近幾年來翻譯行業的需求一直在逐漸增加,翻譯行業的待遇也變得非常豐厚,想成為職業翻譯并不容易,需要掌握的專業軟件還是很多的。下邊列舉幾個:
Total Commander是共享軟件,一款文件管理工具。(以下簡稱TC)
TC集成了大量在管理資源時要用到的工具/功能,而且TC提倡鍵盤操作的,有快捷鍵,因此在處理資源時可以相當方便快捷。因為是圖形界面的,所以比命令行要方便,更容易使用。
TC默認的是雙窗口,有的增強資源管理軟件會分為四個窗口,雙窗口可以快速進行復制和移動。此外還有隊列選項,可以在粘貼的時候較為快捷;文件選擇、搜索和查找很方便;自帶壓縮工具;強大的批量重命名;查看編輯文件;合并和分割文件。
使用中還可以通過TC調用其他軟件進行輔助,TC 從功能上相當于資源管理器+壓縮解壓軟件+批量重命名工具+文件比較工具+……
當然并不是所有人都習慣用鍵盤操作,而且用法太多樣太靈活,一般人學習不來,很多人吐槽TC的學習成本太高,界面難看,轉而使用和TC同類型、一樣強大、但是走鼠標流路線的軟件Directory Opus。
不管怎么說,TC是一個工具集合,功能很強大這一點毋庸置疑。基本每一位英語專業及其他語言專業的同學都必須掌握的
Apsic Xbench
翻譯中質檢工具可不能少,對我們修正完善譯文非常重要。Apsic Xbench是一款自動翻譯校對軟件。類似的軟件還有:ErrorSpy (D.O.G. GmbH) 及QA Distiller (Yamagata Europe) 等。
Apsic Xbench有雙語術語搜索、不僅可按原文和(或)譯文搜索,而且可采用“簡單”、“正則表達式”和“WORD 通配符”三種搜索模式以有“標準”和“強力搜索”兩種搜索方式。支持的雙語對照文件格式多達29種。
還可進行下列質保檢查:
查找尚未翻譯的句段;查找原文相同、譯文不同的句段;查找譯文相同、原文不同的句段;查找原文與譯文相同的句段(文字可能尚未翻譯);查找標記不匹配;查找數字不匹配;查找雙重空白;查找重復的詞語;根據關鍵術語查找術語不匹配;執行用戶定義的檢查表;譯文拼寫檢查(需要下載語言詞典插件);
雙語語料轉換功能:
可將其他雙語對照文件轉換為:TMX格式文件以導入其他CAT(計算機輔助翻譯)軟件的翻譯記憶庫;或制表符分隔文件文件以便整理句子。
Abbyy Finereader
FineReader OCR 軟件可以把靜態紙文件和 PDF 文件轉換成可管理的電子數據,節省時間和精力。它不僅支持多國文字,還支持彩色文件識別、自動保留原稿插圖和排版格式以及后臺批處理識別功能,使用者再也不用在掃描軟件、OCR、WORD、EXCEL之間換來換去了,處理文件會變的就像打開已經存檔的文件一般便捷。
標準的Windows界面,直接在 Word、Excel、WordPerfect及Word Pro中掃描和讀取文件、信件或各類表格,并且能存成RTF、TXT、DOC、CSV、XLS或HTML等格式,還可以保持表格與圖片中原始的多欄頁面設計,當然!最最重要的是識別率非常的高!如果準確率不高,再方便都是徒勞,不是么~
強大的OCR文字識別軟件,沒有之一。
Dropbox
Dropbox是最實用且免費的文件同步、備份、共享云存儲軟件,目前已經超過一億用戶正在使用。是Dropbox公司運行的在線存儲服務,通過云計算實現因特網上的文件同步,用戶可以存儲并共享文件和文件夾Dropbox提供免費和收費服務,多平臺支持,在不同操作系統下有客戶端軟件,并且有網頁客戶端。可簡化創作、共享和協作方式,讓您能將照片、文檔和視頻隨身攜帶,并確保文件安全。
說到這個軟件,有很多人會將其與百度云、快盤相比,但是在安全性等級、增量同步、同步速度、文件歷史版本、文件丟失概率等方面Dropbox要好太多。而且據權威機構的測評報告反應,Dropbox的安全性非常高。雖然和翻譯工作并不是直接相關聯,但是用來備份和同步工作的文件是非常不錯的。
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop是一款電影字幕編輯工具,支持所有的字幕文件格式,可以執行字幕的建立、編輯、轉換,程序支持多語界面的對應語言字幕的建立,支持65種格式,支持30種地球上常見國家的語言。集字幕制作、修改調整、合并/分割、格式轉換、內容檢查等功能于一身,幾乎支持所有常見的字幕格式,如srt,sub,txt,支持自定義字幕格式,界面友好。學會這些技能保證你能在外語學這個大學專業一路暢通
字幕文件格式多樣,但是其組成不離主要兩部分:時間軸和字幕內容, 時間軸由開始時間和結束時間組成。插入字幕、刪除字幕、時間微調、字幕內容輸入、字幕調整、字幕檢查、FAQ。
所以對字幕翻譯來說這個工具是極其重要的。
各求所需吧,不同的翻譯職位要求自然是不同的。