1.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第一集
原文:官不厭術(shù)也。
譯文:為官者不會(huì)厭棄權(quán)術(shù)。
釋評:封建官場的博弈,處處有權(quán)術(shù)的影子。權(quán)術(shù)的高低直接決定著仕途的沉浮,這是封建官場陰暗的又一個(gè)例證。排斥權(quán)術(shù)之人,會(huì)被封建官場所排斥;重視權(quán)術(shù)之人,常被封建當(dāng)權(quán)者所重視。其實(shí),熱衷權(quán)術(shù)的為官者多是無才無德的,他們把心思全用在勾心斗角上,自會(huì)無端害人了。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
2.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第二集
原文:術(shù)不忌蔽也。
譯文:權(quán)術(shù)不會(huì)忌諱隱蔽。
釋評:權(quán)術(shù)的運(yùn)用都是在私下進(jìn)行的,避談權(quán)術(shù)早已是封建官場中人的共識。再高明的權(quán)術(shù)一旦曝光,就會(huì)給自己帶來不利。不管如何辯解,權(quán)術(shù)作為陰謀的一種難以改變,這也是人們刻意隱蔽它的原因。善弄權(quán)術(shù),可以在危難時(shí)救護(hù)自己,深藏不露,可以在孤立時(shí)令人不疑。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
3.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第三集
原文:愚之為上。
譯文:愚弄對手是上計(jì)。
釋評:在封建官場,人們不擇手段,目的只有一個(gè),那就是戰(zhàn)勝對手。如果有一種方法能令對手言聽計(jì)從,徹底屈服,無疑是最高明的了。讓他人不明真相,在精神上施加控制,向錯(cuò)誤的方向誤導(dǎo),這都是愚弄人的伎倆。一旦愚弄成功,對手就會(huì)失去全部的戰(zhàn)斗力,輕易便可制之。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
4.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第四集
原文:蔑之為下。
譯文:蔑視對手是下計(jì)。
釋評:既然是對手,就不可對之掉以輕心,這是歷史的教訓(xùn)。把他人看得太低,便會(huì)把自己估計(jì)過高,失敗的前兆莫過如此。封建官場一日多變,官場中人更是含而不露,簡單的想法只會(huì)導(dǎo)致復(fù)雜的局面。權(quán)術(shù)是要用心施展的,不懂權(quán)術(shù)或無心為之,任何強(qiáng)者都會(huì)以失敗告終。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
5.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第五集
原文:應(yīng)之為明。
譯文:應(yīng)和對手是聰明的。
釋評:精明的對手無法愚弄,應(yīng)和便是另一種選擇。應(yīng)和可以麻痹對手,不會(huì)形成激烈的對抗。應(yīng)和都是表面的工夫,不會(huì)出于真心,無原則的應(yīng)和更要引起人們的警惕。一味喜歡他人的應(yīng)和,是一種缺點(diǎn);凡事都沒有疑意,是一種假象。權(quán)術(shù)不僅有剛性的一面,更有柔性的一面。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
6.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第六集
原文:抗之為昏。
譯文:抗拒對手是不智的。
釋評:博弈于封建官場,正面對抗最能消損實(shí)力和精力,一旦陷入苦戰(zhàn),勝負(fù)更是難料。兩敗俱傷不是好結(jié)果,公開較量有難以迂回之弊。不把矛盾挑明,不直接抗拒他人,這是智者的博弈之法。而動(dòng)輒怒氣沖天,毫無隱忍,其人就是缺少城府的表現(xiàn)了。如此博弈,兇多吉少。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
7.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第七集
原文:君子不患無取。
譯文:君子不擔(dān)心沒有收獲。
釋評:精通權(quán)術(shù)的人可以爬上高位,卻做不了道德的榜樣,這是封建官場的一大怪象。把修身養(yǎng)德做為自己的人生目標(biāo),就不必委身官場了。弄術(shù)不能純潔自己,卻能解脫危難,好德能夠增長心智,卻不能助益遷升。不知術(shù)者無知,不用術(shù)者無利,這雖是事實(shí),卻不能使君子易志。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
8.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第八集
原文:小人不患無機(jī)。
譯文:小人不擔(dān)心沒有機(jī)遇。
釋評:封建官場的機(jī)遇偏愛有術(shù)之人,權(quán)術(shù)不通,官路便要堵塞。小人不以玩弄權(quán)術(shù)為恥,這是他們屢屢“幸運(yùn)”的首要原因。把機(jī)遇看得最透的無過于小人,把權(quán)術(shù)看得最重的無過于小人,于是,他們成為封建宮場的最大受益者就不足為怪了。官場落魄,其人必有可敬之處。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
9.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第九集
原文:難不在術(shù)。
譯文:難點(diǎn)不是權(quán)術(shù)的本身。
釋評:總有人把權(quán)術(shù)搞得十分玄奧,高不可擊。其實(shí),權(quán)術(shù)并不難學(xué),那只是玩弄權(quán)術(shù)者制造的假象。嘗過權(quán)術(shù)甜頭的人,不愿他人分享;知道權(quán)術(shù)真相的人,不會(huì)自揭其短。在封建官場游蕩,耳聞目睹,許多人便會(huì)無師自通。仁德之人不是不通權(quán)術(shù),而是鄙視權(quán)術(shù),拒絕權(quán)術(shù)。
《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》全集
10.《官弈經(jīng)》之《術(shù)弈卷》第五集
原文:難在始也。
譯文:難點(diǎn)是使用權(quán)術(shù)的開始。
釋評:權(quán)術(shù)多是用來算計(jì)人的,有的更是陰險(xiǎn)至極,不可言道,這對良心未泯者會(huì)造成極大沖擊。弄術(shù)之始,也是一個(gè)人墮落之時(shí),何去何從自是難斷。在利益和良心之間,許多人是遭受磨難之后才舍棄后者的,他們的開始并不輕松。一旦有了開始,任何無恥之事都會(huì)做出來了。