【篇目】
【作品介紹】
【注釋】
【譯文】
【作者介紹】
【賞析一~~賞析二】
胡騰兒
【中唐·李端·七言古詩】
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
桐布輕衫前后卷,葡萄長帶一邊垂。
帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。
環行急蹴皆應節,反手叉腰如卻月。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發。
胡騰兒,胡騰兒,故鄉路斷知不知。
拼音版:
hú téng shēn shì liáng zhōu ér ,jī fū rú yù bí rú zhuī 。
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
tóng bù qīng shān qián hòu juàn ,pú táo zhǎng dài yī biān chuí 。
桐布輕衫前后卷,葡萄長帶一邊垂。
zhàng qián guì zuò běn yīn yǔ ,shí jīn jiǎo xiù wéi jūn wǔ 。
帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。
ān xī jiù mù shōu lèi kàn ,luò xià cí rén chāo qǔ yǔ 。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
yáng méi dòng mù tà huā zhān ,hóng hàn jiāo liú zhū mào piān 。
揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。
zuì què dōng qīng yòu xī dǎo ,shuāng xuē róu ruò mǎn dēng qián 。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。
huán háng jí cù jiē yīng jiē ,fǎn shǒu chā yāo rú què yuè 。
環行急蹴皆應節,反手叉腰如卻月。
sī tóng hū zòu yī qǔ zhōng ,wū wū huà jiǎo chéng tóu fā 。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發。
hú téng ní,hú téng ní ,gù xiāng lù duàn zhī bú zhī 。
胡騰兒,胡騰兒,故鄉路斷知不知。
[作品介紹]
《胡騰兒》是唐代詩人李端創作的歌行體詩作。此詩通過歌舞場面的描寫,表現了中國古代各民族之間的友好感情,表現了廣大人民對胡騰兒離失故土的深切同情,并寓以時代的感慨。全詩從正側面表現人物的高超技藝,脈絡清晰,結尾點睛,余韻悠遠。
[注釋]
⑴胡騰:中國西北地區的一種舞蹈。胡騰兒(ní):指的是西北少數民族一位善于歌舞的青年藝人。
⑵涼州:今甘肅武威一帶。
⑶桐布:即桐華布,梧桐花細毛織成的布。
⑷葡萄長帶:是說長帶上的葡萄圖案。
⑸音語:言語。漢 班固 《白虎通·情性》:“耳能遍內外,通音語。”
⑹拾:一作“拈”。攪:一作“擺”。
⑺安西:指安西都護府。牧:官名,州長。
⑻洛下:指洛陽城。南朝梁劉令嫻《祭夫徐悱文》:“調逸許中,聲高洛下。”與:贈與。
⑼花氈(zhān):西域少數民族的一種工藝品,把彩色的布剪成圖案,用羊毛線縫制在白色的氈子上。
⑽紅汗:婦女的汗。因婦女面上施胭脂,流汗則與之俱下,其色紅,故曰紅汗。交流:交錯著流下。
⑾柔弱:指舞步輕柔。
⑿蹴(cù):踏,踩,踢。應節:符合音樂節拍。
⒀卻月:半圓的月亮。《南史·侯景傳》:“城內作迂城,形如卻月以捍之。”
⒁絲桐:指琴。古人削桐為琴,練絲為弦,故稱。
⒂畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā):響起。
