日前,由洪靖惠、滕洋編劇、王迎執導、楊冪、黃軒主演的職場愛情大劇《親愛的翻譯官》在湖南衛視金鷹獨播劇場熱播,自開播以來,《翻譯官》收視就屢屢告捷,首播全國網收視率1.76,份額5.84%單集破2:CSM52城收視率1.413,份額4.256%單集破1.5,雙網第一,創近期電視劇首播收視率新高。
作為國內第一部聚焦翻譯行業的電視劇,由當紅人氣演員楊冪、黃軒主演,《親愛的翻譯官》自開播以來就熱議不斷。此次,編劇幫邀請《親愛的翻譯官》第一編劇洪靖惠和我們一起探討《親愛的翻譯官》背后的創作故事,并談一下她的編劇之路。
▲編劇洪靖惠(此圖拍攝于《親愛的翻譯官》瑞士場景地班霍夫大街)
一、聚焦翻譯行業,弘揚積極向上陽光正能量
問《親愛的翻譯官》關注翻譯者,您是怎么想到聚焦這一行業創作這樣一部電視劇的?
洪:打造這樣一部關注翻譯者的電視劇,是大家合力的結果。這個創意首先來自于原著。《親愛的翻譯官》改編自繆娟的小說《翻譯官》,繆娟本人是專業的法語翻譯,她太熟悉翻譯界了。這也是原著小說擁有眾多粉絲的原因,翻譯這個點非常新穎。有了良好的原著基礎,從小說到電視劇,需要有人獨具慧眼。
這里我要提翻譯官的制片人梁芳,是她把這部小說推薦給我看的。我記得那是2014年9月吧,我們倆在新天地的星巴克,她告訴我她要做翻譯官,并說一定會做成一部有品質的好劇。在翻譯官的創作過程中我們還得到了專業人士上海外國語大學翻譯界的專家的幫助。
走近這些翻譯家、精英人士,你會覺得這個行業真的很值得寫。所以我在微博上寫到,感動于那些架起語言橋梁的翻譯者,向每一位有翻譯官夢想的人致敬。
▲編劇洪靖惠與主演楊冪瑞士拍攝現場合影
▲編劇洪靖惠與主演黃軒瑞士拍攝現場合影
問提起微博,我們想到您曾在微博上提到過在劇中設置了張璐為女主人公喬菲的偶像,您是怎么想到的?
洪:我設置張璐作為喬菲的偶像,這個作用并不是一句說辭而已,而是在第一集為我們全劇定下基調,我們全劇弘揚的是一種積極向上陽光的正能量。
要知道一開始劇名叫翻譯官其實常會有人誤解,還鬧過笑話,有人以為我們這是抗日劇。當然我們這是一部講述美好愛情的職場大愛劇,但不等于我們的主題我們倡導的精神就不重要。在這個方面不僅我注重,我們的導演王迎更注重。而且王導更細致,每個細節都精益求精。
劇中喬菲的閨蜜吳嘉怡職業是個演員,她的性格比較張揚快人快語,劇本里她有一句臺詞大意是“我嘉爺接個廣告就能掙多少錢。”這其實是吳嘉怡的美好愿景并不是她真的拿到的錢。所以我就結合她的性格寫了個比較大的數字。
王迎導演看后馬上說數目不能這么大,我們不能有這種拜金的隱形引導,因為我們的劇是優質偶像出演而且是在湖南衛視這么大的平臺播放,要考慮到社會影響。王導說他是一位父親,創作出的文藝作品要更多想想孩子們的感受,他的話讓我非常感動。正是有王迎導演這樣一位大家長型的導演把關,翻譯官現在才能有這樣的品質。
二、愛情事業雙成長,尊重原著順利投拍
問《親愛的翻譯官》是一部職場愛情大片,您認為這部劇的創作意義核心是?
洪:成長,好的愛情會讓兩個人彼此成長,好的事業也同樣。《翻譯官》男女主人公在事業線和愛情線上,都達到了成長。
愛情線上,我們全劇講述的是喬菲和程家陽由歡喜冤家成長為互相扶持的親密愛人的過程。整個過程有非常甜蜜的也有非常蕩氣回腸的部分。
已經推出的愛情預告片里楊冪說的臺詞“在愛的世界,最大的過錯是錯過”,是我為全劇做的核心愛情語。為什么會錯過呢,不是因為外力而是兩個高貴靈魂到達愛的最高層次后的痛苦選擇。從預告片里楊冪另一句臺詞可以管窺全貌,“只要你的世界充滿陽光,我愿意永墜黑暗”。
事業線上“當遇到困難和非議曲解時,不消沉不忿恨,積極面對,等待機會,最終靠自己的實力來證明自己的價值”是全劇職業線的主題,在這個主題下男女主角完成了遞進和成長。
楊冪和黃軒劇中飾演的角色在高翻院的職業起點不同,但同樣遇到困難和障礙。劇本中沒有把喬菲設置成進入高翻院后就一帆風順的職業天才,她是一步一個腳印,靠自己的拼搏努力成為高級翻譯的。
我為喬菲設置了一個職業領域很難逾越的障礙——她無法進同傳間,這是她的一個心理障礙,是她從學習法語翻譯起就一直無法突破的桎梏,進入高翻院后在程家陽的幫助下喬菲才艱難地克服了心結戰勝了自我,這是這個人物最可貴的地方。程家陽從故事一開篇就是天之驕子形的優秀翻譯人才,但他也遭遇到了他這個職業層面才會有的事業危機,而同樣的他也只有靠自己的力量去戰勝這一切。
戰勝自我,這才是戰勝最大的困難,是真正意義的成長。
問《親愛的翻譯官》播出到現在,叫好聲不斷,但難免還是有爭議。主要是圍繞兩方面,一個是感覺和原著相差太多,甚至有人說面目全非,完全看不出是根據小說改的。還有人質疑翻譯是這樣的嗎?高翻院到底是個什么所在?
