韓非(約公元前280--前233年),戰(zhàn)國末期著名思想家、法家代表人物。尊稱韓非子或韓子。韓王(戰(zhàn)國末期韓國君主)之子,荀子的學(xué)生。
作為秦國的法家代表,備受秦王嬴政賞識(shí),但遭到李斯等人的嫉妒,最終被下獄毒死。他被譽(yù)為得老子思想精髓最多的二人之一(另一人為莊周)。著有《韓非子》一書,共五十五篇,十萬余字。在先秦諸子散文中獨(dú)樹一幟,呈現(xiàn)韓非極為重視唯物主義與效益主義思想,積極倡導(dǎo)君主專制主義理論,目的是為專制君主提供富國強(qiáng)兵的霸道思想。下面我們一起來欣賞其經(jīng)典著作中的200句名言。
譯文:具體事務(wù)交由各級(jí)負(fù)責(zé)人去執(zhí)行,而君主應(yīng)保證中央權(quán)力的鞏固。只要君主能在準(zhǔn)確把握全局,那么四方的臣民就會(huì)效勞。
譯文:如果是君主所厭惡的,那么群臣就會(huì)將其隱匿起來;如果是君主所喜好,那么群臣就會(huì)弄虛作假來迎合。
譯文:故意正話反說或正事反做,來試探臣下。
譯文:權(quán)柄在手就是所說的重,不離本位就是所說的靜。持重者能夠控御輕浮者,寧靜者能夠克制急躁莽撞
譯文:眾人會(huì)全力幫助他,身邊的人樂于結(jié)交他,遠(yuǎn)方的人真心贊譽(yù)他,權(quán)高位重的人也會(huì)推崇他。
譯文:君主聽?wèi){臣下私自施予刑罰與恩德,這樣一來就會(huì)反為臣下所控制。
譯文:生殺予奪之權(quán)落在臣下手中,如此一來君主就有失勢(shì)的危機(jī)
譯文:過于寵溺臣下,法令就難以確立。缺乏威嚴(yán)就會(huì)被臣下欺凌
譯文:過于寵信臣下,必然會(huì)危及君主自身;臣下權(quán)勢(shì)過重,必然有篡位之心
譯文:君主維修喪失轉(zhuǎn)而要仰仗臣下了。
譯文:大凡人的本性,都是觀點(diǎn)相同的就相互肯定,觀點(diǎn)不同的就相互反對(duì),說明∶君主應(yīng)使臣下的是非取舍同于自己的意志。
譯文:依賴別人出于愛為我效力就危險(xiǎn)了,依賴別人不得不為我效力才能平安。
譯文:君主最大的禍患就是信人臣下,信任臣下就反為其所制約。
譯文:君臣之間的利益是相對(duì)立的,所以沒有臣下是忠誠的,所以臣下得到利益,君主的利益就會(huì)喪失。
譯文:不能親近賢明的臣下,也不偏愛頗具才干之士。說明∶只保持工作關(guān)系,防止工作以外的關(guān)系,以免形成不良裙帶、黨群
譯文:任用賢明,那么臣下就會(huì)憑借自己的才干來要挾君主;隨意用人,那么行事就不會(huì)成功。說明∶防止有本事的大臣架空君主。
譯文:群臣之間不許聚會(huì),在軍隊(duì)之中不許私下結(jié)交,庫府中的財(cái)物不許私下借貸給旁人,這就是高明的君主防范奸邪之事的辦法。
譯文:君主有一點(diǎn)疏忽,臣下就會(huì)得到成倍的利益。
譯文:如果不能用威勢(shì)來使臣下馴服,就將其鏟除。
譯文:假裝憎惡,就無法對(duì)其再加以憎惡;假裝憎惡,就無法再對(duì)其施以恩惠
譯文:營私舞弊之風(fēng)盛行,臣下就不能盡職為君效力了
譯文:在路上賽馬,不是領(lǐng)先就是落后,而此時(shí)還總是關(guān)注對(duì)手的話,又怎么能得心應(yīng)手地駕馭自己的馬呢?
