掌握互文特點 準確翻譯文句
在詩文創作中,作者根據內容或音律等方面的需要,經常運用互文,從而使文句精練含蓄,音調明快,收到言簡意豐,整齊別致的效果。互文這種修辭格,在古詩文中屢見不鮮,很容易使人望文生義而誤解,所以,整理、研究互文句子,對閱讀理解古詩文會有很大幫助的。
一、互文特點:
互文,即互文見義,是指在有意思相對或相關的文句里,前后兩句詞語互相呼應,互相交錯,意義上互相滲透、互相補充,使文句更加整齊和諧、更加精煉的一種修辭手法。互文的一個顯著特點是:上文里含有下文將要出現的詞,下文里含有上文已經出現的詞。
如“當窗理云鬢,對鏡帖花黃”,它的基本意思是“當窗對鏡理云鬢,當窗對鏡帖花黃”,上文里含有下文將要出現的詞“對鏡”,下文里含有上文已經出現的詞“當窗”,兩個詞互相交錯,意義上互相補充,就構成了互文。用簡明的話說,這兩句詩應譯為“向著窗戶,對著鏡子,梳理云一樣的秀發,把花黃帖在臉上”。
二、互文類型:
1、單句互文:即一個句子前后兩部分構成互文。如:
“主人下馬客在船”(白居易《琵琶行》)
2、偶句互文:指前后兩個句子構成的互文,其特點是前后兩個句子互相呼應,互相補充,彼此隱含,理解時必須把前后兩個句子拼合起來。如:
畫棟朝飛南浦云,珠廉暮卷西山雨。(王勃)
桃紅復含夜雨,柳綠更帶春煙。(王維《田園樂》)
3、多句互文:由三個或三個以上句子中的詞語交互成文,合而見義。如:
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)
三、運用互文的好處
(一)運用互文,精練且形式整齊。如果不用互文,那就顯得非常拖沓累贅了。如:
燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)
這句是說,燕趙韓魏齊楚六國的金銀財寶是六國君主所經營、收藏、積累起來的精英。
(二)運用互文,對稱和諧,含蓄、互補,擴大了意義的容量。如:
“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)
意思是“不因外物環境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,悲不僅指“己”,也指“物”。
(三)運用互文,使詩文音調明快,增強了詩文的音韻美。如:
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)
這里使用排比句式,突出操辦急切而井然有序。
四、準確翻譯古詩文中的互文句子,全面理解語意。方法有:
1、把互相包含、彼此滲透的詞語相加,合而見義。如:
(1)煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)
翻譯為:煙氣、月光籠罩著凄涼寒冷的秦淮河水及水邊的沙灘,夜晚我們把船停泊在秦淮河邊靠近酒家的地方。
(2)秦時明月漢時關,萬里長征人未還。(王昌齡《出塞》)
從字面理解,“秦時明月漢時關”是“秦時明月照耀漢時關塞”之意。正確的理解應為“秦漢時的明月照耀秦漢時的關塞”。即“明月依舊,關塞依舊,卻物是人非”。更讓人感受到戰爭的殘酷和悲愴。
(3)將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。(岑參《白雪歌送武判官歸家》)
這個互文句極寫塞外苦寒的軍旅生活。如果僅從字面理解,意為“將軍冷得連弓都拉不開,都護冷得連鐵甲都難以穿上身。”完整的意思應是“將軍、都護角弓不得控,將軍、都護鐵衣冷難著”。
(4)“明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。”(辛棄疾《西江月》)
詩中“驚”、“鳴”互文,正確的理解應為“(半夜里)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風中傳來了鳥叫聲和蟬鳴聲。”這樣理解,詞的意境才更顯豐富優美。
2、對兩事各舉一邊的互文,使用概括整合法加以翻譯。
(1)叫囂乎東西,隳突乎南北。(柳宗元《捕蛇者說》)
句中“東西”、“南北”互文,“叫囂”與“隳突”合指兼顧,意為“(悍吏們)到處吵嚷叫喊,到處騷擾”。只有這樣理解這句話,才更顯“悍吏”之悍。
(2)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
這是四個相關的文句,句中的“東市”“西市”“南市”“北市”構成了互文。翻譯時如果使用相加法,則為“(木蘭)到東市、西市、南市、北市去買駿馬,買鞍韉,買轡頭,買長鞭”,自然也講得通,但未免累贅,如將其概括一下,則為“到各處的市場上去買出征的駿馬和馬具”,就顯得更簡潔一些。
(3)十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。《孔雀東南飛》
可理解為“(蘭芝)在十三到十六歲之間掌握了織素、裁衣、彈箜篌、誦詩書等技能”,表現了蘭芝的多才多藝和知書達禮。并非一年學會一種。
(4)受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)
可以概括翻譯為“在戰敗的危難時刻我接受了使命”。
近年的高考已增加新的題型——文言文翻譯,掌握互文知識,可以避免互文誤注、誤譯的現象,從而提高古詩文翻譯的準確率。