洪:我認為原著的閃光點在于她塑造的積極向上倔強可愛的人物形象和男女主人公之間刻骨銘心的愛情基調。編劇的工作是保留這些原著精華并將它創作成好看的電視劇劇本能讓它順利投拍,這才是對原著最大的尊重。
我自己因為有不少原創作品也在創作小說,將心比心,很理解原著者的心情。而繆娟姐本人除了是一位作家外她也是位編劇,所以她也能體諒我的難處。開播之后,我們交流過,我說不好意思啊改動很大。她則說劇好就是好,靖惠你不容易,你的功勞在那呢。我覺得人與人之間,能換位思考,就能多一份理解。
至于高翻院,說實話一度我很擔心不能叫這個名字,因為其實我們是叫翻譯中心,但高翻院這個名詞有它的語言美學也更有利于建立假定性情境。比如“情定高翻院”就很唯美。還有拿劇中臺詞舉例“請你滾出高翻院”如果換成“請你滾出高翻中心”就沒有這個力度了。
當然語言美感,臺詞力度是一方面,設置高翻院這個單位最重要的是為了展開劇情。
因為對于翻譯官這個名詞來說其實最適合安放的單位是外交部。單就劇名而言我們應該講述外交部的翻譯官的生活,但那就需要非常專業領域的嚴格審核,而且是另一種風格的劇了。這和我們職場愛情大劇偶像劇的定位是不符合的。所以我們的劇情只能處于高翻院,不能進入外交部。
至于翻譯是不是這樣,我覺得在展現交傳、同傳現場上我們從劇本寫作、導演拍攝、道具服化、法語顧問等方面都已經盡力和真實中一樣了。當然藝術創造不是生活重現,總會有出入,也希望觀眾能夠理解。
三、海外取景,記憶深刻
問《親愛的翻譯官》有不少海外拍攝戲,這是劇本中原來就有的嗎?還是考慮到現在境外戲拍攝會更有熱度才加的?
洪:這個是根據制作方要求加的,現在全劇開場和中段以及結尾都是在瑞士發生的。我非常接受這樣的要求,我們都知道電視劇編劇你的工作是為了最終呈現的拍攝服務的,劇本需要不斷根據導演、制片方各方要求來修改,幾易其稿是常見的,所以需要編劇耐折磨、不拋棄不放棄、堅持到底。
作為編劇要堅持自己的創作理念,但同時也要接受各方的建議。
我們肯定不是為了追某種熱度才去海外拍攝的,有什么題材比《翻譯官》更適合去海外拍攝呢?但我要提的是作為編劇我非常感動,我寫了雪崩的戲,制片人和導演真的這么排除萬難去拍了。
我記得我們總制片人楊釩在項目討論會上說“我們這個劇一定要拍得大氣,讓人激情澎湃。”王迎導演在瑞士拍雪山的戲凍得臉煞白,半晌說不上話來,為了在最佳的雪山場景拍戲,包括楊冪黃軒在內的主創人員在漫過膝蓋的雪地里淌了三四十分鐘才能回到有纜車的地方。在瑞士目睹這樣敬業的主創班底,我當時就特別有信心,我們這部劇一定會火,因為天道酬勤。
問創作中有沒有什么難忘的事要和大家分享?
