隨著外貿(mào)行業(yè)不斷發(fā)展,發(fā)布多語種網(wǎng)站內(nèi)容也越來越常見。很多國內(nèi)企業(yè)把外文網(wǎng)站當(dāng)做重要的營(yíng)銷渠道。不同語種的網(wǎng)站在SEO原則上是相同的,熟練掌握中文SEO也可以把同樣的手法用在其他語種的網(wǎng)站上。
不同語種內(nèi)容不會(huì)造成復(fù)制內(nèi)容,哪怕同樣的文章從中文翻譯成英文、法文、日文這些不同語種頁面對(duì)搜索引擎來說也是不同的內(nèi)容。
要注意的是,除特殊情況外(如:翻譯網(wǎng)站)盡量不要在一個(gè)頁面中混合不同語言。有的網(wǎng)站把英文內(nèi)容緊接著放在中文內(nèi)容下面,這樣不能達(dá)到最好效果。應(yīng)該把不同語種內(nèi)容完全分開,中文頁面就是中文頁面,英文頁面就是純英文頁面,不然搜索引擎在判斷頁面語種時(shí)會(huì)混淆。
1、多語種頁面處理
不同語種的頁面在網(wǎng)站上可以有三種處理方式。
(1)不同語言網(wǎng)站完全獨(dú)立,放在不同的國家域名上。如中文版就放在abc.com.cn,美式英文版放在abc.com,日文版放在abc.co.jp,英式英文版放在abc.co.uk。這樣做的好處是用戶及搜索引擎都能輕易分辨語種和地理位置。不同語種的頁面寫作、內(nèi)容安排上也都可以自由發(fā)揮。不同國家域名的網(wǎng)站可以放在相應(yīng)國家的主機(jī)上,有助于關(guān)鍵詞排名的地理定位。缺點(diǎn)是這些網(wǎng)站完全獨(dú)立,在推廣上需要花更多精力,需要同時(shí)優(yōu)化和推廣多個(gè)網(wǎng)站。
(2)不同語種網(wǎng)站放在主域名的子域名上。如中文版本作為主網(wǎng)站,放在abc.com,英文版本放在en.abc.com,法文版放在fr.abc.com。這樣做的好處是子域名多少可以繼承一點(diǎn)主域名的權(quán)重。如果主域名已經(jīng)存在較長(zhǎng)時(shí)間,有比較高的權(quán)重,對(duì)多個(gè)子域名的優(yōu)化排名都有好處。用戶和搜索引擎也可以輕易分辨出這些子域名是不同語言版本。不同子域名也可以放在相應(yīng)國家的主機(jī)上。缺點(diǎn)和使用不同國家域名一樣,不同子域名在搜索引擎眼里基本上是不同的網(wǎng)站,也需要同時(shí)優(yōu)化推廣多個(gè)網(wǎng)站。
(3)不同語種網(wǎng)站放在主域名的二級(jí)目錄下。如中文版主域名為abc.com,英文版放在abc.com/en/下面,法文版放在abc.com/fr/下面。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是二級(jí)目錄完全繼承主域名權(quán)重,在搜索引擎眼里,不同語言版本實(shí)際上是一個(gè)網(wǎng)站。如果你已經(jīng)有一個(gè)權(quán)重相當(dāng)高的主域名,在二級(jí)目錄下推廣其他語種頁面就容易得多。
缺點(diǎn)是用戶和搜索引擎都可能對(duì)網(wǎng)站語種產(chǎn)生一定混淆,而且不同二級(jí)目錄很難放在不同國家的主機(jī)上,技術(shù)上實(shí)現(xiàn)起來比較困難,這對(duì)關(guān)鍵詞地理定位很不利。
2、頁面語言標(biāo)簽的使用
有多個(gè)網(wǎng)站版本針對(duì)不同國家/地區(qū),使用不同語言的用戶時(shí),可以在頁面meta部分加上語言標(biāo)簽:rel="alternate" hreflang="x",幫助搜索引擎辨別頁面是針對(duì)哪個(gè)地區(qū)、哪個(gè)語言的,用戶搜索時(shí)返回最合適的版本。
目前Google、Bing等支持這個(gè)標(biāo)簽。百度是否支持不明。但既然做多語種網(wǎng)站,百度是否支持基本上無關(guān)緊要。
假設(shè)中文網(wǎng)站版本的URL是:http://www.qingpingseo.com/,對(duì)應(yīng)的英文版本URL是:http://en.qingpingseo.com/,可以在頁面http://www.qingpingseo.com/的meta信息部分加上語言標(biāo)簽:
<link rel="alternate" hreflang="en" />
這個(gè)標(biāo)簽指示搜索引擎,本中文版本頁面:http://www.qingpingseo.com/,對(duì)應(yīng)的英文版(en)頁面在這個(gè)網(wǎng)址:http://en.qingpingseo.com/。相應(yīng)地,在英文版木而也要加上標(biāo)簽:
<link rel="alternate" hreflang="zh" />
告訴搜索引擎對(duì)應(yīng)的中文版本(zh)在哪個(gè)網(wǎng)址。也就是說,頁面A通過語言標(biāo)簽指向頁面B,頁面B也必須指向頁面A,否則可能導(dǎo)致這個(gè)標(biāo)簽無效。
