精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
《伊索寓言》,英國人和中國人的譯本有何不同
     公元前6世紀(jì)的古希臘寓言家“伊索”創(chuàng)作了家喻戶曉的《伊索寓言》。至今,人們對這部曠世之作的成書時間及作者仍存在質(zhì)疑。中國人對于《伊索寓言》的最早記憶恐怕要上溯到明朝天啟年間的《況義》,其于1625年在西安刊刻出版。第二個譯本由英國商人羅伯聃(Robert Thom)和其老師“蒙昧先生”共同完成,其增訂本于1840年出版,收錄寓言82則,名為《意拾喻言》。林紓主導(dǎo)翻譯的版本是真正由中國人自己完成的,此書初版于1903年,名為《伊索寓言》。

林紓等譯《伊索寓言》書影

本文主要將《意拾喻言》、林紓版《伊索寓言》及19世紀(jì)流傳最廣的喬治·法伊勒·湯森(George Fyler Townsend)的《伊索寓言》英譯本列為比較的對象?!兑馐坝餮浴芳傲旨偘妗兑了髟⒀浴返某蓵鴷r代不同,譯者對其賦予的期望存在差異,其行文風(fēng)格、修辭手段也各有特色?!皽尽睘橛⒆g本,我們可以明顯看出西方人翻譯創(chuàng)作風(fēng)格與中國人的不同。

譯本的形象性比較

關(guān)于編寫《意拾喻言》的緣由,羅伯聃在該書序言中已說明:“蓋吾大英及諸外國,欲習(xí)漢文者,苦于不得其門而入”??梢?,《意拾喻言》的出現(xiàn)是為了方便外國人學(xué)習(xí)漢語?!兑馐坝餮浴繁旧肀仨毷橇鲿车氐赖臐h語,這樣可以保證外國學(xué)生學(xué)習(xí)的有效性。因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。羅伯聃和蒙昧先生最終采用雜錄體進(jìn)行翻譯,即《世說新語》等“志人小說”所采用的文體形式。語言組織形式的靈活為《意拾喻言》的形象性打下堅實的基礎(chǔ)。與之相反,湯森本只是在直白地講述故事,可謂平鋪直敘,在起因、經(jīng)過、結(jié)果之間,幾乎沒有任何藝術(shù)加工。

猴君狐臣

一日,各獸群聚一處,各道所長,以爭王位。獅則自稱力大,象則自認(rèn)多謀,狐則久稱慧智,馬則恃其功高,于是各有所長,不相上下。末后來一獼猴,跳舞怪異,靈變百出,對答如流。于是,各獸推之為王,惟狐頗不輸服,以為猴子小技,何足以當(dāng)至尊?于是詭賺之曰:“大王在上,小臣有話啟奏。現(xiàn)在某處有金一窖,必得大王親往,方可取也。”猴以為然,即從狐往,見有生果貯于籠內(nèi),猴不能忍,伸手取之,殊被鐵籠脫關(guān),將手壓住。猴罵曰:“狐乃奸臣,必須見罪?!焙唬骸拔曳羌槌?,汝乃昏君!一手尚不能保,能為各獸王乎?”諺云:“位高者危?!笔且病?/section>
——《意拾喻言》

The Fox and theMonkey

A monkey oncedanced in an assembly of the Beasts, and so pleased them all by his performancethat they elected him their King. A fox, envying him the honor, discovered apiece of meat lying in a trap, and leading the Monkey to the place where itwas, said that she had found a store, but had not used it, she had kept it forhim as treasure trove of his kingdom, and counseled him to lay hold of it. Themonkey approached carelessly and was caught in the trap; and on his accusingthe fox of purposely leading him into the snare, she replied, “O monkey, andare you, with such a mind as yours, going to be King over the Beasts?”
——湯森本《伊索寓言》

