總是莫名其妙丟分? 同學(xué)們首先需要明確的一點(diǎn)是高考文言文翻譯題的得分機(jī)制,這不會像是大家看教輔書上的文言文翻譯一樣,把原句的意思傳達(dá)到位就可以了,有時(shí)候還可以增加一些自己的修飾潤色的語言,使得翻譯更加有文采。高考的文言文翻譯題就像所有的其它題型一樣,都是踩點(diǎn)得分的,這一點(diǎn)上,就算是翻譯這種理論上來說應(yīng)該是非常靈活的題型也不例外,之所以說翻譯題是丟分于無形之中的題型,原因其實(shí)也在于此。 很多同學(xué)自身的文言功底其實(shí)是不差的,并且當(dāng)把句子放在一篇完整的文章語境當(dāng)中的時(shí)候,結(jié)合一下上下文的語境,前后進(jìn)行一下聯(lián)系,搞懂句子的大體意思是不太難的,但是即使是在這種情況下,還是會莫名其妙丟分,原因就在于沒有搞懂踩點(diǎn)得分的閱卷規(guī)則。平時(shí)考試的時(shí)候閱卷老師可能會高抬貴手放一馬,大差不差就給得分了,但是真正在面臨高考的時(shí)候,閱卷老師是不可能對照原文仔細(xì)去看每個(gè)人的翻譯的,大體掃一眼得分點(diǎn)全不全、缺幾個(gè)就直接給分了。所以大家一定要把握住一個(gè)原則,就是不止意思要理解,還要把要點(diǎn)翻譯出來。 怎樣精準(zhǔn)踩點(diǎn)? 那么文言文翻譯的得分要點(diǎn)具體是什么呢?其實(shí)還是跳不出老三樣:實(shí)詞、虛詞、特殊句式。同時(shí),大家要尤其注意文言文中的一些特殊用法,例如通假字、詞類活用、古今異義字,這些特殊用法一旦出現(xiàn)一定是得分重點(diǎn)。 翻譯句子的第一步就是看句子的結(jié)構(gòu),特別是看是否存在特殊句式的情況,很多時(shí)候,大家根據(jù)自己的感性直覺直接翻譯而不去考慮原句的結(jié)構(gòu),造成的后果往往是不必要地改變了句子的結(jié)構(gòu),就會造成失分。當(dāng)文言文中出現(xiàn)一些特殊句式現(xiàn)象,比如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等,要按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范進(jìn)行調(diào)整,恢復(fù)到正常的語序。 以“今單衣見嚙,是以憂戚。”這句話為例,短短的九個(gè)字的句子里面就存在兩個(gè)特殊句式結(jié)構(gòu)。“見嚙”是一個(gè)被動句式,“見”在這里是被動結(jié)構(gòu)的一個(gè)標(biāo)志,句子的意思應(yīng)該翻譯成“現(xiàn)在單衣被嚙咬”,而不應(yīng)該把見翻譯成別的意思。見作為被動標(biāo)志的情況是不太常出現(xiàn)的,但是在教材里其實(shí)也有見到過,雖然有難度,但是大家認(rèn)真復(fù)習(xí)過教材的話還是完全可以做出這一題的,這句話里“見”字就是得分要點(diǎn),這個(gè)字翻譯錯(cuò)了的話就說明完全沒理解句子的意思。另外一個(gè)特殊句式就是“是以”這個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),“是”表示“這”是一個(gè)賓語前置的結(jié)構(gòu),“是”作為介詞“以”的賓語被放在了介詞的前面,所以大家要在翻譯的時(shí)候把賓語的位置調(diào)整回去,譯為“因?yàn)檫@樣”、“因此”,這個(gè)是很常見的一種前置了。 在翻譯文言文句子的時(shí)候,重點(diǎn)往往是實(shí)詞。