作者:吳慶雯
本人非英語專業(yè),今年第一次參加CATTI考試(點(diǎn)擊查看考試經(jīng)驗(yàn)),二筆綜合73,實(shí)務(wù)62,成績(jī)不算高,但也不強(qiáng)求了。成績(jī)公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說起這個(gè),我得感激一位同事的刺激。原本一直沒在意catti筆譯考試,認(rèn)為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒有國(guó)內(nèi)的翻譯證書,說自己英語水平再高,也證明不了啊。”讓我一氣之下報(bào)名參加了考試。今天看到網(wǎng)上公布的成績(jī),回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對(duì)自己的一點(diǎn)記錄。
小學(xué)五年級(jí)開始學(xué)英語,從來沒有參加過校外的輔導(dǎo)班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點(diǎn)是十分偏重對(duì)話,語法方面幾乎完全忽略,從小學(xué)到高中結(jié)束,甚至從來沒有在課堂上正式學(xué)過音標(biāo);高中開始使用人教版的教材,風(fēng)格跟沿海版完全相反,內(nèi)容以語法為主。我中學(xué)英語成績(jī)一直很好,主要?dú)w功于初二課外英語興趣小組的老師,在課余時(shí)間教了我們很多課堂上沒接觸到的語法知識(shí),而這些知識(shí)幾乎就是我們后來高中時(shí)需要學(xué)的,這也為高中時(shí)的英語學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而且由于是興趣小組,沒有考試的壓力,學(xué)起來抱著一種玩的心態(tài),自然比較得心應(yīng)手。
高考時(shí)第一志愿報(bào)的是英語專業(yè),卻誤打誤撞的被安排到了更熱門的國(guó)際經(jīng)貿(mào)專業(yè),心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學(xué)頭兩年就跟大部分非英語專業(yè)的一樣,僅僅學(xué)習(xí)一般的大學(xué)英語。由于英語公共課老師的水平實(shí)在太差(雖然我就讀的是重點(diǎn)名牌大學(xué),但公共英語老師的水平實(shí)在不敢恭維),居然能讓一直熱愛英語的我對(duì)上英語課產(chǎn)生了厭惡之情,英語學(xué)習(xí)基本上停滯了兩年。直到大三開始學(xué)習(xí)商務(wù)英語,換了老師,我才重拾興趣,成績(jī)也很好。但由于環(huán)境的局限,一直以來都沒有練習(xí)口語的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)的基本都是啞巴英語。因此大四時(shí)考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨(dú)口語僅得6分,總分差一點(diǎn)點(diǎn)沒到7.5分。
本科一畢業(yè)就到英國(guó)學(xué)習(xí)管理學(xué)碩士專業(yè)。一出去就明顯感覺到口語上的差距。按理說,我的英語基礎(chǔ)還是很扎實(shí)的,但一張嘴就感覺到溝通上的障礙。畢竟日常生活中,英國(guó)人經(jīng)常使用很多俚語俗語,這些完完全全是我們?cè)谡n本上學(xué)不到的,加上以前網(wǎng)絡(luò)資源還不像現(xiàn)在這么豐富,美劇還沒現(xiàn)在這么普及,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)英語的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學(xué),多看外文原著,沒有別的辦法。但對(duì)口語的提高最關(guān)鍵的,還是第一個(gè)假期時(shí),到街上找招聘廣告,在英語口語還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進(jìn)本國(guó)人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經(jīng)理談?wù)劇薄:苄疫\(yùn)的,跟經(jīng)理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來上班當(dāng)餐廳的收銀員,著實(shí)讓我好生意外。剛開始上班的幾天,由于語言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業(yè),壓力很大。連續(xù)經(jīng)過幾天之后,情況就開始好轉(zhuǎn)了。從最初的收銀員到后來的辦公室工作,我在國(guó)外換了不下6,7份工作。很多人都覺得,在國(guó)外生活過,肯定外語水平都高。但其實(shí)還是要看個(gè)人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國(guó)籍的人相處的時(shí)間,自己平時(shí)不注意提高,很多在國(guó)外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,照樣國(guó)外生活得好好的。在國(guó)外期間,自己有注意提高英語水平,但也一直沒想過要把翻譯當(dāng)做一個(gè)職業(yè)來發(fā)展。