湯森本與《意拾喻言》在形象性上的差別一目了然。首先,湯森本開頭便說猴子因為一陣舞蹈贏得了動物們的認(rèn)同,被推舉為王,但狐貍不服。寥寥數(shù)語便完整地將情節(jié)概括出來。但在《意拾喻言》中,譯者將這一情節(jié)進(jìn)行擴(kuò)充,使其更具形象色彩。譯者列舉了自稱力大的獅子、自認(rèn)多謀的大象、足智多謀的狐貍和自恃功高的馬。緊接著,猴子從這些動物中脫穎而出,贏得了大家的認(rèn)同。這樣一來,譯本便充分展現(xiàn)了動物們競爭的激烈性。

《意拾喻言》書影

此外,《意拾喻言》對于猴子舞蹈的描述也獨(dú)具特色——“跳舞怪異,靈變百出”。當(dāng)敘述到猴子落入狐貍設(shè)下的陷阱時,湯森本只是說猴子落入了陷阱,但沒有說明如何落入、落入了什么樣的陷阱。《意拾喻言》的譯者便在這里進(jìn)行了創(chuàng)作:“猴以為然,即從狐往,見有生果貯于籠內(nèi),猴不能忍,伸手取之,殊被鐵籠脫關(guān),將手壓住。”這句話表現(xiàn)出猴子的貪婪與愚蠢。由此,譯者將情節(jié)擴(kuò)充得更加完整。

我們再來看林紓版《伊索寓言》中的一則:

老松一日笑荊棘曰:“爾何材何庸(用),獨(dú)不羨吾能為棟梁乎?”荊棘曰:“傷哉,君也!君試想斤斧之臨,將求為吾而不可得矣!”嗟夫,貧而泰,所以勝于富而危。

畏廬曰:材而不求大用,乃反羨其最無用者,以自韜匿。吾國莊生,正本此旨,然隱淪也。吾甚愿中國有才之男子,寧受斧斤而成棟梁,勿效荊棘,槁死于無人之墟。

在閱讀林紓版《伊索寓言》的時候,我們發(fā)現(xiàn)其較忠實于原文,遠(yuǎn)不像《意拾喻言》那樣對文本進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。錢鐘書曾評價說,我們在《伊索寓言》中看到的林紓并不是那個“手癢難熬”,時常要“搶過作者的筆代他去寫”的林紓。在“童蒙聞而笑樂”這一功能上,林譯顯得拘謹(jǐn)刻板,遠(yuǎn)不及六十多年前的《意拾喻言》更加自由活潑。林紓翻譯《伊索寓言》所體現(xiàn)出的這些特點(diǎn)似乎與其個性不符,但實際上作者只是將自己的觀點(diǎn)都放到了其添加的識語上。它們均以“畏廬曰”開頭,以較小字體出現(xiàn)。這為作者提供了表達(dá)觀點(diǎn)的場所。

總之,在形象性方面,《意拾喻言》是最突出的,譯者不僅保留了原文的意思,而且進(jìn)行大膽的豐富和創(chuàng)作,使得寓言有血有肉,充滿了中國古典志怪小說的風(fēng)格,讀起來輕松幽默,又不乏教育意義。單從藝術(shù)層面上看,《意拾喻言》似乎是最為成功的譯本。

漢譯本的語言特色

《伊索寓言》的漢譯本有著顯著的中國特色,這主要體現(xiàn)在語言和思想兩個方面,而語言特色又是最為顯著的。

豺烹羊

盤古初,鳥獸皆能言。一日,豺與羊同澗飲水,豺欲烹其羊,自念無以措辭,乃強(qiáng)責(zé)之曰:“汝渾濁此水,使老夫不能飲,該殺!”羊?qū)υ唬骸按笸踉谏狭?,羊在下流,雖濁無礙?!辈驈?fù)責(zé)曰:“汝去年某日,出言得罪于我,亦該殺!”羊曰:“大王誤矣。去年某日,羊未出世,安能得罪大王?”豺則變兇為怒,責(zé)之曰:“汝之父母得罪于我,亦汝之罪也?!彼炫胫?。諺云:欲加之罪,何患無辭。即此之謂也。