譯文:不因過度思考使內(nèi)心疲憊,不因個(gè)人私欲而令自身受害;依據(jù)法令和權(quán)謀來治理國家,通過賞罰來彰顯是非。
譯文:圣人處世,是不需要智慮與機(jī)巧的。因?yàn)椴粧仐壷菓]機(jī)巧,就很難維持長久。
譯文:做車輗是聰明的,做木鳶卻是愚笨的,說明∶考慮成本與實(shí)際功效
譯文:相對(duì)于復(fù)雜的世事來說,個(gè)人的智慧是很渺小的,個(gè)人的渺小智慧難以處理繁雜事務(wù),所以應(yīng)該利用工具來處理事務(wù)。
譯文:最大的利益莫過于簡樸,最大的福澤莫過于安穩(wěn)。
譯文:根據(jù)可以成功的形勢(shì),來尋求易于成功的方法。
譯文:像和氏璧那樣的美玉,不必用五色飾物來裝飾
譯文:凡是德都是因?yàn)闊o為而聚集,因無欲而成就,因不思而安穩(wěn),因不用而牢固。
譯文:用眼過度,則視力下降;用耳過度,就會(huì)聽力下降;用腦過度,就會(huì)思慮混亂。
譯文:行為不過度,才不會(huì)危及己身。
譯文:烹調(diào)小魚卻屢次翻動(dòng),那就會(huì)令其破碎不全;治理大國卻屢次更改法令,那就會(huì)使百姓不看其苦。
譯文:時(shí)機(jī)的盈虛是并存的,世事的利弊是兼有的,事務(wù)的生死是一體的。
譯文:恬靜淡泊之后才能把握取舍的原則,平穩(wěn)安閑之后才能察知禍福的端倪
譯文:不被小事妨害自己的長處,所以能取得大名;不過早顯示自己的才能,所以能成就大業(yè)。
譯文:做賢德的事情卻不以賢德自居,還有什么事是辦不好的。
譯文:泰山不以自己的好惡來選擇土石,所以成就了它自身的高大;江海不分大小來容納河流,所以成就了它的廣博。
譯文:世間萬物都各有特性,不同的才能有不同的施展方向,令有才干者各得其所,所以君主就可以無為而治。
譯文:宮室結(jié)果粉刷,器皿經(jīng)過洗滌,就都會(huì)干凈了。
譯文:明鏡清凈而無為,好與壞因此而明辨出來;秤桿端正而無所作為,輕與重會(huì)因此而稱量出來。
譯文:不使用輔助工具而只憑自己的感覺來度量,即使是奚仲那樣的巧匠也做不成一個(gè)車輪。……如果君主能夠以刑罰之術(shù)為本,普通工匠懂得使用輔助工具,那么就不會(huì)有什么失誤了。
譯文:搖動(dòng)樹木的人如果一一撥動(dòng)樹上的葉子,即使勞累也不能全部讓葉子動(dòng)起來;而左右搖晃樹干,那么所有的葉子都會(huì)搖動(dòng)起來。
譯文:根據(jù)事物發(fā)展的規(guī)律來處理,那么就不必勞累身心也會(huì)有所成就。
譯文:群臣恪盡職守,百官行事有法可依;君主根據(jù)他們的能力加以任用,這就是遵循常規(guī)。
譯文:所以明君依據(jù)法令來任用臣下,而非隨意任用;依據(jù)法令評(píng)定功績,而非隨意評(píng)定。
譯文:眼睛失去了鏡子,就無法端正面目;人失去了大道,就無法解開自己的迷惑。
譯文:廢棄常理而尊崇賢者就會(huì)導(dǎo)致國家混亂,舍棄法律而任用智者就會(huì)導(dǎo)致國家危亡。所以說∶要依法而行而不能聽信賢能之士。
譯文:得到高官厚祿是因?yàn)榻⒐儯艿秸D殺懲治是因?yàn)橛|犯法令,臣下如果明白這一點(diǎn),機(jī)會(huì)拼命效力,而并非認(rèn)為自己只是忠君了。
譯文:當(dāng)人患病的時(shí)候就會(huì)尊敬醫(yī)生,遭遇災(zāi)難的時(shí)候就會(huì)敬畏鬼神。
