小編老師前言:
【【英語奇葩說】用外國人的思維方式學英語,這3個技巧你值得擁有!】https://toutiao.com/group/6689667480694030859/?app=explore_article×tamp=1558866773&req_id=20190526183253010152016151183A4CC&group_id=6689667480694030859&tt_from=copy_link&utm_source=copy_link&utm_medium=toutiao_ios&utm_campaign=client_share
為什么學了那么多年英語,說出來的英語卻還是Chinglish?
要解決這個問題
老師先拋出以下3個選擇題
你會選擇哪句話去描述這個圖畫內容呢?
A.There are two pockets on the skirt.
B.The skirt has two pockets.
A.A lot of rain comes down in the summer.
B.We get a lot of rain in the summer.
從語法的角度看,A和B兩句都正確。但是我們一般傾向于使用A句,母語是英語的人士喜歡用B句。漢語是以人為中心的語言,一般認為只有人和動物才能活動。
而英語母語者經常將物體看作是能夠活動的、能動的主體,即英語是人與物平等的語言。物體不僅可以像人一樣行動,甚至可以與人進行較量。這是所有英語思考模式中最基本的原理。
我們與西方不僅思維模式不同
表達方式也是大相徑庭
呃……
隔著屏幕都感覺到了尷尬
西方人 中國人
中國文化
A:吃飯了沒有?
B:沒呢,你呢?
西方文化
A:What's the weather like today?
B:Sunny day, isn't it?
中國人見面時常用:“吃飯了嗎”,“你多大啊”
在西方人看來全是涉及個人隱私的問題
他們一般是不愿意、甚至反感回答的
如果孩子一直受中式思維影響
那么英語表達就算語法正確
也不能在實際生活中運用自如
為了能夠更好、更地道地表達
老師為大家總結了以下3點
↓↓↓
拋開中文,浸入全英文環境
To immerse in the English environment
這里所說的浸入全英文環境,不僅僅是把自己沉浸在全英文聽說氛圍里,還要轉變固化的中式思維,用英語與周圍的事物建立聯系。
在傳統的英語學習課堂中,孩子們往往在接觸英語時,先把英語翻譯成漢語,理解漢語;用漢語思考出結果,再把結果翻譯成英語,然后表達出來。這就是用“漢語思維”處理英語,非常繁瑣而且加深了難度。
和孩子們打招呼,問孩子們“Can you jump/crouch/stand up?” 然后孩子們會做出與單詞釋義對應的動作。這就是用英語單詞與具體的事物、動作建立聯系,而不是用漢語建立聯系。
在教孩子“Sleep”這個單詞時,外教也是做出睡覺的動作來解釋這個單詞的意思。而在講到“Dream”時,因為沒有對應的動作,外教就給孩子們講《偷夢的小精靈》的故事,讓孩子們以英語故事為背景理解單詞。
學會用不同的方式解釋同一事物
Learn to explain the same thing in a different way
當我們對描述事物理解還有偏差時,那就要訓練“How to explain things in different ways”(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達方式對方不懂,西方人會尋找另一種表達方式,最終讓對方明白。
因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會有很多。這就要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種“替換”不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。
比如,“I love you”(我愛你)。按傳統的替換方法就把“you”換成“her,my mother”等,這種替換和小學生練描紅沒有什么區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂“I love you”,肯定也聽不懂“I love her”。
把“I love you”替換為“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者給對方講電影《飛屋環游記》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達方式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
收集地道的英語表達
Collecting authentic English expression
我們在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。
而在西方國家,人們一般會說:“Could I have a hamburger,please?”
或“Can I have a cup of coffee,please?”
些是在中式課堂上,老師們都可能會犯的錯誤,老師們可能都會犯同樣的錯誤,因為思維方式和文化差異太大。
比如,我們在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排?!狈g成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”
如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。
外教就會告訴孩子們,應該這樣委婉一點說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
用西方人的思維方式學英語
是不是覺得英語就變得簡單有趣很多?