加字幕特別累、慢?
還在用ps批量變量加字幕?
還在用剪輯軟件自帶加字幕功能?
還在不斷Ctrl C、 Ctrl V加字幕?
字幕塊還需要單獨拖動校正時間軸?
提起字幕,許多人都不會陌生,各種海外劇集都對字幕有著大量的需求,義務勞動的字幕組將制作完成的字幕文件掛在網上供免費下載使用。
這樣雷鋒般的行為,慣壞了不少觀眾,讓大家認為字幕是一件很簡單的事情。事實上,這是一件非常耗時耗力的工作。
字幕制作的工作分為文本輸出和時間軸制作兩個部分。文本輸出是指將視頻、音頻中的話語信息由聲音轉換成文字。時間軸制作則是在決定每一句話在屏幕上出現、消失的時間點。
兩部分都需要花費大量時間由人來完成,是一件無法由機器替代的“體力活”。
在字幕組,一個40分鐘至一個小時的劇集通常需要數個人組成的小組通過合理的分工合作,才可能在數小時內完成。
在如今火熱的短視頻浪潮里,字幕也起著越來越重要的功能——細節處的用戶體驗。字幕也能在一定程度上解決語速、口音、內容復雜給觀眾帶來的理解困難的問題。
即使你不在字幕組工作,你也應該有同感,平時加字幕真的很心累。
其實有一個方法可以像美圖秀秀一樣,即使第一次使用也能快速上手,第二次使用,加字幕就能做到比字幕組成員還快。
這款軟件,可以一鍵導入txt、srt文本,直接在軟件里批量替換字符、所有文本一鍵換行,
字幕塊也不需要一個一個去拖動來校正時間軸。
支持導出srt字幕,也支持一鍵壓制字幕+視頻丨X264編碼畫質還原極高,支持將帶時間戳的字幕導入主流非編剪輯軟件 Pr、AE、FCP,……
總之用這個方法,我看完這個視頻就把字幕加完,無須二次時間軸校正。
先看個6分鐘教程
不知道大家有沒有想過,為什么影視后期用的軟件大多是國外的,國內幾乎都沒人開發,其中最重要的一個原因是,因為大家都喜歡用盜版,你辛苦開發個軟件大家都在找破解版,開發者幾乎是不掙錢的,最終惡性循環導致了行業技術工具的落后。
經過好多天的努力,神剪輯終于請來了這款顏值高、做字幕又快的軟件 的創始人雷天音。
沒錯就在周四 4.20日,神剪輯邀請來了這款跨平臺字幕軟件創始人 ,來分享他的這款軟件的功能教程分享。
神剪輯的線上課里你可以獲得Arctime創始人直接的教程使用指導,了解這款軟件開發背后的故事。
@雷天音
跨平臺字幕軟件創始人,高級產品經理,
畢業于影視制作專業,翻譯國外影視類教程15萬字
翻譯作品集丨 http://acely.cn/translate.html
「1小時學會輕松加字幕」
分享內容
●我是如何進入影視后期行業的.......
● 我與字幕制作的愛恨情仇.............
● 為什么要開發Arctime字幕軟件....
●如何讓做字幕更加高效和自動化..
● Arctime軟件是如何變得更好用的
●Arctime在影視后期的應用指南....