中國的“地級市”造成了名字上的混亂,“市...
中國的“地級市”造成了名字上的混亂,“市”有兩層意思,第一層意思是“城市”,第二層意思是“行政區劃”。縣級市也叫“市”,地級市也叫“市”,鎮級市也叫“市”,導致從名字上無法區分一個地方是地級的,縣級的,還是鎮級的。比如昆山市,從名字上聽不出它是地級市,還是縣級市。
建議把地級市改成“州”(或直接廢除地級市),地級市、縣級市、鎮級市后面不要在后綴“市”,比如昆山市是縣級市,昆山市還改成“昆山縣”,這里的“昆山縣”指的是縣級行政區劃,管轄好幾個鄉鎮和城市,而昆山市作為一個城市直接叫“昆山”。這樣的最終結果是把“市”這個詞中的“城市”和“行政區劃”兩層意思進行分離。
“市”的含義僅指“城市”,后綴“市”(也可以省略不寫)意味著這個地方是城市,而不是把“市”作為像省和縣一樣的行政區劃。
事實上很多國家是這樣的,比如大阪就叫大阪,后面不后綴“市”,東京、紐約都是如此。中國古代也是這樣的,“市”的含義僅指城市,不是行政區劃。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請
點擊舉報。