譯文:所以雖然有嘴卻不私下發(fā)表 議論,雖然有眼睛卻不私下窺探,而只有君主掌控著一切。
譯文:不剛勁耿直,就不能矯正奸邪之風(fēng)
譯文:治國之術(shù)大到不可估量,深到難以測(cè)量,考核臣下的言語與行為是否一致,檢驗(yàn)他們的言行是否合乎法度,恣意妄為的立即誅殺,這樣國中才不會(huì)出現(xiàn)禍患。
譯文:所以棄用自己的才干而依據(jù)法令來才定賞罰。
譯文:刑罰輕并非是仁慈,誅罰重也并非暴戾,只是適合現(xiàn)實(shí)情況而已。
譯文:現(xiàn)在想要用先王的法度來這里當(dāng)今的臣民,和守株待兔是一樣的。
譯文:如果冬天封凍得不夠徹底,那么春夏的草木也不會(huì)茂盛生長。
譯文:所以治理的最好的國家,賞罰分明而民眾沒有怨恨
譯文:賞罰沒有法度,國家雖大而士兵疲弱,那么其土地和人民遲早會(huì)被其它國家所占有。
譯文:施加刑罰不回護(hù)大臣,施以獎(jiǎng)勵(lì)不忽略平民。
譯文:君主的獎(jiǎng)勵(lì)與贊譽(yù)微薄,而出言有難以兌現(xiàn),臣下就不會(huì)為其效力,君主的獎(jiǎng)勵(lì)與贊譽(yù)豐厚而且很少食言,臣下就會(huì)拼死效力。
譯文:英明的君主不會(huì)隨意施以賞賜,也不會(huì)赦免本應(yīng)處罰之人。
譯文:沒有績效的人受到獎(jiǎng)勵(lì),那么就會(huì)導(dǎo)致財(cái)物匱乏而民眾抱怨。
譯文:那么過重民眾就會(huì)敬畏掌權(quán)的大臣二輕視君王,于是也就會(huì)歸附大臣而與君離心離德了。
譯文:所以臣下提出主張,君主根據(jù)主張命其行事,再依據(jù)結(jié)果來考核他們的功效。
譯文:右手畫圓,左手畫方,不可能兩者都成功。
譯文:懂得方法的人做工匠,卻不能自由施展技巧,所以造出的房屋會(huì)倒塌,制出的弓會(huì)折斷;懂得治理國家的人無法推行他的方法,所以國家就會(huì)混亂而危及君主。
譯文:在小事上耍小聰明的人不能讓其謀劃大事,在小事情上忠心的人不能命其主管法律。
譯文:現(xiàn)在有一匹馬在這里,外表看上去像一匹良馬,但是用鞭子趕它不走,用韁繩拉它不動(dòng),即使是卑賤的奴婢也不會(huì)將其當(dāng)成騎乘的工具。
譯文:因?yàn)槭孪日f的目標(biāo)太低,這種危害遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的功績,所以應(yīng)該處罰。
譯文:使臣下所任職務(wù)不相干涉,相互之間就不會(huì)發(fā)生訴訟;使一個(gè)人不兼任多個(gè)職務(wù),就能令其充分發(fā)揮才干;使臣下建立功績不同,就不會(huì)發(fā)生爭執(zhí)。
譯文:如果依據(jù)眾人的贊譽(yù)而啟用賢能,那么臣下就會(huì)與君主離心離德,而私下相互勾結(jié)。如果通過朋黨的舉薦而任官,那么民眾就會(huì)追求交游結(jié)黨而不愿遵循法律。
譯文:不謹(jǐn)慎行事,不隱藏實(shí)情,奸賊才會(huì)有機(jī)可乘。
譯文:臣下閉塞君主獲得信息的渠道,那么主上就會(huì)喪失其君位。
譯文:君主的權(quán)勢(shì)不可以借由臣下使用,君主失去一點(diǎn)權(quán)力,臣下就會(huì)得到很多的利益。
