文言文翻譯的易錯點
1.專有名詞,強行翻譯。文言文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不翻譯。有些考生對此強行翻譯,從而“畫蛇添足”。
2.文白摻雜,該譯不譯。翻譯講究字字落實。有些考生在翻譯句子時往往有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。
3.脫離語境,誤譯詞語。文言文中一詞多義的現象很多。有些詞在不同的語境中有不同的意義。因此,考生翻譯時一定要結合上下文語境,以免誤譯詞語。
4.當刪不刪,成分贅余。在文言文中,有些詞語只是語氣詞,或者只有語法功能而沒有實際含義,那么考生在翻譯時就應把這些詞語刪去。
5.當補不補,漏掉得分點。成分殘缺的句子或省略句,翻譯時必須添加其殘缺或省略的成分,將句子補充完整。
6.句式不明,不合規則。比如,文言文中,倒裝句是一種常見的特殊句式。翻譯時,考生應將其恢復成現代漢語的正常句式。而有很多考生弄不懂句式特點,從而使譯文不符合現代漢語的語法規則。
文言文翻譯的得分法
1.以直譯為主,意譯為輔。直譯是指將原文的字句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所采用的表達方式。而意譯則是指根據原文表達的基本意思進行翻譯。高考文言文翻譯更注重對詞、句式及其與現代漢語的差別進行考查。從高考考查的特點看,各地區的文言文翻譯試題都要求以直譯為主,意譯只是一種輔助方式。
2.注意具體語境。文言文翻譯,表面上考查的僅僅是對某個句子的理解,實際上,命題者選擇的句子往往蘊涵著重要的文言現象,或者是理解全文的重點和關鍵。考生在翻譯時應聯系上下文,在具體的語境中理解。
文言文翻譯并不難,得分容易失分難。在惜分如金的考場上,掌握好答題技巧方能披荊斬棘、順利得分。更多方法技巧、習題演練詳見《試題調研》第6輯《2012高考熱點大串講》!你一定會有收獲!