為了讓論文順利發表,除了完善內容之外,論文翻譯也是不可忽視的一個環節,翻譯質量的好壞,將直接影響到審稿結果。
而論文翻譯過程中,語言表達是一個很重要的方面,由于習慣性,寫作者在翻譯論文的時候容易無意識地出現中式英語,導致被拒稿。那么SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?
英文中的寫作時態很多,其中常用的主要有三種:一般現在時、一般過去時和將來時。我們在翻譯論文時,如果不能正確選用時態,很容易改變文章所要表達的意思,從而影響論文質量。
另外,寫作語態也是需要注意的地方,運用得當,也會為論文添彩。比如,在描述研究過程、實驗結果的時候,最好使用被動語態來書寫,這樣可以更好地突出研究的客觀性及普遍性。
SCI論文翻譯,在對語言進行修飾之前,要先確保譯文能夠準確表達出原文的意思。
大部分時候論文翻譯的用詞和其他文章寫作時無異,但鑒于SCI論文的學術風格,一些用詞需要更加正式,比如像and so on等,我們平時使用似乎很正常,但在英語國家中,是不會用這種表達方式的。
英文句子中經常會需要用到各種關聯詞,否則前后兩個半句之間就會顯得孤立。而關聯詞又分為好幾種,常見的有并列關系(and、besides)、轉折關系(but、neverless)、因果關系(due to、thus)、總結關系(in conclusion、briefly)等等。
中英文的標點符號使用也有一定的區別,比如,英文中沒有頓號,也沒有書名號;又比如,英文中的省略號是三個點,如果后面還要加句號,則是四個點,其中省略號和句號之間需要空一格。
因此,要掌握一些常用的標點符號的使用方式,才能在翻譯時不犯錯誤。
最后,再介紹一種提高效率的方法:機翻+人工校對。畢竟如今互聯網技術發展迅速,機翻產品也完善了很多,不失為一種好方式。
尤其是像翻譯狗這樣的網站,專業做文檔翻譯,翻譯之后還可以在線預覽、校對,比起自己從頭開始翻譯省事多了~
*本文由翻譯狗文檔翻譯編輯撰寫