譯文:君主親自處理繁雜事務(wù),而臣下反而掌管大權(quán),國家就是因?yàn)檫@點(diǎn)猜無法治理的。
譯文:權(quán)威與法令不能由君臣雙方共享。
譯文:一國之中二人掌權(quán),任何事都不會(huì)有所功效。
譯文:如果君主處事不當(dāng),那么臣下也會(huì)將其作為成例來效法。
譯文:君主如果不將臣下的言行相互驗(yàn)證,那么就不會(huì)了解真實(shí)的情況。
譯文:將便宜的東西放在幽靜偏僻的地方,及時(shí)是曾參、史猷那樣的高潔之士也有盜取的嫌疑,將百金懸掛在鬧市,即使大盜也不會(huì)去搶奪。
譯文:君主不以法治理,那么智者就會(huì)有違法的言論,賢者在私下也會(huì)有不軌的意圖。
譯文:一旦君主怠慢倨傲而稍有疏忽,就會(huì)發(fā)生弒君奪位的災(zāi)禍。
譯文:君主言行淺薄,而將心意泄露無遺,行事不能周密慎重而失言泄露給臣下的,就會(huì)有亡國的禍患。
譯文:對(duì)觸犯眾怒的臣下不處理,對(duì)犯罪的臣下遲遲不加以法辦,就會(huì)使得群臣暗中憎惡和恐懼,這樣久了還沒有發(fā)覺,就會(huì)有滅亡的禍患。
譯文:毫無功績者得富貴,盡心竭力者貧賤,如此就會(huì)使臣民怨恨在心。
譯文:君臣上下以怒對(duì)怨,對(duì)雙方來說都是一種危機(jī)。
譯文:有形體的事物,再大的也是從細(xì)微起來的;存在了很久的事務(wù),必定是從細(xì)微開始聚集起來的。
譯文:不將房屋的裂縫塞住,卻只想著將墻壁粉刷漂亮,一旦暴風(fēng)驟雨來臨,房屋一定會(huì)倒塌。
譯文:君主犯下錯(cuò)誤卻不聽忠臣的勸諫,而一意孤行,就會(huì)身敗名裂而為人所恥笑。
譯文:長久地責(zé)難犯小錯(cuò)誤的人,經(jīng)常侮辱別人而換得一時(shí)之快,屢次用恩惠來補(bǔ)償給別人帶來的災(zāi)禍,這就像是斷掉的手又用玉接上一樣,所以君主才有易位的禍患。
譯文:使其不得越職,就不會(huì)有大權(quán)旁落或兼并權(quán)力的現(xiàn)象發(fā)生了。
譯文:防止奸邪的辦法,最好是禁止產(chǎn)生奸邪之心,其次是禁止傳播奸邪的言論,再次是禁止奸邪的行為。
譯文:經(jīng)常修剪枝葉,不能使枝大而主干小;枝大而主干小,就經(jīng)常受不住風(fēng)吹,經(jīng)不起風(fēng)吹,枝葉就會(huì)使樹干折斷。
譯文:如果臣下有權(quán)任免官員,那么君主就會(huì)失去心腹之人。
譯文:臣下廣泛結(jié)交,朝中內(nèi)外均有朋黨,那即使他們犯下大罪,君主也會(huì)被蒙蔽過去。
譯文:重臣的黨羽不是愚蠢而沒有遠(yuǎn)見的人,就是敗壞而不避奸邪之事的人。
譯文:推崇私行而輕視公功的,就有滅亡的可能。
譯文:群臣之間相互爭權(quán)奪利而致使國家滅亡的,都和虺是一類的。
譯文:通曉治國之術(shù)的人,必定具有遠(yuǎn)見卓識(shí)而善于明察事理。不善于明察事理就不能洞悉隱情。
譯文:通過觀察臣下的言語差異來區(qū)別朋黨,通過對(duì)臣子行為來辨別陳言是否可靠;以事后的結(jié)果與之前的言論相對(duì)照,根據(jù)法律治理民眾,結(jié)合各種情況進(jìn)行參驗(yàn)觀察。
譯文:粉碎朋黨,逮捕余孽,阻塞奸佞行事的途徑,鏟除其朋黨,國家才不會(huì)出現(xiàn)惡虎。