——《意拾喻言》

The Wolf and theLamb

Wolf, meeting witha Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but tofind some plea to justify to the lamb the wolf’s right to eat him. He thusaddressed him: “Sirrah, last year you grossly insulted me.” “Indeed,” bleatedthe lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.” Then said thewolf, “You feed in my pasture.” “No, good sir,” replied the lamb, “I have notyet tasted grass.” Again said the wolf, “You drink of my well.” “No,” exclaimedthe lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother’s milk is both foodand drink to me.” Upon which the wolf seized him and ate him up, saying, “Well!I won’t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.”The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
——湯森本《伊索寓言》

林紓畫像

在語言上,漢譯本有著明顯的特色。首先,《意拾喻言》中的人稱代詞可謂千姿百態(tài),而湯森本中只是“I”和“You”。在以上文本中,我們就可以看到“汝”、“我”、“爾”等代詞。在其他故事中,我們甚至還可以看到“公”、“兄”、“足下”“壯士”等敬詞。這些“敬詞”正體現(xiàn)了中國古代的稱謂特點(diǎn)。當(dāng)然,也有像《豺烹羊》里提到的“老夫”,狼的這一自稱正體現(xiàn)出其傲慢的神態(tài)??偟膩碚f,僅僅在人稱代詞這一點(diǎn)上,《意拾喻言》都比湯森本形象豐富得多,簡單的一個代詞讓人物的尊卑秩序、傲慢謙遜競相展現(xiàn),這不能不說是中國語言的神奇之處。

關(guān)于寓言故事的題目,我們稍加留意就會發(fā)現(xiàn),湯森本中多為“and”連接的并列短語。如“豺烹羊”在英文版中則是“The Wolf and the Lamb”,“猴君狐臣”在英文版中為“The Fox and the Monkey”?!蔼{蚊比藝”在英文版中只是“The Gnat and the Lion”。此種例子比比皆是。通過比較,我們會發(fā)現(xiàn),《意拾喻言》中每篇寓言的題目所傳達(dá)的信息量大,大部分都交代了故事的情節(jié),有的則說明了角色之間的關(guān)系。湯森本中的題目大多只告訴我們故事中的人物。這種區(qū)別揭示了漢英語言習(xí)慣的不同。在題目中交代情節(jié)是中國古典文學(xué)的敘事傳統(tǒng),比如《三國演義》中就有“廢漢帝陳留踐位,謀董賊孟德獻(xiàn)刀”,《紅樓夢》中有“賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說榮國府”:這些題目無一例外地交代了故事的情節(jié)。

我認(rèn)為,在寓言的翻譯中最能體現(xiàn)翻譯功底的應(yīng)是對話的翻譯。初讀《意拾喻言》和林紓版《伊索寓言》,我感到一種強(qiáng)烈的幽默感。因為我再也找不到《伊索寓言》的天真和童趣,取而代之的是中國古代文人士大夫的互相寒暄與攻訐。那些充滿童真的動物形象滿口“之乎者也”、“嗚呼哀哉”,充滿了中國特色。上文《猴君狐臣》中狐貍有這樣一句話:“大王在上,小臣有話啟奏。現(xiàn)在某處有金一窖,必得大王親往,方可取也?!边@是中國典型的君臣對話。在《鴉狐》篇中,狐貍?cè)绱斯ЬS烏鴉:“聞先生有霓裳羽衣之妙,特來一聆仙曲,以清俗耳,幸勿見卻。”這句話是典型的古代文人奉承之語,正體現(xiàn)出狐貍的虛偽與狡詐。

漢譯本的文化特色

上文提到的《豺烹羊》中強(qiáng)者與弱者的對話,明顯反映出強(qiáng)者的蠻橫。中國古代強(qiáng)調(diào)“出師有名”,而豺狼的話正體現(xiàn)出這一特色,有名的背后卻藏著無理,冠冕堂皇的理由中卻有著不可告人的秘密。“汝渾濁此水,使老夫不能飲,該殺!”此對話將中國古代君臣之間、強(qiáng)國與弱國之間的文化邏輯展現(xiàn)得淋漓盡致。

