由于中文里并沒有統(tǒng)一規(guī)范物種的命名,導(dǎo)致很多動(dòng)物都有不同的名字,這其中有的是根據(jù)國外相關(guān)語言的翻譯,有的則是通過某些特征進(jìn)行的判斷,讓我們看看這些名字是否準(zhǔn)確。
美洲金貓
在美洲獅的百度詞條中,赫然寫著它的另一個(gè)名字“美洲金貓”。
一個(gè)名字中含有威武的百獸之王“獅子”,另一個(gè)則成了賣萌的“貓咪”,這兩者的差距實(shí)在有些大,究竟是什么原因造成的呢?
美洲獅的拉丁文學(xué)名為Puma concolor,其中的屬名單詞Puma來源于印第安語,原意就是獅子的意思;種加詞concolor為瑞典博物學(xué)家也就是生物雙名法的創(chuàng)始人林奈所起,意為通體一色,指代美洲獅全身黃褐色的被毛。
名字里有獅子的含義,膚色也跟獅子相同,這種美洲大陸?yīng)氂械氖橙鈩?dòng)物就順理成章的有了美洲獅這個(gè)中文名字。
然而,隨著研究的不斷深入,人們發(fā)現(xiàn)除了都屬于貓科外,美洲獅和獅子的親緣關(guān)系并不緊密,前者為家貓所在的貓亞科,后者則是老虎所在的豹亞科,相互間的關(guān)系比人類和大猩猩遠(yuǎn)很多。
既然美洲獅和獅子之間有如此大的差距,再頂著獅名似乎不大合適,一些動(dòng)物愛好者結(jié)合美洲獅的模樣和生活在亞洲的金貓差不多,以及兩者同屬于貓亞科這一點(diǎn),給美洲獅翻譯了一個(gè)新的名字——美洲金貓。
遺憾的是,這個(gè)名字比美洲獅更加不靠譜。首先,生物名字的翻譯應(yīng)該遵循原語言的本意,拉丁文中是獅子的意思,中文改成貓未免不妥。
其次,按照對貓科動(dòng)物系統(tǒng)發(fā)育的分析,金貓和美洲獅分屬不同的演化支系,兩者間也沒太多的交集。
說起來,美洲還真存在過一種很像獅子的動(dòng)物——生活在冰河時(shí)代的美洲擬獅,分子學(xué)研究顯示,它跟現(xiàn)存貓科動(dòng)物中的非洲獅關(guān)系較近。
美洲豹
無獨(dú)有偶,美洲的另一種貓科食肉動(dòng)物美洲豹名字也有爭議,美洲豹、美洲虎,兩個(gè)名字長久以來眾說紛紜。
比美洲獅更糾結(jié)的是,美洲豹在親緣關(guān)系上很難說清與虎和豹哪個(gè)更近。
按照形態(tài)學(xué)的分類,美洲豹和豹同屬于一個(gè)亞屬,老虎則單獨(dú)屬于另一個(gè)亞屬,叫美洲豹更合適;但是按照分子學(xué)的分類,美洲豹和老虎的關(guān)系要比和豹子近,似乎又應(yīng)該叫美洲虎。
從名字上說,美洲豹的英文jaguar在西班牙語中是虎的意思,南美洲很多地區(qū)現(xiàn)在也直接以Tijer來稱呼美洲豹。
但美洲豹的拉丁文屬名Panthera又是豹的意思,無論是哪種方法,都符合翻譯所遵循的原則。
因此,無論叫美洲豹還是美洲虎都沒有問題,根據(jù)自己的習(xí)慣就好。
兇暴霸王龍
說起恐龍中的明星物種,就不得不提霸王龍。這種生活在白堊紀(jì)晚期的恐龍,平均體長超過11米,體重達(dá)到8噸,口中30厘米長的粗大尖牙能產(chǎn)生20噸的咬合力,是最大的肉食性恐龍,絕對配得上霸王的稱呼。
然而,我國的古生物學(xué)家徐星對此卻有不同看法。
霸王龍的拉丁文學(xué)名為Tyrannosaurus Rex(簡寫T-Rex)。屬名Tyrannosaurus的原意是兇暴的蜥蜴,種加詞rex為君王。
由于拉丁文原意為恐怖蜥蜴的Dinosauria被翻譯成了恐龍,兇暴的蜥蜴也就是暴龍的意思,Tyrannosaurus rex嚴(yán)格翻譯過來也就是君王暴龍,如果翻譯成兇暴霸王龍,就違反了翻譯名字種名在屬名前的原則(和拉丁名屬名在前相反,有點(diǎn)類似中英文人名的翻譯),而且如果以后發(fā)現(xiàn)新的暴龍屬恐龍還會(huì)出現(xiàn)名字上的沖突。
不過,鑒于目前霸王龍是暴龍屬下的唯一物種,這樣翻譯也未嘗不可。
藏羚羊
海拔5000米的可可西里,藏羚羊是這里生命的奇跡,它們躲得過野狼的追擊,卻逃不過偷獵者的子彈,可可西里的冰雪被染成了紅色……
當(dāng)年的一則保護(hù)藏羚羊的公益廣告,不知讓多少人為這種命運(yùn)多舛的動(dòng)物潸然淚下。然而,這則感人的廣告卻也在無意間傳遞了一個(gè)錯(cuò)誤信息,一個(gè)關(guān)于名字的錯(cuò)誤信息。
藏羚拉丁學(xué)名Pantholops hodgsonii是于偶蹄目牛科羊亞科的動(dòng)物,全世界僅存一屬一種,也就是大家所熟知的藏羚羊。
而羚羊的拉丁名則是Naemorhedus gora,分類上屬于??屏鐏喛屏缪?qū)?,全世界共?0種,兩者在血緣上的差距類似于老虎和貓的差距,都叫羚羊似乎不大妥當(dāng)。
當(dāng)然,這個(gè)問題就仁者見仁智者見智了。
小熊貓
幼年的大象叫小象,幼年的獅子叫小獅子,那幼年的熊貓呢?如果你回答小熊貓,那可就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)樾⌒茇堖@個(gè)名字已經(jīng)有了“主人”。
1869年,大熊貓第一次被科學(xué)家發(fā)現(xiàn)。負(fù)責(zé)研究的法國神父戴維和愛德華茲認(rèn)為這個(gè)新發(fā)現(xiàn)的物種的牙齒結(jié)構(gòu)和更早時(shí)期被命名的小熊貓很像,就給起了大熊貓這個(gè)名字。
說到這里,還要提到另一個(gè)問題,有觀點(diǎn)認(rèn)為大熊貓正確的讀法應(yīng)該是大貓熊,只是由于以前中國人讀文章時(shí)習(xí)慣從右到左的順序,所以才讀成了大貓熊。
但稍加分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種說法的不妥之處,如果是從右往左的讀寫順序,那應(yīng)該三個(gè)字都顛倒過來,變成熊貓大才對,而不是只顛倒后兩個(gè)字。
此外,根據(jù)當(dāng)時(shí)的報(bào)紙來看,但凡提到相關(guān)內(nèi)容時(shí)出現(xiàn)的都是熊貓一詞。