普契尼《圖蘭朵》
《圖蘭朵》(意大利文:Turandot)是意大利作曲家賈科莫·普契尼根據(jù)童話《杜蘭鐸的三個謎》改編的三幕歌劇,是普契尼影響力最大的作品之一,也是他一生中最后一部作品?!秷D蘭朵》為人民講述了一個西方人想象中的中國傳奇故事。
第1集 序曲
序曲很短。銅管陰森的聲音給人以強烈的震撼:作曲家普契尼告訴我們,這里不是一個祥和的國家,而是充滿了殺氣的地方。你看,舞臺上的景象多么可怕:高高聳立的皇宮城墻,戒備森嚴手持大刀的衛(wèi)士。舞臺的一側是一面閃著寒光的大銅鑼,迎面是一排木樁,上面懸掛著十幾個面目扭曲的人頭。
第2集 故事的起因
一群百姓簇擁在這里,似乎在等待著什么。終于,一位大臣走出來了,他莊嚴地宣告: “京城里的百姓們,仔細聽好:尊貴的公主圖蘭朵為召駙馬,頒布了謎語三條。凡有意應征者都可前來猜謎,不過,假如他猜不著,那就要把命喪!” 人群里發(fā)出一片驚恐的聲音??上旅娴脑挷鸥屓撕ε履兀?“從波斯來的王子,已經(jīng)敗在公主的謎語下,即刻就要綁赴刑場?!?人群里一下子亂了,有人吵嚷著要去看殺頭,有人驚慌失措,帶著孩子趕緊往家跑,還有人為可憐的波斯王子嘆息。衛(wèi)兵們用力將人們推開,打算讓開一條道。
第3集 巧遇
一個老人被推倒了,他身邊的一個年輕姑娘一邊拼命扶他起來,一邊懇求周圍的人不要再擠過來,可人們就像是沒聽見似的,仍然亂擠亂涌。只見一個小伙子沖過來,幫助了老人和姑娘,當他們的目光相遇時,三個人都驚喜地喊了起來,原來,這是逃亡在外的韃靼國王和王子,那姑娘是宮廷侍女柳兒。他們在異鄉(xiāng)走到了一起,這真是太巧了。王子卡拉夫一把抱住父親,激動地說: “親愛的爸爸,這不是做夢吧?那可惡的篡奪王位的小人,逼得我們有家不能回,可是,感謝上天,讓我們能在這里相會?!?老國王用手捂住了兒子的嘴: “這里并不安全,不該暴露身份。” 站在一旁的姑娘熱淚盈眶,蒼白消瘦的臉上浮起了紅暈。老人對兒子說,這是忠實的柳兒,一路上若不是她照顧著,自己恐怕早已不在人間了。王子卡拉夫感激地握住柳兒的手,那姑娘羞澀地說: “請不要……我只是一個卑微的家奴……” “你為什么這么勇敢地照顧我的父親,和他一起擔驚受怕?” “因為……在皇宮里,你曾經(jīng)對我微笑……” 人群又喧鬧起來,他們吵吵嚷嚷地唱道: “銅鑼敲響,刀劍磨光,又一個癡心人要上刑場! 我們的公主美貌天下無雙,可她的心冷若冰霜。 三條謎語實在難猜,卻總是有人為她瘋狂! 鑼敲響,刀劍磨光,又一個癡心人要上刑場!”
第4集 公主圖蘭朵
月亮升上來了,它顯得那樣凄慘,好像很不情愿看見人世間的殘酷似的,總往云后面躲。就在這慘淡的月光下,一隊小和尚從遠處的山坡走近,又漸漸走遠,他們的歌聲從那邊飄了過來:(譜例1): “東邊小山崗上, 鳥兒啼聲凄涼, 春天看不見花和草, 冬天蓋滿了雪和霜。 四面八方的王孫才郎, 人人向往圖蘭朵公主, 她的美貌就像天仙一個樣。 春天的花兒只為她開, 秋天的明月只為她亮。” 這首歌的旋律是作曲家普契尼用中國民歌《茉莉花》改編而成的,它本來的嫵媚、柔婉全然不見了,聽上去是那樣的凄涼悲傷。
就在這遠遠傳來的歌聲里,一個臉色蒼白的年輕人被綁縛著,由士兵們押上了場。他就是年輕的波斯王子。人群中發(fā)出一片同情的唏噓聲,有人還試著為他向大臣說情,可是,一切都是不可挽回的,這是他自己選擇的死亡之路。他只能為這個可怕的地方再增添一顆人頭。 公主圖蘭朵出現(xiàn)在高臺上。她的面龐是那樣美麗,高貴,使所有的星星都顯得暗淡無光了??墒牵睦淇嵋彩峭瑯芋@人:面對將要被處死的波斯王子和跪下來求情的人們她竟然毫不為之所動。在一片懇求和咒罵聲中,她舉起了宣布行刑的手。 被押下舞臺一側的波斯王子向公主發(fā)出了凄慘的呼救聲,隨后,他年輕的生命在令人毛骨悚然的銅管咆哮中結束了。
第5集 挑釁公主
此時,只有一個人直直地站著,面對著公主,他就是韃靼王子卡拉夫。他被公主的美貌深深吸引住了,已經(jīng)難以自拔。老父親拉了拉他的衣服,讓他趕快離開這個地方,誰知卡拉夫對父親宣布說,他要去猜那三個迷,要去當駙馬! 這可真嚇壞了老人了,他驚呼道:“孩子,你這是羊落虎口??!” 可是卡拉夫不顧父親的勸阻,他推開人群,想走過去敲響那面應征的大鑼。周圍的人都勸他不要冒險,甚至站在公主身旁的三位大臣平、龐和彭(Ping、Pang、Pong,叫這么奇怪的名字,也許是劇本作者想為過于嚴肅的劇情增添一點幽默)也都勸他打消這念頭,一個說,他不愿意再看見新的冤魂,另一個說,為什么要白白犧牲自己寶貴的性命;還有一個小聲嘀咕:這個女人摘下鳳冠,和民女又有什么兩樣。 柳兒眼含淚水走到王子卡拉夫跟前,苦苦哀求地唱起了一首詠嘆調(譜例2): “主人,您聽我說, 我真受不了,心如刀割! 在流放的路上,你的名字是希望, 你的名字是力量,它駐留在我的心上。 可明天就要決定我們的生死存亡, 我們將要死在流放的路途上! 他失去愛子多悲傷, 我不見你的笑容痛斷腸。 啊,重任再難擔當,多么悲傷!” 作曲家為柳兒寫的這段詠嘆調實在是感人肺腑,他把一個柔弱而又深情的姑娘的內心表現(xiàn)得淋漓盡致。
王子卡拉夫也被她打動了,但是,他應征的決心卻沒絲毫沒有改變。他走到柳兒面前,安慰地唱道(譜例3《柳兒,你別哭泣》): “柳兒,你別悲傷。 如果我曾向你微笑, 在那過去的時光, 就為了這一笑, 可愛的姑娘請你聽我講: 或許老國王,他將在明天獨自留在這世上, 請別把他遺忘,請伴他一起流浪! 在放逐的路上減少他的悲傷, 可憐的柳兒,請你一定記牢。 你的心是多么堅貞,不屈不撓, 我向你懇求,替我照顧年老的父王!” 一曲唱完,卡拉夫推開周圍的人們,邁著大步走向那面巨大的銅鑼,重重地敲響了它。 一切都不可挽回了,在高踞于寶座上的公主圖蘭朵和堅定自信的卡拉夫面前,在目瞪口呆的眾人面前,大幕落下了。