《尼羅河上的慘案》《生死戀》《苔絲》這些外國(guó)電影,《天云山傳奇》《胭脂》《沙鷗》這幾部中國(guó)電影,它們的共同之處是什么?為這些影片女主角配音的,是同一位配音演員——上海電影譯制廠的劉廣寧。
《尼羅河上的慘案》(左上)
《天云山傳奇》(左下)
《生死戀》劇照
劉廣寧的聲音清澈而甜美,明亮又柔和,她也因此被譽(yù)為上譯的“公主”,她與上譯的“王子”童自榮合作的《孤星血淚》是我百聽不厭的電影錄音剪輯。而劉廣寧在今年初帶來的新書——《我和譯制配音的藝術(shù)緣》,可以說是所有關(guān)于配音的雜文作品中,我最喜歡的一本。
配音片段,我心目中上譯廠
最美的兩個(gè)聲音
和許多同類作品一樣,這本書從回憶上譯廠老員工開始,略有不同的是,劉廣寧的回憶并非立足于作品,而是講述了許多生活小事。比如邱岳峰做得一手好腌菜,常把用黃瓜、蘿卜、卷心菜腌成的泡菜帶給同事們吃;富潤(rùn)生把廠里生蟲的藤椅拆開、洗凈,又用新藤條重新扎好,讓一把把藤椅舊貌換新顏;還有于鼎經(jīng)常騎著自行車幫劉廣寧家買便宜的副食品;孫道臨在錄音后怕劉廣寧一個(gè)人走夜路不安全,繞遠(yuǎn)路送她回家……這些小事看似與配音無(wú)關(guān),卻是與那些杰出的配音作品出自同一時(shí)期,那些人與那些事,既親切又熟悉,其中的善良與美好,是每個(gè)時(shí)代的人都心向往之的。
老上譯演員合影
2002年,劉廣寧與孫道臨在香港重聚
與平凡的生活相比,配音演員的工作顯得與眾不同,尤其在上世紀(jì)六七十年代,與其他藝術(shù)行業(yè)從業(yè)者不同的是,因?yàn)橛写罅康膬?nèi)參片譯制任務(wù),上譯廠的工作格外繁忙。雖然被要求不許向任何人透露工作內(nèi)容,片子上也不能掛字幕,但出于對(duì)譯制片工作的熱情,大家都干勁十足。當(dāng)年的內(nèi)參片是沒有原文劇本的,所有臺(tái)詞全靠聽譯,音效和對(duì)白重疊在一個(gè)音軌上,剪輯人員只能拆東補(bǔ)西,把沒有對(duì)白的背景音挖下來填到其他地方。書中有個(gè)例子讓我尤其佩服:音樂片《舞宮鶯燕》的對(duì)白和配樂全都混在一起,音效也與音樂緊密貼合,根本沒辦法挖出來,于是上譯廠請(qǐng)來了上影樂團(tuán)的指揮家陳傳熙,陳先生憑著耳力將全片的旋律記錄下來,并寫好總譜、配器及各聲部的分譜,由上影樂團(tuán)管弦樂隊(duì)完全根據(jù)影片音樂的速度和節(jié)奏演奏,從而錄制成了該片的配樂。
陳傳熙在指揮樂隊(duì)演奏
當(dāng)年還有很多硬件上的困難,由于話筒的指向性不強(qiáng),全封閉的錄音棚里不能用電扇,夏天里只好用冰塊降溫;因?yàn)槎嗳斯灿靡粋€(gè)話筒,劉廣寧還曾在錄音中把感冒傳染給了尚華;更早期的譯制片要直接把聲音錄到膠片上,每段膠片錄制中不能分段、不能出錯(cuò),因?yàn)槟菚r(shí)膠片是相當(dāng)昂貴的國(guó)有資產(chǎn)……如今,這些軟硬件上的困難都已不存在,但同樣消逝的是高水平的譯制作品,劉廣寧在書中直言,退休后她曾在一次回廠期間,在廠里的大棚觀看了一部剛譯制完成的影片,看后頭腦里第一反應(yīng)就是“如果老廠長(zhǎng)陳敘一在鑒定,一定通不過”,當(dāng)她將這想法和老同事交流時(shí),發(fā)覺這么想的不只是自己一個(gè)人。難道上譯的成就,只能屬于過去那個(gè)時(shí)代嗎?
