——關于本書——
《歌德詩選》精選歌德代表性抒情詩作及《浮士德》中的經典詩作,帶領讀者進入詩人與創作融為一體的一生:充滿浪漫情懷的少年時期,臻于成熟和沉穩、追求古典精神的中壯年時期,以及充滿恬適和滄桑感、向往東方古文明的老年時期。
約翰o沃爾夫岡o歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)
德國文學史上最偉大的詩人、作家、思想家、科學家,西方精神文明的卓越代表。早年曾為'狂飆突進'運動的中堅人物,后赴羅馬從事繪畫和文學創作,研究自然科學,1788年回到魏瑪,與席勒共同鑄就'魏瑪古典主義',為德國文學的發展奠定堅實基礎。代表作《少年維特之煩惱》《浮士德》《威廉o麥斯特》等影響深遠。
譯者 歐凡
本名陳家鼐,1937年生于江蘇南通,后隨家人遷至臺灣臺中。青年時代赴德國柏林自由大學留學,學習數學和物理。1976年底回到北京,任教于首都師范大學數學系。篤嗜中國古典詩詞和西方現代詩歌,翻譯諸多英、德、法等文字的詩文作品。出版有詩文集《回音壁》,散文集《柏林蒼穹下》,譯著《巴赫曼作品集》(合譯)、《溫泉療養客》(合譯)、《漫游者寄宿所:黑塞詩選》等。
歌德 著
歐凡 譯
山東文藝出版社
2016年3月出版
遺愿
愿這素箋片片,
歡樂歲月的見證斑斑,
飛回那把它們醞釀
并傾瀉的胸房;
飛上我愛的素腕,
飛進我愛的眼簾--
為盼這云外來鴻,
我曾望斷秋水幾重--
暮色自天沉落……
暮色自天沉落,
近物漸漸融入遠景;
晚星的晶輝灼灼
早已升起在天庭!
一切依稀莫辨,
霧氣浮動;
小湖,反射著漸深的幽黯,
靜躺在大地懷中。
東方償我以
明月的流輝,
弱柳的柔絲
戲波弄水。
光影的交掩
引起月華的輕顫,
清涼潛入眼簾,
又輕柔地沁入心田。
戀愛中的女郎重對素箋
為什么我又重對素箋?
親愛的,你定不會明知故問:
我并沒有話兒把它滋潤;
但借此它將走進你可愛的指間。
我既不能身臨,理應送去
承載我心之物,連同
我的期待、歡喜和悲痛:
它們既無蹤跡也無端緒。
我此刻卻無意對你吐露
我的所思所想,所愿所欲,
當我的心以一片素誠相呈,
就像我當初在你面前,把你
細細端詳,我無需片語只詞,
我整個人都沉浸在圓滿無缺之境。
我的所有
我知道,我一無所有,
除了思想郁郁悠悠
自在地流自我的靈魂,
還有一個個良辰佳時,
我都奉承天賜靈機,
得以盡情體味細品。
我逐波于……
?。ā陡∈康虑皞鳌返?01-509行)
我逐波于
生之潮、業之浪,
歷盡俯仰浮沉!
搖籃和墳場,
像海浪起伏的永恒,
像紡錘往復的匆匆,
像生命烈火的熊熊:
在時間的紡車上我孜孜不倦,
為天神織起人間的華裳件件。
獻詞
?。ǜ∈康碌谝徊?01-32行)
飄搖的身影,你們又隱隱現身,
我曾投你們以朦朧的目光,
如今我是否會留住你們,
是否仍一如往昔耽于幻想?
你們爭先恐后!那就來吧,自層層
煙霧中升起,圍到我身旁;
一種神妙的氣息把你們的呼吸罩住,
我的胸膛因這靈氛而感到青春的復蘇。
你們帶來往日的歡樂景象,
不少可愛的亡靈重又現身;
像一個古老的傳說半被遺忘,
最初的愛情和友誼隨之浮升;
我重感昔日的傷痛,重聞
在生之迷宮里徒勞奔突的嘆息聲
憶及許多故交舊雨,造物
弄人,他們多不克享天年,先我而去。
聽過我開唱的侶伴,
如今聽不到這后續的樂章;
一度濟濟一堂,而今星飛云散,
啊,當年的應和之樂只堪遙想!
我的傷痛獻演在陌生人之前,
他們的喝彩反令我驚惶,
當年為之擊節的人們,即便
在世,也已作分飛勞燕。
此刻相違已久的、對寧靜
而莊嚴的忘鄉的向往
把我攫住,我輕吟的歌聲
似有若無,有如風神琴嘶響,
我悚然驚起,淚下沾襟,
嚴厲的心流過柔情萬種;
我所擁有的漸向遠方消逝,
而已逝的卻在成為現實。
星期天文學
文字之美
精神之淵
鳳凰讀書
主編:嚴彬(微信larfure)