譯文:斬草務(wù)必除根。
譯文:一國的安危決定于君主的行為是否正確,而不決定于國力的強(qiáng)弱。
譯文:沉迷于華麗卻毫無價(jià)值的辭藻,國家有可能滅亡。
譯文:口若懸河而不守法度,頭腦聰慧卻不知以法術(shù)治國,君主才智出眾卻不依法行事的,有可能亡國。
譯文:喜歡憑借自己的聰明擅自更改法令,是海滄因私事而擾亂公務(wù),法令朝三暮四屢次更改,國家有可能滅亡。
譯文:心急氣躁,行為輕率而容易沖動(dòng),喜歡感情用事而不計(jì)后果,有可能會(huì)亡國。
譯文:固執(zhí)兇悍而不謙和,剛愎自用,不顧國家安危而我行我素,有可能會(huì)亡國。
譯文:狂妄自大而不思悔改,國內(nèi)混亂而自我夸耀,不理解本國實(shí)力而輕視鄰國并與之為敵的,有亡國的可能。
譯文:不懂得禮儀而輕侮大國,貪婪自負(fù)而不善外交,有外國的可能。
譯文:性格怯懦而不敢堅(jiān)持己見,雖有遠(yuǎn)見卻優(yōu)柔寡斷,明知應(yīng)該做的,卻又不敢當(dāng)機(jī)立斷去執(zhí)行,有亡國的可能。
譯文:行事遲緩,一無所成,優(yōu)柔寡斷,難辨是非而毫無主見的,有亡國的可能。
譯文:不懂得戰(zhàn)爭,而以仁義自居者,有亡國的可能。
譯文:依仗盟國的強(qiáng)大而怠慢鄰國,依靠強(qiáng)大的靠山來欺侮其它國家的,有亡國的可能。
譯文:使他國之人顯貴而凌駕于國內(nèi)舊臣之上的,有亡國的可能。
譯文:臣下在瑣碎之事中表現(xiàn)出的忠誠,會(huì)使國家真正受到損害。
譯文:古時(shí)的君王因勤儉而得到天下,因奢靡而失去天下。
譯文:禍患是因奸邪之心而引發(fā)的,而奸邪之心是欲望引起的。
譯文:欲望的心理不除去,就會(huì)、給自身帶來憂患。
譯文:貪得無厭,唯利是圖的,有亡國的可能。
譯文:只貪圖一些微小的利益,就會(huì)使整體的利益受到損害。
譯文:貪婪自負(fù),好大喜功,這是導(dǎo)致國破身死的根本原因。
譯文:龍這種動(dòng)物,柔順得可以親昵并騎乘;但是龍的喉嚨下生有尺余長的逆鱗,如果有人碰到,龍就必然會(huì)將那人殺死。
譯文:進(jìn)諫上言的臣下,不可不先了解君主的好惡然后進(jìn)言。
譯文:勉強(qiáng)君王去做他所做不到的事情,停止君王去做他所不能停止的事,這樣一來,就會(huì)危及己身。
譯文:用厚利來說服他,那主張會(huì)被暗地里采用,二表面上被疏遠(yuǎn)。
譯文:君主犯了錯(cuò)誤,而進(jìn)言的臣下指出其違背禮義,由此引起君主的厭惡,這樣一來,就會(huì)危及己身。
譯文:君主有時(shí)行事得當(dāng)而想自居其功,而進(jìn)言的臣下也參與其中,這樣就會(huì)危及自身。)
譯文:建議未被采納而失敗,就會(huì)被猜忌,這樣就會(huì)危機(jī)己身
譯文:大事都是因秘密進(jìn)行而成功,因言語的泄露而失敗的。
譯文:了解情況并不困難,處理這種情況才是困難的。
譯文:所謂“言語動(dòng)聽,令人高興,卻不合乎常理”的話,必定是不可信的話。
譯文:聽信旁人的言語而親近我的,必定還會(huì)因?yàn)槁犘艅e人的言語而責(zé)怪我。
譯文:言語這東西,說多了就有人相信。
譯文:千丈長堤也會(huì)因蟻洞的貫通而潰敗。
譯文:不善言辭的人所說的話就會(huì)令人生疑,而能言善辯的人所說的話就會(huì)令人覺得可信。
