精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
初中文言文通講 · 第十五講:文言文的句子翻譯


教學目標:1、了解文言文翻譯的原則要求

2、掌握文言文翻譯的基本方法

3、熟練應用方法,結合語境翻譯

教學重點:掌握文言文翻譯的基本方法

教學難點:熟練應用方法,結合語境翻譯

教學過程:

(中考)大綱要求“能根據語境翻譯文言句子”,句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要結合文言實詞、文言虛詞以及特殊句式等多個文言文知識點。考生想要準確翻譯句子就要落實到每一個字上,每一個詞上,每一種句式上。凡是一道翻譯題,其中必定有一個這方面的知識點,如考察你對句中出現的古今異詞的把握、某個虛詞的意義作用、某個句式的翻譯等。

文言文翻譯有兩種形式:

1.直譯,即用現代漢語對原文進行機械的對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能與文意相對;

2.意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。

翻譯時既要字字落實,又要根據需要進行必要的調整,使譯文完整、準確、得體,即常說的“信(真實)、達(通順)、雅(優美)。

命題方式

1.文中有深層意義、表現力強、反映主旨的句子

2.判斷句、被動句、省略句、倒裝句等比較特殊的句子

3.有古今異義、通假字、詞類活用等特殊現象的句子

4.要注意語氣詞、象聲詞等

綜合各類教材,及前輩的經驗,我們可以靈活應用以下幾種方法來做中考中出現的翻譯題。

1.留 留就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號,年號、人名、物名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”可保留“慶歷四年”(年號)“滕子京”(人名)“巴陵郡(太守)”(官職名),翻譯為:慶歷四年的春天,藤子京被貶為巴陵郡太守。

2.換 換就是替換,有些詞在古文里常用,但在現代漢語里不用或不常用,或詞義已經轉移,【前述古今異義詞】在這種情況要用現代漢語里的詞去替換原文里的詞。

例如:“先帝不以臣卑鄙,自枉屈,三顧臣于草廬之中。”這里的“卑鄙”應替換成“地位低見識淺”。“齊師伐我。”這里的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。

3.刪 刪就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

(1)“師道之不傳也久矣。“(《師說》這句話中的“之”,用于主謂之間,取消句子獨立性,翻譯時可以刪除。譯為“從師學習的風尚不流傳已經很久了”。

(2)“夫戰,勇氣也。”(《曹判論戰》“夫”為發語詞,可以刪除,不翻譯出來。譯為“戰斗,靠的是勇氣”。

4.增 增即增補,古書中的省略現象比較突出,為了完滿地表達文章的內容,譯文就應補出原文省略而現代漢語不能省略的某些詞句。例如:

(1)“觸草木,盡死,以嚙人,無即之者。“(捕蛇者說》)這句話中省略的主語分別是“蛇”“算木“蛇”“人”,翻譯時應補充完整

(2)“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”(《曹劌論戰》)“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

5.調 就是調整,對文言文中不同于現代漢語的特殊句式,【前述倒裝句式】翻譯時應進行必要的調整,使譯文符合現代漢語的表達習慣。大體有四種情況:

(1)前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠”可調成“汝之不患甚矣“。

(2)后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞”可調成“能面劍寡人之過群臣吏民”。

(3)前置賓語后移。例:“何以戰?”可調成“以何戰”。

(4)介賓短語前移。例:“還自揚州”可調成“自揚州還。

6.擴 擴就是把文言文中的單音節詞擴展為同義的雙音節詞或多音節詞。對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子在翻譯時,根據句義擴展其內容,可以使意思表達得更清楚。

例如:(1)懷敵附遠,何招而不至?

譯句:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

(2)更若役,復若賦,則何如?

譯句:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?

7.縮 就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應將其意思進行凝縮。

例如:有席卷天下,包舉宇內,袁括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)要譯為:“秦有吞并天下、統一四海的雄心。”

8.選 選就是選擇,文言文中【一詞多義】的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確例如:“威天下不以兵革之利。”(《得道多助,失道寡助》中國“兵”是一個多義詞,它有“兵器、士兵軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

例如:“使舍船。”(《桃花源記》“舍”在《桃花源記》中出現兩處,“便舍船”和“屋舍儼然”,要根據上下文理解“舍”的詞義,選擇最合適的意思。

9.貫 就是貫通,文言文翻譯時,還會遇到一些修辭現象、委惋說法、用典用事,翻譯時要靈活處理,根據上下文靈活、準確地譯出,使譯文明白、貫通。

例如:“毫毛不敢有所近。”(《鴻門宴》)直譯為“連鳥獸的毛也不敢接近”,讀起來不順,因此要變通一下,譯為“財物絲毫不敢據為己有”,意思會更清楚明白。

值得注意的是,在文言文中的語氣是通過語氣助詞來實現的,而現代漢語更重要的是通過標點符號來表現。所以在翻譯時,要揣摩領會語句的語氣。

總結如上的九個字就是:留換增刪,擴縮調選,最后一貫。記住這九個字,在做翻譯題時,有意識地去應用,基本上就能完整地寫出答案了。在初中生中,存在一個“眼高手低”的問題,有的同學看看題目,在心里就有一個模糊的答案,誤以為自己會了,從而不去動筆寫。其實真正地動筆寫一寫,你會覺得答案并不那么容易。而這種情況就得需要寫一寫,多練筆。【也有人總結出翻譯口訣:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。】


本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
2011屆高考文言文復習教案(之五)
高考文言文復習教案1
文言文句子翻譯技巧(七年級)--齊齏齋
2011年高考文言文閱讀應考要點
2011年高考語文全程總復習一輪精品課件:理解并翻譯文中的句子(26)
高考復習文言文翻譯指導
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 札达县| 个旧市| 都江堰市| 电白县| 兴和县| 天柱县| 丰城市| 鸡泽县| 洛宁县| 黄陵县| 泰来县| 益阳市| 万州区| 西青区| 芦溪县| 驻马店市| 玉龙| 益阳市| 信阳市| 黎平县| 吴川市| 永州市| 万载县| 东乡县| 新余市| 屏南县| 响水县| 绥化市| 浦城县| 闽侯县| 安远县| 库伦旗| 靖宇县| 北宁市| 海城市| 昌图县| 米脂县| 卓尼县| 扎囊县| 河南省| 景德镇市|