兩語不同義。“舊瓶裝新酒”從今日大多數用例來看,用此語都是要比喻用舊的形式表現新的內容。此語出自《新約全書·馬太福音》第九章:“也沒有人把新酒裝在舊皮袋里,若是這樣,皮帶就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋里,兩樣就都保全了。”此中的“皮袋”指盛酒的容器。古時多用山羊皮制成。引文的原意為“新原理與舊形式格格不入,當用新形式來表現”。由此形成英語成語“舊皮袋裝不得新酒”。漢語反其意而用之,變作“舊瓶裝新酒”。如老舍《我怎樣寫通俗文藝》:“這八篇東西,都是用‘舊瓶裝新酒’的辦法寫成的。”此中的“舊瓶裝新酒”即指用舊的形式表現新的內容。也作“舊瓶新酒”、“新酒舊瓶”。用例依次是柳亞子《“三八”節晚會有感》:“評劇今成爭斗具,舊瓶新酒漫輕量。”茅盾《桂枝香·為商務印書館建館八十周年紀念作》:“工商改造,舊瓶新酒,愿長芳冽。”此中的“芳冽”即把“舊瓶”裝的“新酒”之美味表現出來。趙樸初《片石集·前言》:“盡管‘新酒舊瓶’之譏,在所難免,但主觀愿望還是想依主席‘古為今用’的方針做一點‘推陳出新’的工作。”顯然此中的“譏‘新舊酒瓶’的觀點”是不可取的。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請
點擊舉報。