譯文:巧妙奸詐不如樸拙誠懇。
譯文:三個(gè)人說有老虎大家就會(huì)相信。
譯文:愚魯?shù)娜撕茈y被說服,所以君子進(jìn)言也是很困難的。
譯文:智者向愚魯之人進(jìn)言,一定不會(huì)被采納。
譯文:智者對(duì)圣人進(jìn)言,也未必得當(dāng)而被采納。
譯文:即使準(zhǔn)則正確,進(jìn)言也未必會(huì)被聽取;即使道理正確,也未必會(huì)被采納。
譯文:胡人自己售賣皮裘就難以賣出去,士人自己稱譽(yù)辯說就不會(huì)被信任。
譯文:不知實(shí)情而進(jìn)言,是不明智的;深知情形而不進(jìn)言,是不忠誠的。
譯文:良藥苦但是能治病。
譯文:圣人為救國家于危難,不息違逆君主而以忠言勸諫。
譯文:大凡進(jìn)言的關(guān)鍵∶在于了解對(duì)方的心理,并能夠用我的觀點(diǎn)來適應(yīng)他。
譯文:用過去的模范人物贊譽(yù)對(duì)方的品行,用過去的典范案例說服對(duì)方。
譯文:進(jìn)言的內(nèi)容沒有違逆的地方,言辭沒有抵觸的地方,之后才能施展才智展開論述。
譯文:能夠安逸或得利,人們就會(huì)接近;有危害和禍患,人們就會(huì)遠(yuǎn)離。這是人之常情。
譯文:用肉來驅(qū)趕螞蟻,螞蟻反而會(huì)越聚越多;以魚來驅(qū)趕蒼蠅,蒼蠅也會(huì)越來越多。
譯文:只要有利益,他們就會(huì)忘掉恐懼和憎惡,而都變得象孟賁一樣。
譯文:醫(yī)生善于吸吮病人瘡口的膿血,二者之間并非有血緣關(guān)系,只是存在利益罷了。
譯文:千里馬只是偶爾會(huì)出現(xiàn),所以獲利很慢;二劣馬很常見,所以獲利快。
譯文:即使是再貪婪的盜賊也不會(huì)跳到深澗之中去撈取金子,因?yàn)榈缴顫局袚平鹱泳秃茈y保全自身。
譯文:輿人造車,就希望有人富貴;匠人造棺材,則希望有人早死。
譯文:君主的利益在于任用有才能的人為官,而臣下的利益在于庸庸碌碌卻能居于高位。
譯文:臣下行事為了爭取更大的利益,所以會(huì)冒著生命危險(xiǎn)來做事,竭盡全力也不會(huì)有怨言。
譯文:如果對(duì)對(duì)方的箭法有把握,那么即使是關(guān)系再疏遠(yuǎn)的也不會(huì)懷疑后羿的箭法;如果沒把握射中,那么即使是母親,也會(huì)逃避自己的孩子。
譯文:人們辦事付出報(bào)酬,如果從對(duì)人有利的角度著想,那么及時(shí)是關(guān)系疏遠(yuǎn)的人也可以合作;如果總想加害對(duì)方,那么即使是父子也會(huì)相互疏遠(yuǎn)和怨恨。
譯文:嘴巴沒了,牙齒就會(huì)感到寒冷
譯文:求人不如求己。
譯文:法一定要讓人明了,而術(shù)一定不能被人覺察。
譯文:置身事外,才會(huì)看清真相;保持冷靜,才能制定出行動(dòng)原則。
譯文:保持虛靜無為的狀態(tài),往往會(huì)從隱蔽的角度得知他人的行為漏洞。
譯文:所以應(yīng)該將親近好厭惡等情緒一并拋棄,才能成功地使用權(quán)謀之術(shù)。
譯文:君主不應(yīng)該表露自己的喜好。
譯文:君主隱藏自己的好惡,才會(huì)得見臣下的本來面目;拋去舊有的成見,不顯露自己的智慧,才會(huì)讓臣下各守其職。
譯文:君主喜歡任用賢能之士,那么臣下就會(huì)自我粉飾迎合來君主,說明∶還是讓大家各司其職,別把希望寄托在個(gè)別的賢能之士身上,防止權(quán)利的偏移。
