當(dāng)你在寫作英文SCI的時候,最頭痛的問題是什么?對于國內(nèi)的科研工作者而言,這個問題的答案自然便是英文寫作。那么,具體的英文寫作的哪些問題最頭痛呢?在英文用詞和語言表達(dá)上,你都做好這些了嗎?
1.所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫(yī)學(xué)英語更多地強(qiáng)調(diào)用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn...into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2.盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語從句這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
3.盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過程與DNA的復(fù)制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication)
醫(yī)學(xué)論文屬于較為正規(guī)的文體,所以用詞的正確性和準(zhǔn)確性就顯得十分重要。雖然幾乎所有撰寫醫(yī)學(xué)論文的人,都可以借助詞典進(jìn)行閱讀,但能順利準(zhǔn)確地進(jìn)行英文論文寫作的人卻為數(shù)不多,這主要體現(xiàn)在對醫(yī)學(xué)專用詞匯的認(rèn)知水平上。下邊列舉一些常見的錯誤。用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法。例如;“病灶”不是譯為ill kitchen,正確的譯法是lesions;“解剖部位”不是譯為district,正確的譯法是region;“心臟雜音”不使用audible noise而使用murmur;“膏藥”的譯法不是medical cream,而是dog—skin plaster;再者,還有一些詞匯直接使用漢語拼音,如“脾虛”國際通用譯成pixu等等。單復(fù)數(shù)的誤用。例如“使腸通便”英語表達(dá)應(yīng)為move bowels,bowel習(xí)慣上應(yīng)為復(fù)數(shù)形式;“damage”表示“損傷”含義時,應(yīng)為單數(shù)。而不是damages(為法律用語,賠賞金)。
主謂語不一致的錯誤。例如,腮腺炎mumps形式上是復(fù)數(shù),實(shí)際上該詞是一個單數(shù)名詞;常見的此類名詞還有:齲齒caries、關(guān)節(jié)炎arthritics、糖尿病diabetes、軟骨病rickets、麻疹measles、帶狀皰疹shingles、癔病hysterics等。修飾用詞錯誤。例如,“療效”不用treatment effects表達(dá),而可用curative effects / effectiveness等詞來表達(dá);“全血”是指未經(jīng)分離的血液,英語應(yīng)為whole blood,而不是complete blood;“未懷孕的”應(yīng)為un-pregnant,而不是un—conceivable等等。要寫好SCI論文,除了多使用專業(yè)英語詞典外,平時應(yīng)多讀專業(yè)英語文獻(xiàn),增大日常積累,避免在寫作的時候生搬硬套。多讀多練,在醫(yī)學(xué)論文摘要寫作中的錯誤必將大大減少。
4.SCI表達(dá)的時候時態(tài)和語態(tài)的問題
時態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會嚴(yán)重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that??