在國(guó)外待了2.5年,回到國(guó)內(nèi),機(jī)緣巧合找到了一份在對(duì)外部門當(dāng)翻譯的工作。這時(shí)候,我才真正開始研究學(xué)習(xí)翻譯。不了解的人,都以為只要英語說得好,就能當(dāng)好翻譯。事實(shí)并非如此。口語說得很流利的,當(dāng)當(dāng)日常的非會(huì)議翻譯還湊合,畢竟日常對(duì)話都是語言加上大部分身體語言的輔助,對(duì)語法要求很低,能把意思說出個(gè)大概并不難。但中文基礎(chǔ)不好,對(duì)語言、文化、專業(yè)知識(shí)理解得不到位等等,都會(huì)影響翻譯的水平和專業(yè)度,最明顯的就是,經(jīng)常老外說的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個(gè)朋友介紹的,號(hào)稱可以在上海當(dāng)同傳的同行校對(duì)筆譯稿,簡(jiǎn)直沒把我逼瘋。譯稿極度口語化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業(yè),語法錯(cuò)誤,幫他校對(duì)的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。。。扯遠(yuǎn)了。。。。
正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國(guó)外回來時(shí),認(rèn)為自己口語好,膽子比牛還大,經(jīng)常被人安排去當(dāng)一些有點(diǎn)規(guī)模的專業(yè)會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,或者一些重要場(chǎng)合的翻譯,臉皮也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業(yè)知識(shí),意識(shí)到自己的差距,開始研究翻譯,注重平時(shí)的積累和訓(xùn)練,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,多看外國(guó)的報(bào)紙和聽BBC新聞簡(jiǎn)報(bào)。至今我還從來沒接受過翻譯方面的專業(yè)訓(xùn)練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當(dāng)筆譯到一定的量就會(huì)產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。
到了真正報(bào)了名考試之后,各類考試的書籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機(jī)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下,但由于工作的關(guān)系,經(jīng)常要出差加班,根本沒時(shí)間看,到考試前只碰過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒有復(fù)習(xí),靠得完全是以前準(zhǔn)備雅思時(shí)的海量閱讀,高中時(shí)的語法基礎(chǔ)和準(zhǔn)備大學(xué)四六級(jí)時(shí)背單詞打下的基礎(chǔ)。對(duì)于閱讀題,無論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對(duì)于做綜合題是非常關(guān)鍵的(當(dāng)然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個(gè)人)。實(shí)務(wù)我就兩星期之前開始看歷年真題,練習(xí)寫字的速度。當(dāng)然,我平時(shí)的工作,時(shí)不時(shí)也需要筆譯和口譯比較專業(yè)的資料,這也相當(dāng)于是練習(xí)。
考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢竟不同于平時(shí)的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過分追求優(yōu)美,有時(shí)寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時(shí)候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點(diǎn)。另外,筆譯過于口語化,語法錯(cuò)誤也是很多有過國(guó)外生活經(jīng)歷的朋友經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。網(wǎng)上很多朋友提到評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的問題。確實(shí),既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無法改變改卷老師的主觀意識(shí),只能踏實(shí)的提高自己的水平。準(zhǔn)備考試的時(shí)候,我們的目標(biāo)就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預(yù)留了由于不可預(yù)測(cè)因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過于實(shí)際作用,真正考試時(shí)用得很少。
每個(gè)人都有自己的路,沒有對(duì)錯(cuò)和好壞之分。自己很小的時(shí)候總是覺得人靠小聰明可以考到高分,從小學(xué)、中學(xué)到大學(xué)。后來漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。與單純英語專業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和平時(shí)的積累,使得我在經(jīng)管類的背景知識(shí)變成一種優(yōu)勢(shì)。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學(xué)習(xí)、積累和實(shí)踐,沒有捷徑。
以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但還是希望能對(duì)大家有點(diǎn)參考意義。二級(jí)筆譯僅僅是一個(gè)開始,未來的路還很長(zhǎng),一步一個(gè)腳印,不過分強(qiáng)求,大家互勉吧!
聯(lián)系客服