[譯文]
這個胡騰舞者本是涼州人,肌膚光滑如玉鼻子尖如錐。
桐布舞衣前后寬邊如卷起,繡著葡萄紋的帶子一側垂。
帳前下跪訴不盡鄉音苦語,提起衣襟甩長袖將要起舞。
安西舊官員強忍眼淚觀看,洛陽詞人把歌詞抄寫贈與。
起舞時眉目靈動腳踏花氈,紅妝和者汗流珠帽已飛偏。
醉舞東倒西傾步伐卻不亂,雙靴飛旋似光圈閃爍燈前。
環行跳躍步步應和著節拍,反手叉腰真好似一彎新月。
直到伴奏的音樂戛然而止,才聽到城頭畫角嗚嗚如咽。
跳胡騰舞的,跳胡騰舞的,你可知回鄉的路已經斷絕。
[作者介紹]
李端(約737年—約784年),字正已,趙州(今河北趙縣)人,出身趙郡李氏東祖房,唐代詩人。是北齊文宣帝高洋皇后李祖娥的堂弟李孝貞六世孫。少居廬山,師事詩僧皎然。大歷五年(770年)進士。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隱居湖南衡山,自號衡岳幽人。今存《李端詩集》三卷。喜作律體。其詩多為應酬之作,多表現消極避世思想,個別作品對社會現實亦有所反映,一些寫閨情的詩也清婉可誦,其風格與司空曙相似。李端是大歷十才子之一。今存《李端詩集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。
賞析
壹
壹/
在中國各民族之間的交往歷史中,雖然充斥著無數的刀光劍影、戰火紛飛,但是這大多都并非出自黎民百姓自己的愿望。戰爭是征服與被征服、毀滅與被毀滅的游戲。它的發起,往往來自于君王將相們不可告人的意愿。用諸如“建功立業”、“開邊闊土”等幌子掩飾貪婪和欲望,以為能因此而青史留名,殊不知只換來更多的血肉橫飛。
不過,曠日持久的戰爭,也在一定程度上促進了中國各民族之間的融合。像東漢、魏晉戰亂時,匈奴、鮮卑、羯、氐、羌等少數民族就不斷內遷,積極融入漢族人的生活。若是當時局穩定,君主開明的時候,各民族之間的經濟、文化就能得到更好的交流。北魏孝文帝有遷都洛陽,提倡通婚之壯舉,唐朝太宗則有“自古皆貴中華,賤夷狄,朕獨愛之如一”的良言。于是在這兩個時期,中國都出現過一股強勁的民族融合之風。也正因為如此,才有了“落花踏盡游何處?笑入胡姬酒肆中”的詩句,才有了李端這篇描寫西北少數民族舞蹈的優秀詩文。
唐代宗時,河西、隴古一帶二十余州被吐蕃占領,原來雜居該地區的許多胡人淪落異鄉,以歌舞謀生。此詩即是為表現一位西北少數民族青年藝人的歌舞而創作的。
整體賞析
第一段描述胡騰兒原籍涼州(今甘肅武威),是“肌膚如玉”的白種人,隆準稍尖,鼻型很美;身著桐布舞衣,鑲著的寬邊如同前后卷起,以葡萄為圖案的圍腰,帶子長長地垂到地面。這一段寫得很樸實,字里行間浸透著詩人對藝人的深切同情。例如,胡兒最喜絲綢彩繡,“桐布”、“葡萄”也并非多美,詩人在此特書一筆,說明胡騰兒飄泊窮途,賣藝求生,又深恐破衣爛衫難以吸引看客;傾囊購置,也僅能置些民用布帛、自繡彩繪而已。
第二段描寫舞蹈開始前的場面:“帳前跪作本音語,拾襟擺袖為君舞。安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。”胡騰兒起舞之前,首先跪在帳前,向各位看客用“本音語”訴說家鄉淪亡、同胞被殺的諸般苦情,然后“拾襟擺袖”,向諸位施禮,準備起舞。那曾在安西做過地方官的人強忍著眼淚觀看,洛下詞人也主動把自己寫的歌詞抄送給胡騰兒演唱。這段雖然僅寫了“舊牧”含淚和詩人贈曲,但卻顯示出了一個很大的場面,寫出了不同人的思想和表情。藝人先以漢民族的習慣而跪,再以本民族的習慣施禮,其友好之情可知;詩人也不管藝人能否讀懂并演出自己的創作,真情相贈;眾人報之以熱淚;各民族之間的感情,在這里得到了充分的交流。