洪:作為編劇,電視劇在熱播,創作階段的一幕幕歷程就像電影膠片在腦海里閃現,因為記憶實在是太深刻了。《翻譯官》的制片人梁芳之前策劃了我另一部劇《我是杜拉拉》,我們倆有很好的默契,她的眼光我非常信任,我記得是在上海新天地的星巴克她和我說我們一定要把《翻譯官》這個項目做成做好。
我們的制片方之一在北京,我和梁芳、王冰潔一次次飛去北京同嘉姐、高總、若堯開創作會聽取各方意見,好幾次是早上去開會晚上飛回上海,因為要抓緊時間特別辛苦。主演楊冪和黃軒確定后,很快著名青春劇導演王迎加入了我們團隊,在北京新金山酒店公寓我、導演王迎和策劃楊浩天、王冰潔四人通宵達旦地順劇本,一場一場地討論。
那時壓力最大的就是我和王冰潔了,冰潔她主要負責抓我的進度,她一方面知道我創作強度已經極大了不忍心催稿,一方面為了全組進度還是每天都得催。冰潔當時鼓勵我的話最常說的就是“洪老師,想想大冪冪演喬菲,小哥哥演程家陽多棒啊。”還有就是“大家可喜歡劇本了,不過要越來越好看哦。”就這樣,在大家殷切的期盼下,我終于不負各方期望于2015年6月21日開機前交出了全劇定稿劇本。開機之后兩周,我繼續在上海劇組跟組,根據導演拍攝中遇到的一些細節變化進行調整。
這整個過程當時是非常艱辛的,現在回想又是特別值得。尤其是殺青前半月我跟隨劇組大部隊去瑞士拍攝,當你看到冰天雪地里演員如此敬業地塑造人物,導演那么孜孜以求地精心拍攝,作為編劇你會覺得非常幸福。
四、接地氣,說人話,誘惑收視
問聊了《親愛的翻譯官》創作,我們想和您聊一下您的編劇之路,您是怎么進入編劇這個行業的?
洪:我屬于科班出身,畢業于復旦中文系,后在上海戲劇學院戲文系深造,獲文學碩士學位。從上戲畢業后我的重點一直在舞臺劇創作。
我的第一部話劇是改編自余華小說的話劇《兄弟》(徐錚主演)、其后我改編了格非老師的《人面桃花》(梅婷主演),原創了反映三十年上海生活變遷的話劇《大哥》(郝平主演)。電視劇作品我之前比較受觀眾喜愛的就是《家有外星人》(吳磊主演)和今年五月初剛在江蘇衛視播完的《我是杜拉拉》(戚薇主演)了。
問《我是杜拉拉》也是您編劇啊,這部劇反響很好,也是一部輕松歡快的偶像劇,對于偶像劇創作您有什么看法?
洪:我認為《我是杜拉拉》和《翻譯官》能受到觀眾的喜愛和這兩部有多元創新點有關。
《我是杜拉拉》將生活劇元素和偶像劇結合,讓偶像劇有了人間煙火味。
《翻譯官》同樣是一部青春偶像加職場生活的多元素偶像劇,聚焦翻譯界,職場元素。這些亮點為劇集增色了。
在劇情和人物設置上我覺得偶像劇還是要接地氣,說人話,所以偶像劇的劇本還需要考驗編劇的臺詞功力,個性化有特色的臺詞能為劇本加不少分。
我編劇的這兩部劇臺詞觀眾普遍反應很逗。比如《我是杜拉拉》里的“忍一時得寸進尺,退一步變本加厲“”難不難想想柯南和小蘭”《親愛的翻譯官》里的“陽蜜”“釣魚執法”等,在網上引發的爆笑點證明觀眾還是很喜歡的。
問“陽蜜”是翻譯官里的臺詞?和演員楊冪有關系嗎?
洪:哦,這是用了一個戲中戲的笑點,劇中男主角叫程家陽,他的粉絲說叫”陽蜜“也合理,但因為喬菲的主演是楊冪,所以在特定情境下就顯得尤為好笑了。其實這是考慮到粉絲經濟后做的改動。當得知定了主演是楊冪黃軒后,結合他們的演員特性,我對劇本也做了相應調整。還有考慮到我們的受眾群,后續的劇情中會有具新媒體自媒體顯著時代特征的核心事件。
問《親愛的翻譯官》熱播中,吐槽這部劇的人說實話也挺多,作為主創編劇您怎么看?
洪:編劇被罵被吐槽已經是業界常態,我們在戲劇學院受的教育是劇本劇本一劇之本。既然編劇是一劇之本的創作者,內心也必須強大。
關于《親愛的翻譯官》劇本評價,我的預估是口碑會兩極分化,類型定位年輕觀眾會認可,評論界則褒貶不定。前兩天我看到金牌編劇朱蘇進老師的采訪,他有個觀點我認為很有道理——影視的核心是誘惑收視,而文學永遠是在等待知音。
對于現階段的我而言,電視劇創作我需要追求市場方面的類型觀眾認可,劇播得火不火、收視率和點擊率對我而言很重要。至于個人對藝術文學性的極致追求,我會在我的舞臺劇作品中尋求。
洪靖惠
(曾用名洪靖慧)畢業于復旦大學中文系,后赴上海戲劇學院學習獲文學碩士學位。從2001年起編寫多部戲劇影視作品。
編劇作品有:電視劇《我是杜拉拉》、《家有外星人》、《顫抖吧,ET》、《黑直士與白千金》、《太陽花開》、《新都市人》話劇《兄弟》、《大哥》、《浮沉》、《人面桃花》《大清相國》
編劇幫招聘啦!
產業記者 | 撰稿人 | 項目管理(有成功案例)
創意文案(影視行業) | 執行策劃 | 平面設計
以上職位均需2-3年影視行業及相關工作經驗,簡歷與作品投遞郵箱hr@bianjubang.com;合則約見;歡迎自薦/推薦,推薦成功者,大紅包 奉上!
置頂編劇幫,每日不錯過!