語文最難的部分當(dāng)屬文言文,晦澀難懂不說,一個字還有多種翻譯,特別容易理解錯,而文字最大的功能便是記錄事情,但文言文又容易產(chǎn)生歧義,比如古代有很多人都注釋過《論語》之類的古書,也就是將古文按照自己的理解,再用更淺白的話解釋一遍,然而不同的人理解不一樣,解釋自然也不一樣,程朱理學(xué)便是最好的案例。
那為何古人在做學(xué)問的時候,不使用語義更加直白的白話文呢?其實古人也想將道理講的更加淺白易懂,但是受限于時代的限制,古人做不到這一點,便只好壓縮文字,文言文不是一種高深的語言,而是一種書面語言,是用來記事的,不是用來說的。在紙張沒有發(fā)明之前,古人只能通過竹簡等艱難的工具記錄文字,為了省事,文言文便應(yīng)用而生了。
在竹簡上寫白話文,工程量太大,耗費的時間也長,還是通過精簡之后的文字好用,要不然彰顯學(xué)問,就不能用學(xué)富五車來形容了,而是學(xué)富五十車了。那為何利于書寫的紙張發(fā)明后,古人還在用文言文呢?在西漢的時候已經(jīng)出現(xiàn)紙張了,只不過當(dāng)時的紙張還太粗糙,寫不了字,直到公元105年,經(jīng)過蔡倫改進(jìn)的紙張才能用作寫字記錄。
然而紙張的發(fā)明時間已經(jīng)遲了,百家爭鳴時期,是中華學(xué)問的爆發(fā)期,此后的學(xué)問大多都來源這個時期,而且那個時候,極其講究尊師重道,前人留下的字句,無人敢隨意翻譯取代,古人寫了什么就只能學(xué)什么讀什么,長而久之便這么一直保持下來了,而且能說幾句文言文,也是讀書人的標(biāo)志,文言文也成了區(qū)分士子和下里巴人的手段。
文言文難懂,也是古代知識難以傳播的主要原因之一,這也是一部分人能持續(xù)保持特權(quán)的手段,種種原因加在一起,便沒有人想、也沒有人敢,將文言文改成白話文了。魯迅的第一篇白話文小說是《狂人日記》,這句話我到現(xiàn)在還記著,看來以前的死讀硬背還是有點用處的。