以下至篇末為第三段,是寫藝人的舞蹈和詩人的感慨。看客們的同情使得胡騰兒大受感動:“揚眉動目踏花氈,紅汗交流珠帽偏”。上句寫“起始”動作,“揚眉動目”,可知表情豐富,義情激奮。下句寫飛旋動作,垂珠斜飛,“紅汗交流”可知舞得十分賣力。“醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前”,進入另一種意境,上句既是寫舞姿的妙曼,也是寫他以舞蹈語言,痛陳離鄉背井之苦。在舞蹈藝術中,“醉步”要求“形散神凝”,看似如醉如癡,飄忽不定,實則緩促應節,剛柔相生,是一種高難度的表演。下句寫雙腿飛旋,雙靴閃動,恍如燈前閃爍出一層層柔弱的光圈。“環行急蹴皆應節,反手叉腰如卻月。”“應節”二字,照應前后諸句。說他無論“環行”如輪,還是“急蹴”起躍,還是“反手叉腰如卻月”的造型,都能絲毫不差地吻合著音樂的拍節;可知不論“踏花氈”的起步,還是“東傾又西倒”的醉步,還是“柔弱滿燈前”的急旋,也無不與音樂的拍節相侔了。接著以點睛之筆兼寫幾個方面:“絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發!”說伴奏的“絲桐”(弦樂器)忽停,表示了舞蹈的結束;舞蹈結束,方聽得“畫角”嗚嗚,又見看客們因全神貫注于音樂舞蹈,其他音響均不得干入其耳,烘襯出了舞技的超絕,引人入勝:“畫角”發于城頭,又說明時局緊張,豈止邊地淪陷,京畿亦有烽火相照。時代氣氛如此,不能不引起詩人深沉的感慨。“胡騰兒,胡騰兒,家鄉路斷知不知?”這里說的“家鄉路斷”,并非指山川隔阻,而是指中原藩鎮割據,唐王朝邊事失利。這既表現了詩人對胡騰兒的深切同情,也暗含了對于中唐國事的嘆惋。詩貴含蓄,收尾尤貴意在言外。如果說前面敘事端、寫看客、狀舞蹈,都能寫得精煉而動人的話,那么這收尾四句卻更富于余韻遠響,具有耐人尋味的妙趣。盧綸盛贊李端:“校書才智雄,舉世一娉婷。賭墅鬼神變,屬詞鸞鳳驚。”中唐前期,詩歌暫處低潮,“大歷十才子”多不擅長歌行。這首歌行,應該是當得起“舉世娉婷”的贊譽的。
名家點評
甘肅博物館歷史部館員韓愛麗:詩中通過對歌舞場景的描繪,表現古代各民族的友好互愛,表現廣大民眾對流離失所的胡騰的深切同情,也深寓中唐國事的感慨……寫對胡騰兒的同情,更暗黑對中原藩鎮割據,唐朝邊事失利的嘆惋。
佚名
賞析
貳
貳/
唐代是我國詩歌史上的黃金時代,同時樂舞藝術也盛極一時,所以,唐詩中有大量描寫樂舞的詩篇。唐代樂舞昌盛的原因之一,和重視對外文化交流有關。從歷史上看,中國的對外文化交流可上溯到兩漢、魏晉南北朝以及隋代,特別是北朝,外族入主北中國,各族遷徙雜居,西域樂舞得以傳入中國。唐承襲前代,進一步發展了對外文化交流,從當時的樂舞情況看,多數是從我國西部及東亞鄰邦傳來的。因此,在樂器、樂調及舞蹈的結構、服飾、舞姿和風格等方面,都迥異于中國古代樂舞,具有鮮明的民族特色,這些在唐詩中都有突出的反映。
胡騰舞來自涼州、石國(十六國時國名,轄境在今甘肅、寧夏、青海及蘇聯烏茲別克共和國塔什干)一帶,是一種民間舞蹈。李端的《胡騰兒》詩突出地描寫了胡騰舞的服飾和具有民族特色的舞蹈動作。
舞蹈是一種可見的音樂形式,它主要通過人體動作及優美的姿態、容貌、服飾等以表達人的感情,并訴諸人的視覺。李端《胡騰兒》中寫演員的容貌是肌膚如玉,鼻準如椎。演員的服飾是桐布輕衫,腰系葡萄紋樣長帶,腳穿柔軟皮靴,這和劉言史《王中丞宅夜觀胡騰》中所寫演員頭帶尖頂蕃帽,身穿細布小袖胡衫,腳著彩色軟靴一樣,具有濃厚的民族風味。而他們跳起舞來,則是揚眉動目,腳踏花毯,偏帶珠帽,紅汗交流。有時東傾西倒,有如醉態一般;有時環行急蹴,應順節拍,騰踏跳躍;有時反手叉腰身,如彎彎月子。詩從舞姿、舞容、服飾到劇情、劇場以及觀眾的感應,都寫得具體、形象、生動。舞蹈剛健中寓婀娜,而動作的主強力度和迅快速度,組成一幅節奏明快、動力感極強,充滿了青春活力的圖畫。使西部民族的驍勇強悍、粗獷豪放的舞姿舞態,鮮明地呈現在人們眼前。
佚名
點擊輯期圖標,暢游古詩文世界。
《古風泊客》第一輯《古文觀止》
清朝
吳楚材、吳調侯 編
天下至文
入我轂中
《古風泊客》第二輯《詩經》
春秋·魯
孔丘 編
所謂天籟
在此一方
《古風泊客》第三輯《楚辭》
東漢
王逸 注
悲莫悲兮
屈子懷楚
推薦閱讀
《古風泊客》第四輯《樂府詩集》
北宋
郭茂倩 編
千年樂府
一編盡覽
《古風泊客》第五輯《古詩十九首》
南朝·梁
蕭統 編
一字千金
五言冠冕
《古風泊客》第六輯《漢魏六朝詩選》
余冠英 編
質樸蒼涼
風格各異
推薦閱讀
當代
《唐詩鑒賞辭典》
《古風泊客》第七輯《唐詩鑒賞辭典》