另外,《豺烹羊》中出現(xiàn)了盤古,這顯然是《意拾喻言》的譯者強(qiáng)加進(jìn)去的,以體現(xiàn)中國文化特色。我們再來看譯者對“寓意”的概括,其中蘊(yùn)含的中國文化要素更為顯著。寓言《猴君狐臣》中,譯者最后用四個字概括寓意,即“位高者?!薄!痘茨献印と碎g訓(xùn)》有對“位高而?!钡耐暾忈專骸疤煜掠腥?。少德而多寵,一危也;才下而位高,二危也;身無大功而厚祿,三危也。由此觀今,危者甚眾。而世人皆不識其危而羨之,乃大危也!”日中則昃,月盈則虧,高下相傾,禍福相依?!拔桓哒呶!眰鬟_(dá)的其實是中國文化中深奧的處世哲學(xué)。譯者對西方寓言的翻譯,最終透露出其對中國文化的認(rèn)知。

《獅蚊比藝》中,譯者在末尾說:“如兵法不論多寡,若無行伍,雖千萬人,不足畏也。”這反映出中國古代的軍事思維。從獅子與蚊子之間的比藝,最終得出此理,不得不說是譯者的創(chuàng)作?!恫蚺胙颉分?,譯者將其寓意概括為:“欲加之罪,何患無辭。”這句名言出自《左傳·僖公十年》:“不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?”在中國歷史中,“欲加之罪,何患無辭”的事情不止一次地發(fā)生過,這句話也勾起了中國人的歷史記憶??傊?,《意拾喻言》的作者只是在拿古希臘人的寓言故事做材料,譯本本身所傳達(dá)的思想完全是中國化的。

如果說《意拾喻言》的作者是憑借古希臘素材表現(xiàn)中國古代思想文化的精髓,那么林紓版《伊索寓言》則要借此表達(dá)強(qiáng)烈的時代呼聲。如:

畏廬曰:葡萄即不見食于羊,其終必為酒;山羊即不仇葡萄,亦斷不能自免于為牲。歐人之視我中國,其羊耶?其葡萄耶?吾同胞人當(dāng)極力求免為此二物,奈何尚以私怨相仇復(fù)耶?

畏廬曰:不入公法之國,以強(qiáng)國之威凌之,何施不可?此眼前見象也。但以檀香山之事觀之,華人之冤,黑無天日。美為文明之國,行之不以為忤,列強(qiáng)坐視不以為虐,彼殆以處禽獸者處華人耳。故無國度之慘,雖賢不錄,雖富不齒,名曰賤種,踐踏凌兢,公道不能稍伸,其哀甚于九幽之獄。吾同胞猶夢夢焉!吾死不瞑目矣!

林紓借寓言感傷國難,譏諷時局,呼喚同胞覺醒,表現(xiàn)出高尚的政治情懷。在林版《伊索寓言》中,我們還可以發(fā)現(xiàn)作者對其他話題的論述,如國家貧弱的根源問題、軍事建設(shè)的緊迫性問題等等,大多體現(xiàn)出作者高度的政治責(zé)任感。這樣一個小小的寓言集承載了家仇國恨和一個志士對祖國復(fù)興的希望。從這個意義上來說,林紓的翻譯是最為崇高的,是翻譯文本中的一個奇觀。


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《海國妙喻》:伊索寓言的翻譯與抄錄 Fables
[讀周隨感]闊葉樹蔭下
《駱駝和羊》丨那些年,我們一起讀過的課文
轉(zhuǎn)發(fā):【新伊索寓言】
伊索寓言 伊索寓言主要內(nèi)容
推薦伊索寓言
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

主站蜘蛛池模板: 敦化市| 鄯善县| 秭归县| 红安县| 岳普湖县| 琼结县| 武邑县| 锦屏县| 张家港市| 社旗县| 龙胜| 双流县| 南通市| 黔江区| 东港市| 梁山县| 绥江县| 榆树市| 东明县| 黔江区| 鹿邑县| 霍城县| 全椒县| 巫山县| 祥云县| 鲜城| 辽宁省| 清水河县| 华安县| 临朐县| 深水埗区| 黑龙江省| 凤山县| 武定县| 湟源县| 崇文区| 洪洞县| 铁力市| 塔城市| 镇平县| 濮阳县|