文言文以單音節(jié)詞為主,最常用的翻譯方法就是增加一個(gè)字組成雙音節(jié)詞,例如“疏屈平而信上官大夫”中,疏翻譯成“疏遠(yuǎn)”,信翻譯成“信任”,在并非古今異義字也沒有活用現(xiàn)象的情況下,找一個(gè)意思一樣、相關(guān)的現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞替代即可。 但是當(dāng)存在活用現(xiàn)象的時(shí)候,同學(xué)們就需要考慮是哪種活用,怎樣進(jìn)行翻譯。如“天下云集響應(yīng)”這個(gè)句子,雖然現(xiàn)代漢語中也保留了云集這個(gè)詞,但是在這里“云”是一個(gè)名詞作狀語,應(yīng)該翻譯成“像云一樣”,雖然不影響理解,但是在翻譯題的時(shí)候就有可能成為踩分點(diǎn)。再例如“既泣之三日,乃誓療之”中,泣是一個(gè)為動用法,應(yīng)該翻譯成“為……而哭泣”,而不能簡單地譯為“哭了三天”。因此大家在分析句子的時(shí)候需要加倍仔細(xì)謹(jǐn)慎,不能把翻譯題簡單地看成是句子意思的傳達(dá),而應(yīng)該是知識點(diǎn)的傳達(dá),有些詞類活用雖然不翻譯出來也不會影響理解,但是在考場上就是會扣分,所以大家務(wù)必做到字字落實(shí),不能跟著感覺走。 古文的遣詞造句通常都極為簡略,經(jīng)常會出現(xiàn)省略句子成分的情況,這時(shí)候就需要大家把句子里缺失的部分補(bǔ)足。常見的省略現(xiàn)象有省略主語、賓語、介詞,有時(shí)候當(dāng)謂語在上文出現(xiàn)過的時(shí)候還會省略謂語,“豎子,不足與謀。”中“與”后面還應(yīng)緊跟一個(gè)介詞的賓語“之”,表示“他”,在翻譯完句子大意的時(shí)候,同學(xué)們需要對句子進(jìn)行完善和調(diào)整,把缺失的成分翻譯出來。 分?jǐn)?shù)盡在掌握! 翻譯一般有兩種途徑:直譯和意譯。顧名思義,直譯指的就是把句子中的字字句句直接落實(shí)在翻譯中,字面上有什么內(nèi)容就翻譯出什么內(nèi)容來。而意譯指的是在盡可能忠于句子原意基礎(chǔ)上,為了句子的通順流暢、表達(dá)優(yōu)美可以對具體字詞進(jìn)行增刪和修改,詞語的位置和具體的句式都可以變化。 按照我們剛剛介紹的高考文言文翻譯題閱卷規(guī)則,考場上的翻譯肯定是要以直譯為主意譯為輔的,大家在對句子進(jìn)行潤色和調(diào)整的時(shí)候一定要下手謹(jǐn)慎,不要跟著感覺走,自己讀起來怎么順口怎么來,須知這樣下手一改,在閱卷人眼里你可能已經(jīng)丟失了得分點(diǎn),甚至是改變了句子的原意。前者只是扣掉一個(gè)要點(diǎn)的一兩分,后者的后果可就慘了。所以大家一定要在非修飾潤色不可、不修飾調(diào)整句子就讀不通的情況下再修改,修改的時(shí)候也要謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,以保證句中字詞完整為前提,增可以,刪節(jié)務(wù)必要謹(jǐn)慎。 文言文翻譯題說難也并不很難,一個(gè)句子里真正有難度的一般來說就是兩三個(gè)字,需要大家結(jié)合所學(xué)知識、并且要根據(jù)上下文進(jìn)行推測和理解。只是理解了還不夠,還要以閱卷人一眼就能看到得分點(diǎn)的方式組織起答案。文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)需要長期積累的過程,考察的 不局限于背誦和記憶,而是多方面的綜合理解能力與古文素養(yǎng)。更多的文言文答題技巧,我們還會在周六的文言文快速搶分講座中分享,記得猛戳報(bào)名信息哦~
掃一掃關(guān)注“狀元學(xué)霸”