收聽收看國際新聞,時常會遇到帶有“斯坦”的外國地名以及帶有“斯基”的外國人名,對此聽常了也都不以為然,覺得不過是個名稱而已。
但要仔細解釋一下,還真的說不明白這“斯坦”和“斯基”的中文含義是什么。簡單的兩個字,竟會蒙住不少“文化人”
就國家名字來說,中亞地區有五個帶有“斯坦”的國家:塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土庫曼斯坦、哈薩克斯坦;
在外國著名歷史人物中,尤其是俄羅斯人中,帶有“斯基”的極多,如托洛斯基、考斯基、柴可夫斯基、奧斯特洛夫斯基,以及波蘭的雅魯澤爾斯基,美國的萊溫斯基等等。
除此之外,在中文國名中帶有“斯坦”兩字的國家,還有巴基斯坦。
而在英文和其它許多語言里,還有一個中國的鄰國國名里也帶有“斯坦”,即阿富汗。如果按照特別準確的音譯,它的名字可以被譯成阿富干尼斯坦。
而除了這些國家名稱之外,伊朗、俄羅斯、伊拉克、孟加拉國和印度境內,還有用“斯坦”命名的行政區域,比如巴基斯坦的俾路支斯坦、印度的拉賈斯坦、俄羅斯的達吉斯坦和韃靼斯坦、伊朗的戈勒斯坦等。
另外,在波斯語和土耳其語里,還有其它一些國家的國名也帶有斯坦,比如保加利亞在他們的語言里被叫做保加勒斯坦,英格蘭被叫做英格勒斯坦、希臘被叫做尤納尼斯坦。
有專業研究人員考證發現,古波斯語中的“stan”,按照漢語的音譯,就是我們所熟悉的“斯坦”。
“斯坦”的真實的意思,用中文釋義就是“地方”、“地區”、“領域”。如果將它與國名結合起來,某某“斯坦”就是某某地方。
但有的國名中含有“斯坦”一詞,已經被賦予了“國家”的引申義,如阿富汗和巴基斯坦。特別是隨著中亞五個帶有“斯坦”二字作為國名的國家面世,這個引申義更為突出,或許讓人以為“斯坦”就是“國家”。
在中國人所熟悉的名字中,還有一個非常有名的“斯坦”,那就是經常戰火紛飛的巴勒斯坦(Palestine)。
但這個名字中的“斯坦”與前面的解釋有所區別,它完全是因為發音接近,它在其他語言里的后綴不是-stan,而是“stine”。
“stine”出自古閃語,翻譯成漢語應該是“斯丁”或“斯廷”,意思是“人”,它在中文里被叫成了“斯坦”。
追根溯源,“斯坦”原詞出自波斯語,-stan是它的羅馬字母轉寫形式。因為波斯文化在歷史上曾經長期對周邊的中亞、印巴、西亞乃至俄羅斯地區產生過重要影響,所以這些地區都廣泛地接受了用“斯坦”來代指某個國家或者某個地理區域。
對“斯坦”的含義弄清楚了,再來看與之組合的國名,就比較通俗易懂了。
比如巴基斯坦的字面意義,為純凈之地、純潔之國;
哈薩克斯坦的字面意義,為獨立之國,自由之國。“哈薩克”源自土耳其語,表示“獨立的,自由精神”;
吉尓吉斯坦的字面意義是四十部落之國。吉爾吉源自土耳其語,表示“四十”。根據傳說,吉爾吉斯坦在歷史上是由一個英雄人物聯合了四十個部落而成的;
塔吉克斯坦的字面意義,是塔吉克之國。塔吉克的詞源和詞義,很可能是伊斯蘭出現之前的某一個部落的名稱;
土庫曼斯坦的字面意義,是土耳其類似之國。土庫曼表示“與土耳其類似”;
烏茲別克斯坦的字面意義是自主之國。烏茲別克的詞源和詞義,被初步認為,“烏茲”源自土耳其語,表示“自己”,“別克”源自古索格代亞納語,是“掌管、作主”的意思;
阿富汗的字面意義為阿富汗之國。雖然中文的譯名中沒有斯坦二字,但國際上很多語言的譯名中則是有的。而“阿富汗”一詞,歷史上曾用來指普什圖族人。
大致的規律是,一般叫“斯坦”的地方都信仰伊斯蘭教,但也并非絕對。比如吐火羅斯坦、印度斯坦就例外。實際上先有古波斯語中的-stan,之后才有中亞等地的伊斯蘭文化。
至于外國人名中的“斯基”的含義,其實也不復雜。它是俄語的詞尾,是早期俄羅斯貴族的一種姓氏后綴。
據說以“斯基”ский結尾的姓,是沙俄時代神職人員最典型的姓。當時,一卸任就用自己所服務的教堂的名稱作姓,如托洛斯基(三圣教堂)、波戈洛夫斯基(圣母教堂)等。
在公元16世紀之前,大部分俄羅斯人是沒有加姓氏的,一直到了16世紀之后,俄羅斯的貴族受到其他國家貴族的一些影響,才擁有了自己的姓氏。“斯基”多出現在俄羅斯及東歐國家的男性名字中。