譯文:群臣本來的面目顯現(xiàn)出來,那么君主就不會(huì)收到蒙蔽了。
譯文:不用智慧可以明察,不顯賢能可以成就大業(yè),不逞勇武依然強(qiáng)大。
譯文:看見就好像沒看見,聽到好像沒聽到,知道好像不知道。
譯文:種植橘柚,吃起來是甜的,聞起來是香的;而種植荊棘,長大了卻會(huì)刺傷人。說明∶栽培人時(shí)應(yīng)格外謹(jǐn)慎。
譯文:有才干而沒有權(quán)勢(shì),即使是賢人也無法控御不肖之徒。一尺長的木材樹立在高山之上,就能俯瞰萬丈深淵。這并非是木頭長,而是它所處的地位高。
譯文:世間總有得不到的東西,也總有辦不到的事
譯文:一國的存亡要看權(quán)柄是否掌握在君主手里,而不應(yīng)看國家武力的強(qiáng)弱
譯文:一只手擊掌,即使再用力也不會(huì)有聲音
譯文:所以,當(dāng)形勢(shì)不便時(shí),是不應(yīng)該逞強(qiáng)的
譯文:魚游到岸邊擱淺的是時(shí)候,就會(huì)被螻蟻吃掉
譯文:火的形態(tài)看起來是嚴(yán)酷的,所以很少有人被灼傷;水的形態(tài)看起來是柔弱的,所以經(jīng)常有人淹死
譯文:君主隱藏智慧,不露才能,臣下就無法猜測(cè)他的意圖。
譯文:事情有做了卻不成功的,但這也勝過不去做的
譯文:所以君主親自掌握賞罰之權(quán),那么群臣就會(huì)畏懼他的刑罰而追求他的獎(jiǎng)賞了。
譯文:不赦免死刑犯,不寬宥應(yīng)受刑罰之人,赦免和寬宥都是權(quán)力的濫用。
譯文:法律不能逢迎權(quán)貴,就像墨繩不能遷就彎曲一樣。
譯文:有所禁止,是君主之道,必須公私分明,嚴(yán)明法紀(jì),不徇私情。
譯文:君主應(yīng)當(dāng)明辨賢愚,但不應(yīng)該因其賢愚而喜愛或厭惡。
譯文:舉薦外人不排除自己的仇人,舉薦親近的人不排除自己的兒子。
譯文:不因私人之間仇隙而影響公務(wù)。
譯文:君子行為處事要適可而止,不應(yīng)過度。
譯文:不親自處理事務(wù)而明察臣下干練與否,不親自謀劃而能夠知道臣下行事的禍與福。
譯文:治理國家就好像洗頭發(fā)一樣,即使是洗掉了一些頭發(fā),也一定要洗干凈。因脫落的頭發(fā)而惋惜,卻忘了新發(fā)會(huì)因此而生長,這就是不懂得權(quán)衡利弊。
譯文:刑罰恰當(dāng)就不會(huì)嫌多,刑罰不當(dāng)就不會(huì)嫌少。
譯文:道就像水一樣,落水者喝多了就會(huì)死,干渴的人喝得適量就會(huì)生存;又像兵器一樣,愚笨之人用阿里泄憤會(huì)招致禍端,圣人用來誅伐暴徒機(jī)會(huì)為民造福。
譯文:不吹開皮上的毛來尋找細(xì)小的疤痕,不洗凈器物上的污垢來查看微末的缺陷。
譯文:采取同樣行動(dòng)的人,不可不加以審查,可能有不同的原因
譯文:下等的君主盡自己的才能,中等的君主能夠竭盡他人的力量,上等的君主能夠竭盡他人的智慧。
譯文:進(jìn)言者自然會(huì)表明他的主張,行事者自然會(huì)產(chǎn)生一定的效果,將效果和主張相比較,君主就不必親自處理事務(wù),而實(shí)情自然會(huì)顯現(xiàn)出來。
譯文:一傾聽意見,愚蠢和智慧就不會(huì)混亂而辯識(shí)不清,善于督促臣下,臣下的優(yōu)劣就不會(huì)混雜而判斷不明。
聯(lián)系客服