說話、寫文章的目的是為了讓人懂,弘法利生就是為了讓大家都能明白,所以越通俗越好。 藏文沒有古語和現代語的區別,宗喀巴大師寫的東西,懂藏文的人看起來就是通俗易懂的普通話。可是,現在的經論翻譯工作確實是大問題,一是翻譯的東西太少;二是翻譯的質量不好。而且,有些譯者喜歡舞文弄墨,仍然搞成半文半白的東西。如果翻譯出來的東西沒人看得懂,那有什么用啊?能讓大家看得懂而又翻譯得很準確的經典實在是太少了。 國外有部分藏傳佛教的資料,先是藏文翻譯成英文,然后再轉譯成中文,非常好,很通俗。寫書、翻譯,首先應該考慮到對象能不能接受,而不是考慮炫耀自己的古文程度。所以,我在藏譯漢的時候,就盡量不用過去古文的名相詞匯,怕寫上以后,又給大家設了一個“路障”。怎樣不失原意而又表達恰當呢?這往往需要反復的琢磨。 |