
在韓國人眼里,沒有什么不是他們的。他們的東西,肯定是他們的;不是他們的,考證之后也是他們的,發(fā)源于他們......總之,地球是他們創(chuàng)造的,全是他們家的,這是無可辯駁的事實(shí),我們暫且不談。
宋朝時(shí),韓國疆域版圖
君不見,韓劇在中國大陸備受追捧,韓國一個(gè)小明星都能換來中國大量少女的眼淚,韓國老男人每年都能輕松從中國娶到很多漂亮女人......韓國人認(rèn)為,這一切都在說明韓國經(jīng)濟(jì)文化很發(fā)達(dá),對(duì)周邊國家有著巨大的吸引力,甚至一度有韓國磚家指出漢字也是他們發(fā)明的。
不過,韓國人所謂發(fā)達(dá)的文化水平,卻被一個(gè)清朝人一語道破了。這個(gè)人就是大清王朝初期的劉獻(xiàn)廷,他在《廣陽雜記》中有所記載。
他在書中曾這么記載:“高麗書,以牛為魚,以魚為牛。謂四足者,宜為牛;無足長(zhǎng)尾者,宜為魚也。讀矮為射,讀射為矮,謂委矢宜為射,而寸身宜為矮也。高麗人號(hào)稱能讀書,而不能究六書之源委,杜撰若此,固夷狄也?!?/p>
劉獻(xiàn)廷所著《廣陽雜記》
這段古文翻譯成白話文,就是說:高麗人(現(xiàn)在的韓國人)書寫,他們把牛當(dāng)成魚,把魚當(dāng)成牛。有四只腳的,肯定是牛;沒有腳卻有小尾巴的,肯定是魚。另外,韓國人認(rèn)為,“委”字加上弓矢的“矢”,肯定是“射”的意思;而幾寸長(zhǎng)的身體,當(dāng)然是“矮”的意思,所以韓國人把矮讀成射,把射讀成矮。
在大清王朝的劉獻(xiàn)廷看來,韓國人雖然能夠讀書識(shí)字,還能寫幾篇小文,但終歸不通六書真正的內(nèi)涵變化之道,所以才胡扯一通,這才是“夷狄”。
不過,閑話一句。不知道劉獻(xiàn)廷對(duì)大清王朝的統(tǒng)治者如何評(píng)價(jià),相信應(yīng)該不敢,因?yàn)橹灰獙懥?,估?jì)就要掉腦袋吧。或許只能通過描寫韓國現(xiàn)實(shí),來表達(dá)一些情緒吧。
魚和牛的篆體字
閑話少敘,言歸正傳。古代韓國人為何會(huì)犯下這種錯(cuò)誤呢?到了明末清初,相信韓國儒學(xué)也昌盛,讀書識(shí)字之人也很多,韓國和大明交流也不少,應(yīng)該不至于犯下這種錯(cuò)誤吧,其實(shí)這是有原因的,我們看看專家究竟是如何解釋的。
1、“?!钡淖w像拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴,因此被誤認(rèn)為“魚”;而“魚”的篆體字像是長(zhǎng)了四只腳的動(dòng)物,因此被誤認(rèn)為“?!薄?/p>
2、“矮”與“射”的意思,不能光從字形上來解釋。
(1)“矮”字由委和矢組成,其中“矢”為古代標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)度單位,意思是測(cè)量長(zhǎng)度、高低;而“委”字有“軟化、軟縮”的意思,兩個(gè)字合起來表示身高低于標(biāo)準(zhǔn)。
(2)“射”字也是個(gè)會(huì)意字,“寸”義為以手把握分寸,引申為“丈量尺寸、提高打擊精準(zhǔn)度”,“身”指的是敵人的身體。兩個(gè)字聯(lián)合起來表示準(zhǔn)確發(fā)箭以集中敵人身體。
(3)因此,“矮”和“射”的含義并不是反的,因?yàn)閮蓚€(gè)字不是形聲字,而是會(huì)意字。
矮和射的篆體字
看了上面解釋,相信大家都明白了,漢字太博大精深了,如果想認(rèn)識(shí)漢字的話,最好從繁體字入手,將每個(gè)字拆解,或許才能知道本意究竟如何。只是韓國人囿于自己狹隘圈子,加之半途而學(xué)漢字,所以并不能對(duì)每個(gè)漢字有深刻的理解,于是鬧出很多笑話出來。恰如清朝學(xué)者劉獻(xiàn)廷嘲笑高麗“不能究六書之原委”,也就不足為奇了。
想讓古老的漢字承載的內(nèi)涵徹底恢復(fù)過來,首先就不能過于簡(jiǎn)化漢字,其次還需要認(rèn)真的去了解漢字起源,和每個(gè)漢字真正的內(nèi)涵。在古代,漢語中沒有詞匯,每個(gè)漢字都代表了很多意思,所以要從單個(gè)字角度去理解。
當(dāng)然,韓國人是不會(huì)理解這點(diǎn)的,他們這幾年要么忙于把漢城變成首爾,要么忙于把不是他們的東西變成是他們的,要么忙于把當(dāng)家人趕下臺(tái)去。
聯(lián)系客服