同一種語言在多個(gè)國家使用,網(wǎng)站有同一語言的不同版本針對(duì)不同國家時(shí),可以使用這個(gè)語言標(biāo)簽指示語言及國家。比如:愛爾蘭、加拿大、澳大利亞都使用英語,如果網(wǎng)站有不同的版本針對(duì)這三個(gè)國家的英語用戶,可以使用這些語言標(biāo)簽:
<link rel="alternate" hreflang="en-ie" />
<link rel="alternate" hreflang="en-ca" />
<link rel="alternate" hreflang="en-au" />
<link rel="alternate" hreflang="en" />
前3行指定了愛爾蘭、加拿大、澳大利亞三個(gè)國家的版本網(wǎng)址,雖然都是英文版本,最后一行指定了一個(gè)通用的,或者說適用于其他所有地區(qū)英文用戶的版本網(wǎng)址。同樣,所有4個(gè)頁面都要包含所有4行標(biāo)簽。
可以看到,hreflang屬性可以只標(biāo)明語言、不標(biāo)明國家(或地區(qū)),但不能只標(biāo)明國家、不標(biāo)明語言。所以, hreflang="zh" (只標(biāo)明了語言)和 hreflang="zh-cn" (標(biāo)明了語言和國家)都是可以的,但hreflang="cn" (只標(biāo)明國家)是不能單獨(dú)使用的。hreflang屬性中的語言代碼需符合ISO 639-1標(biāo)準(zhǔn),國家代碼需符合ISO 3166-1 Alpha 2標(biāo)準(zhǔn)。
3、當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣與SEO
多語種網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)推廣還需要熟悉當(dāng)?shù)卣Z言和文化。如果只是簡(jiǎn)單地把中文版直譯成外文,很可能看不到預(yù)期中的效果,處理不當(dāng)還可能有反效果。不同國家的購買習(xí)慣、文化、網(wǎng)站瀏覽習(xí)慣對(duì)岡站轉(zhuǎn)化的影響已經(jīng)超出本文章的范圍,就不去仔細(xì)討論了。單純從SEO角度出發(fā),也需要考慮到語言、文化方面的不同,而這種不同對(duì)一個(gè)外語只是第二語言人來說,要精確掌握并不容易。
前面還提到過,即使是使用同一種語言的不同國家,也可能需要給不同國家的用戶準(zhǔn)備不同的版本。除了聯(lián)系地址、電話、產(chǎn)品的不同外,在單詞拼寫、習(xí)慣用語、產(chǎn)品名稱等方面可能都有很大不同。
我們都知道很多單詞美式和英式英文拼法不同,如顏色這個(gè)詞,美式英文拼為color,英式則拼為colour。所有SEO的效果都體現(xiàn)在文字上,在進(jìn)行關(guān)鍵詞研究和網(wǎng)站內(nèi)容的撰寫上,都必須顧及到拼寫的差異。更不易掌握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是兩個(gè)不同的詞。如手電筒,美式英文稱為flashlight,而英式英文稱為torch。
反過來也一樣,以英文為母語的人,做中文網(wǎng)站也不一定能選對(duì)關(guān)鍵詞。一個(gè)美國SEO公司做的中文網(wǎng)站,選定的關(guān)鍵詞與真正中文使用者的習(xí)慣用法相差就很大了。
簡(jiǎn)繁體中文也有類似情況。大陸把SEO翻譯為“搜索引擎優(yōu)化”,中國臺(tái)灣稱為“搜尋引擎最佳化”,大陸稱為“網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷”,中國臺(tái)灣稱為“網(wǎng)路行銷”,大陸說,“服務(wù)器”,中國臺(tái)灣說“伺服器”。大陸稱為“奔馳”的車,新加坡稱為“馬賽地”。
另外一個(gè)需要注意的是外鏈。不同語種的網(wǎng)站,最好建設(shè)相同語種的外鏈。經(jīng)常看到有SEO朋友問,自己做的英文網(wǎng)站建立的外鏈來自中文網(wǎng)站是否有效?這樣的鏈接效果是有,但沒有同樣來自英文網(wǎng)站的外鏈好。
你可能也喜歡:
如何通過優(yōu)化地方性SEO博客打造個(gè)人的品牌價(jià)值?
SEO網(wǎng)站優(yōu)化推廣詳細(xì)完整流程方案
給大家分享SEO優(yōu)化中一些不常見的優(yōu)化思維方式
PS:本文作者曾慶平/原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。喜歡我的文章請(qǐng)記得分享哦,SEO學(xué)習(xí)官網(wǎng):www.qingpingseo.com
專注于搜索引擎營(yíng)銷和網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷、網(wǎng)站建設(shè)、SEO優(yōu)化。
提供互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)銷服務(wù):網(wǎng)站優(yōu)化、高端SEO咨詢顧問、品牌危機(jī)公關(guān)、SEO整站優(yōu)化等。