達(dá)方式流露得最充分。通過(guò)聽(tīng)和大聲的模仿朗讀這些材料,這些人的思維表達(dá)方式隨著時(shí)間推移就慢慢地“嘲化”(consolidated)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的頭腦中。當(dāng)要說(shuō)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者就可以模仿這些句式或思維表達(dá)方式進(jìn)行有關(guān)的構(gòu)思或表達(dá)。
4.通過(guò)背誦和翻譯名人演講稿培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣。上面提到了英語(yǔ)名人演講稿是英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣最充分的材料。通過(guò)背誦和翻譯這些英語(yǔ)材料,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)逐漸明白這些思維表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異.同時(shí)也就會(huì)在潛意識(shí)中接受和運(yùn)用英語(yǔ)思維表達(dá)方式.從面達(dá)到培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣的目的。
5.多了解有關(guān)英美國(guó)家的文化習(xí)俗、社會(huì)歷史、人文地理、宗教方面的知識(shí),通過(guò)這些知識(shí)了毹和培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)方式。由于思維表達(dá)方式是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史發(fā)展,受到本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等各方面的影響面逐漸形成的.因此.思維表達(dá)方式無(wú)時(shí)無(wú)刻不受到它們的影響和制約。學(xué)習(xí)者只有了解這些知識(shí)才能更深刻地體會(huì)和認(rèn)識(shí)英美國(guó)家人士的思維方式為什么和中國(guó)人的不同,才能在學(xué)習(xí)另0人的語(yǔ)言時(shí)潛意識(shí)地學(xué)習(xí)和接受別國(guó)的思維表達(dá)方式。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上而的分析論證.使我們明白了英議兩種語(yǔ)言的思維表達(dá)方式存在著巨大的差異。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),不僅僅是學(xué)爿人家的文字和語(yǔ)法,更應(yīng)該學(xué)習(xí)語(yǔ)言深層次的東西——語(yǔ)言的思維表達(dá)習(xí)慣和文化.這些東西才能使學(xué)習(xí)者更快、更好地學(xué)到更地道的語(yǔ)言。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須逐漸有意識(shí)地認(rèn)識(shí)和培養(yǎng)英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣,才能避免“中國(guó)式英語(yǔ)”;才能在讀英語(yǔ)科普和政論性文章時(shí).抓住別人要表達(dá)和強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn);才能使寫(xiě)出和翻譯出的英語(yǔ)更符合英美人的思維表達(dá)方式:才能有效地推進(jìn)我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué):能達(dá)到有效交流的目的。為我國(guó)借鑒和吸收外國(guó)先進(jìn)科技成果、國(guó)家的對(duì)外開(kāi)放宣傳、經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。