對于學過英語的人來說,不難發現,英語的思維和中文是很不同的,那么如何擺脫中文的思維去學習英語是困擾著每一個學英語的人的難題,不妨跟著小編去瞅瞅。
英語思維
對學英語的人來說,英語思維是一個熟悉而又神秘的詞,大家經常談到,但是又不確知是啥。
先不考慮各種文化傳統,社會習俗,只看語言學習本身,簡單的說,用英語思維,就是看你能否用英語來理解英語。
做一個簡單的測試,給你任意一個學過的英語單詞,譬如說,justify,你腦子里最先蹦出來的是什么?
如果你回答,就是“證明什么什么是合理的“,那么恭喜你,你怎么也無法克制自己翻譯一遍的沖動,這就是中文思維。
有人會說,腦子里對應的應該是一個具體的圖像。這當然比對應中文解釋要進步得多,但其實也不對。因為除去一些諸如apple,car這樣有實體的名詞,很多名詞,動詞都是抽象的。如果每個詞都要先聯想到一個圖片,那么要理解一句話,也實在是太慢了,再說了,justify你能想到什么圖像?
如果不信,請再把上一段中文文字讀一遍,然后問問自己,理解的過程中,有任何圖像跳出來嗎?
但是一個多少能夠用英語思考的人,拿我自己來說,看到justify這個詞,腦子里會蹦出什么呢?
答案是:什么也蹦不出來,這個詞我就是認識,一眼就認識,到此為止了。
所以要達到英文思維的水平,最起碼的,就是像中國人讀中文一樣:
一段話從前看到后,就讀懂了。(當然,我指通俗讀物中的文字,過于彎彎繞的,中文也未必能一眼讀懂)
不需要從英文翻譯到中文,從中文翻譯到漢語拼音,更不需要翻譯到一幅幅圖片,你就是讀懂了。
別覺得這是一個不可能達到的目標,實際上學了幾年甚至十幾年英語,居然還沒有達到這個水平,其實是件蠻可悲的事情。
那為什么很多人不論背了多少單詞,也不論背了多少遍,始終不能邁過這個門檻呢?
我觀察到兩個原因:
一,如同李笑來老師說的:“很多人背單詞的時候,只顧著背英文詞匯與中文釋義之間的一一對應關系,這是絕大多數人學不好英文的根本原因之一。”
當然不是說這樣背單詞就絕對是錯的,在你的英文基礎薄弱的時候,你只能用自己最熟悉的語言,也就是母語,來理解英語詞匯。這是大部分人必經的一個初級階段。但是如果你始終將這個方法作為唯一手段,勢必會在英語學習過程中陷入長期瓶頸。
到了這個階段,更合適的方法,就是果斷拋棄英漢詞典,只用英英字典。特別的,最好從學習者詞典(Learner’s Dictionary)開始用起,因為這類詞典一般都用不超過3000個基礎詞匯來定義兩三萬個詞條,只要有一定英語基礎,就不會出現連解釋都看不懂的情況。市面上可以買到的學習者詞典,包括《朗文當代高級英語詞典》,《柯林斯高階英漢雙解詞典》,《麥克米倫高階英漢雙解詞典 》等。
但是這依然會有實際問題——一本上千頁的詞典,用于查找都已經費力,何談用于學習。如果你買過任何一本大部頭的英語詞典,假設定價90元的話,問問自己打開超過90次么。
所以作為扇貝的開發者,我們意識到,買一本字典是容易的,而把字典物盡其用才是最難的;將專業字典的權威內容和扇貝的學習流程結合起來,我們就有可能做到這點。
所以我們和哈珀柯林斯公司合作,把《柯林斯高階英漢雙解詞典》的內容整進了扇貝,這就是我們的用英文學英文-柯林斯高階精華版應用。
于是當你學習justify這個詞,看到的釋義是這樣:
To justify a decision, action, or idea means to show or prove that it is reasonable or necessary.
注意到了么,柯林斯的釋義是整句釋義,不僅告訴你這個詞的含義,也能幫助你了解用法。
當這樣的釋義通過扇貝的學習流程,在你的眼前反反復復的出現后,再看到justify,你不會想到“使…合理化”,也未必能把這整句柯林斯釋義復述出來,但是拿把槍頂你腦門上逼你解釋的話,你一定會聯想到decision, prove, reasonable, necessary 這些關鍵詞。夠了!當你能夠用簡單的英語單詞來關聯復雜的英語單詞,在你的腦中,英語詞匯就不再是一個單詞綁上一個釋義這樣幾千個孤立的知識點,而是能夠構成網絡和體系,就像中文對你而言一樣。
真的不用擔心你沒法一字一句把釋義記下來,就像我問你中文“邏輯”是什么意思,“抽象”是什么意思,你能給出準確解釋么,你當然不能,你又不是人肉字典。
二,不敢脫離翻譯去看原文,一旦沒有翻譯,就哭著喊著臣妾做不到啊
這個結果,就是你永遠把英語當成一門學問在學,而無法當作一個技能在用。
很多人會說,我也想用啊,我想先學好了再用。
正是這樣的想法,導致無數人學了十幾年英語,依然只知道讀新概念,還要單詞從A背到C,再從A背到C,再從A背到C……
你知道問題在哪里么?
因為“學”和“用”之間,本就沒有一條黑白分明的界限,不是說你花100天去專心學習,到了101天,啊,見證奇跡的時刻,你突然可以開始用了。
大家都學過中文,有誰是把幾萬個漢字和成語都先掌握了,再去看書讀報的?
會開車的話,誰又是把車技練得跟舒馬赫一樣再上路的?
學英文難道不是一個道理么,如果你已經熟悉了三四千個單詞,那么你就應該大膽開始閱讀原文,并且果斷拋棄中文譯文。如同我在《你想要什么樣的語言環境》一文里說的: 你以為自己在雙語閱讀的時候,根本就是在漢語閱讀而已嘛。
除非是關系你飯碗或者生命的閱讀材料,否則不用怕讀不懂,不用怕理解錯,你想象一下自己小時候是怎么一點點學會看中文書的,不也是從連蒙帶猜開始的么;但是你讀了幾十幾百篇,自然就讀出了感覺,讀出了自信,是不是這個道理?
況且,我們不還給大家開發了扇貝閱讀這樣好用的工具,單詞即點即查,生詞隨時加入學習計劃安排復習,這樣都不肯讀,你還想怎樣?實在不行,你來貝靈思特瞅瞅大家都是怎么學的,肯付出不就有回報了嗎?
說到底,英語思維,或者用英語思考和理解,本身不是什么大不了的事情,一個愿意付出努力和堅持,并且方法得當的語言學習者,經過一段時間的訓練就能達到這樣的水平。
學英語是一個過程,只有堅持努力不懈的去學習,才能有一個完美的英語思維!