1980年在上譯廠錄音棚,左起:
李梓、喬榛、劉廣寧、丁建華
可劉廣寧的這本書,卻讓人感到那個(gè)輝煌無(wú)比的上譯并非“高不可攀”。書中清晰明了地講解了翻譯、導(dǎo)演、錄音師等工種的分工,更將自己的工種——配音演員的工作做了一步步分解,包括在循環(huán)播放中對(duì)口型、找節(jié)奏,設(shè)計(jì)語(yǔ)言起伏、聲音運(yùn)用,以及和導(dǎo)演、合作演員談戲等,而后得出完整的創(chuàng)作構(gòu)思,從而進(jìn)入實(shí)錄。這是全書中我最喜歡的部分,因?yàn)槎鄶?shù)配音主題的圖書都是以懷舊和敘述電影劇情為主,而劉廣寧對(duì)技術(shù)深入淺出的講解,能夠幫配音愛好者更系統(tǒng)深入地了解那些美好聲音的由來。她還以人們熟知的代表作為例進(jìn)行分析,比如《尼羅河上的慘案》中的殺人兇手杰基因?yàn)樾枰獋窝b,在不同場(chǎng)合的講話方式有很大不同;《望鄉(xiāng)》中的阿崎在人生的三個(gè)階段由于經(jīng)歷和年齡不同,語(yǔ)言處理上也要表現(xiàn)出差異;為了給男孩兒配音還要反復(fù)推敲其講話特點(diǎn),像吐字用力、尾音重、收音猛等。所有這些都印證了劉廣寧對(duì)藝術(shù)的理解:藝術(shù)的道路跟其他科學(xué)道路一樣,無(wú)捷徑可走。
1987年劉廣寧獲《大眾電影》金鷹獎(jiǎng)
最佳女配音演員獎(jiǎng)
當(dāng)年曾有觀眾給劉廣寧寫信,說是聽說有一種能讓聲音變得好聽的藥,想請(qǐng)劉廣寧在上海幫助購(gòu)買。而劉廣寧本人卻對(duì)“好聲音”的態(tài)度有所保留,用她的話說,“再好的先天嗓音,也要會(huì)用才行。只有把角色的光芒配出來,才能稱為配得好,不只是賣弄自己的聲音”。關(guān)于所謂的“配音腔”說法,相信所有熟悉上譯作品的配音迷都不會(huì)贊同,因?yàn)槊坎坑捌⒚總€(gè)人物都不同,哪里來的統(tǒng)一腔調(diào)呢?如果說上譯的作品令觀眾感到“洋氣”,真的跟銀幕上的演員自己講出來的一樣,那是因?yàn)檠輪T們?cè)谂湟魰r(shí),是把自己作為扮演者來處理的,就好像是在給自己扮演的角色進(jìn)行后期配音。
左起:劉廣寧、程曉樺、趙慎之、
曹雷、蘇秀、童自榮
這里提到的所有這些創(chuàng)作技巧和思路,無(wú)論什么年代做配音,都是離不開的。大概也正因此,上譯的作品直到現(xiàn)在來聽,依然十分出色。令我意外的是,在掌握了一些英語(yǔ)知識(shí)之后,再去聽小時(shí)候聽過的那些配音,簡(jiǎn)直對(duì)翻譯們佩服得五體投地,他們?cè)谛枰浜峡谛偷那闆r下,翻譯得是如此準(zhǔn)確而傳神,難怪劉廣寧充滿敬意地寫道——老前輩創(chuàng)業(yè)之初的目的就不是僅為了“看得懂”就行了。
劉廣寧
書中將配音說成是“伴舞的藝術(shù)”,我相信好的作品都是可以穿越時(shí)代的,若干年后,還會(huì)有人像我這個(gè)80后當(dāng)年抱著收音機(jī)聽上譯的電影錄音剪輯一樣,舉著手機(jī)或者其他更先進(jìn)的設(shè)備,如癡如醉地聆聽。
美好可以延續(xù),卻不能強(qiáng)求;美好終究是美好,等著你我去探求。
來源:爆米花和茶
聯(lián)系客服