沙漠的味道在我的舌頭是黃的
并且苦澀就象野草生長在深深的峽谷
水在巖石底下等待
五年后的下一場雨
出生于山澗的魚兒
在這里窒息
當(dāng)月亮升上黑色的山嶺時
蛙群就無休無止地吹笛。
這就是夜晚:一個暗藍的大洋
充滿流沙移動的聲音:
蟋蟀的啁啾在空中漂浮
就像一陣熱氣,就像一首化成灰的歌,
在跳羚頭骨雪白的齒牙間
振蕩,一聲風(fēng)的嘆息。
從這里條條道路沒有通向什么特定的地方,
它們穿過脫水的夢的旋渦
隱沒在一片足跡無聲的沙灘。
在南十字星下的某地
你仰身躺倒傾聽著
沙漠的貓頭鷹在孤獨中囂鳴
飛躍山谷的曲線。
作者 | [南非]彼得·霍恩(Peter Horn)
The desert tastes yellow
The desert tastesyellow on my tongue
and bitter like herbs in a narrow gorge
where water waits under the rocks
for the next rain in five years
and where fish suffocate
which were born in the mountain streams
but the frogs play their unending pan-flutes
as soon as the moon rises over the blackmountains.
That then is the night: a dark blue ocean
filled with sounds of shifting sands:
Cricket chirping floats on the air
like a hot breath, a song turned to ashes,
vibrating between the white teeth
of springbok skulls, a sigh of the wind.
Here all the roads lead to nowhere inparticular,
they end in a sandy ford of soundless tracks
through the whirlpool of dessicated dreams.
Somewhere under the Southern Cross
you lie on your back and hear
the desert owl hoot its loneliness
across the curve of the canyon.
對于詩人彼得·霍恩,沙漠是個純自然的場域,在沙漠中,有生命的和無生命的爭辯、和解,一道化作空中風(fēng)的嘆息,化作齒間成灰的歌,化成舌頭上黃色的味覺(味覺的黃色究竟是什么樣子)。在一首純凈的詩中,這樣的自然美已經(jīng)足夠。
對于南非人彼得·霍恩,沙漠也許還有一點點象征著社會。這首詩不像他的其他詩那樣,直面社會轉(zhuǎn)型中的種種,但沙漠中的道路穿過夢的漩渦,不通向什么特定地方,這既隱藏著不確定的疑慮,也體現(xiàn)任其自然的豁達。
不確定甚至荒蕪都不要緊,在一首寫沙漠的短詩里,竟然有這么多動物,有魚、蛙、蟋蟀、跳羚、貓頭鷹,在沙漠中混響出參差的生命交響,這是一種態(tài)度,讓沙漠化作暗藍色的大洋。
最美的態(tài)度是在星空下仰身躺倒,凝神傾聽。在這一刻,“星垂平野闊,月涌大江流”;在這一刻,聽到的不止貓頭鷹,擁有的不止是沙漠。