精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
不瞞你說,日本滿大街的日語,我可以蒙對一半

去過日本旅游的人會發現一個奇怪現象,就是日本的街名、地名、店名、橋名、樓名.....處處可見中國漢字。如果認識這些漢字,可以蒙對一半是什么意思,基本上不用翻譯。

日本,在古代時期是沒有文字的,日本的漢字是從我國三國時期傳過去的。那個時候,不僅是日本用漢字,還有韓國、朝鮮、越南等國家也使用漢字。時至今日,在日本,越南、韓國還能看到漢字。

根據日本國土交通省的規定,日本現行街道名稱、道路交通指示牌用語,是采用日語漢字、羅馬字、英語共同標志標注的。所以,在日本街頭,隨處可見中國人熟悉的漢字。

比如,這棟建筑的墻角掛著關西華僑基督教會的牌子,門楣上寫著“孫中山紀念館”,門玻璃上是“日華航空神戶營業所”。

但是,我們現在看到的日本漢字由漢字和日本人自創的假名混合使用。假名是日本人在漢字基礎上創造的,有的詞語意思就會與我們所理解的漢字意思會不一樣。比如說“手紙”,我們就會理解為日常生活中用的手紙已,但其實在日語里它的意思是信。還有“娘”,它并不是母親的意思,而是女兒或者姑娘。

日本人不但創造了假名,還創造了許多日本新漢詞.

聽起來似乎有點尷尬,但卻是真實存在的。在明治維新時期,日本從歐洲引進了大量的英文、德文等書籍進行翻譯。日本翻譯家們在翻譯過程中,都是選用意思相近的漢字來進行表示的。

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
漢字在海外
日本人二戰以前也用一樣的漢字,組織方式也相似,為啥還需要翻譯?
看日本人如何讀《春曉》
日本為什么用漢字勝過假名?快來看看吧
為什么日本沒有跟韓國、越南一樣放棄漢字?
日語入門(初學者進)
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 泸西县| 林甸县| 宣化县| 通渭县| 休宁县| 永胜县| 江津市| 鹤峰县| 凌海市| 柯坪县| 婺源县| 卓尼县| 浏阳市| 丁青县| 萝北县| 宣威市| 和林格尔县| 承德市| 紫金县| 图片| 来凤县| 东方市| 嘉鱼县| 博乐市| 舒城县| 南郑县| 六安市| 祁阳县| 安康市| 高密市| 德江县| 林口县| 宣武区| 富阳市| 安陆市| 盐边县| 石泉县| 类乌齐县| 泊头市| 区。| 江华|