林紓等譯《伊索寓言》書影
本文主要將《意拾喻言》、林紓版《伊索寓言》及19世紀(jì)流傳最廣的喬治·法伊勒·湯森(George Fyler Townsend)的《伊索寓言》英譯本列為比較的對象?!兑馐坝餮浴芳傲旨偘妗兑了髟⒀浴返某蓵鴷r代不同,譯者對其賦予的期望存在差異,其行文風(fēng)格、修辭手段也各有特色?!皽尽睘橛⒆g本,我們可以明顯看出西方人翻譯創(chuàng)作風(fēng)格與中國人的不同。
關(guān)于編寫《意拾喻言》的緣由,羅伯聃在該書序言中已說明:“蓋吾大英及諸外國,欲習(xí)漢文者,苦于不得其門而入”??梢?,《意拾喻言》的出現(xiàn)是為了方便外國人學(xué)習(xí)漢語?!兑馐坝餮浴繁旧肀仨毷橇鲿车氐赖臐h語,這樣可以保證外國學(xué)生學(xué)習(xí)的有效性。因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。羅伯聃和蒙昧先生最終采用雜錄體進(jìn)行翻譯,即《世說新語》等“志人小說”所采用的文體形式。語言組織形式的靈活為《意拾喻言》的形象性打下堅實的基礎(chǔ)。與之相反,湯森本只是在直白地講述故事,可謂平鋪直敘,在起因、經(jīng)過、結(jié)果之間,幾乎沒有任何藝術(shù)加工。
猴君狐臣
The Fox and theMonkey
湯森本與《意拾喻言》在形象性上的差別一目了然。首先,湯森本開頭便說猴子因為一陣舞蹈贏得了動物們的認(rèn)同,被推舉為王,但狐貍不服。寥寥數(shù)語便完整地將情節(jié)概括出來。但在《意拾喻言》中,譯者將這一情節(jié)進(jìn)行擴(kuò)充,使其更具形象色彩。譯者列舉了自稱力大的獅子、自認(rèn)多謀的大象、足智多謀的狐貍和自恃功高的馬。緊接著,猴子從這些動物中脫穎而出,贏得了大家的認(rèn)同。這樣一來,譯本便充分展現(xiàn)了動物們競爭的激烈性。
《意拾喻言》書影
此外,《意拾喻言》對于猴子舞蹈的描述也獨(dú)具特色——“跳舞怪異,靈變百出”。當(dāng)敘述到猴子落入狐貍設(shè)下的陷阱時,湯森本只是說猴子落入了陷阱,但沒有說明如何落入、落入了什么樣的陷阱。《意拾喻言》的譯者便在這里進(jìn)行了創(chuàng)作:“猴以為然,即從狐往,見有生果貯于籠內(nèi),猴不能忍,伸手取之,殊被鐵籠脫關(guān),將手壓住。”這句話表現(xiàn)出猴子的貪婪與愚蠢。由此,譯者將情節(jié)擴(kuò)充得更加完整。
我們再來看林紓版《伊索寓言》中的一則:
在閱讀林紓版《伊索寓言》的時候,我們發(fā)現(xiàn)其較忠實于原文,遠(yuǎn)不像《意拾喻言》那樣對文本進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。錢鐘書曾評價說,我們在《伊索寓言》中看到的林紓并不是那個“手癢難熬”,時常要“搶過作者的筆代他去寫”的林紓。在“童蒙聞而笑樂”這一功能上,林譯顯得拘謹(jǐn)刻板,遠(yuǎn)不及六十多年前的《意拾喻言》更加自由活潑。林紓翻譯《伊索寓言》所體現(xiàn)出的這些特點(diǎn)似乎與其個性不符,但實際上作者只是將自己的觀點(diǎn)都放到了其添加的識語上。它們均以“畏廬曰”開頭,以較小字體出現(xiàn)。這為作者提供了表達(dá)觀點(diǎn)的場所。
總之,在形象性方面,《意拾喻言》是最突出的,譯者不僅保留了原文的意思,而且進(jìn)行大膽的豐富和創(chuàng)作,使得寓言有血有肉,充滿了中國古典志怪小說的風(fēng)格,讀起來輕松幽默,又不乏教育意義。單從藝術(shù)層面上看,《意拾喻言》似乎是最為成功的譯本。
《伊索寓言》的漢譯本有著顯著的中國特色,這主要體現(xiàn)在語言和思想兩個方面,而語言特色又是最為顯著的。
盤古初,鳥獸皆能言。一日,豺與羊同澗飲水,豺欲烹其羊,自念無以措辭,乃強(qiáng)責(zé)之曰:“汝渾濁此水,使老夫不能飲,該殺!”羊?qū)υ唬骸按笸踉谏狭?,羊在下流,雖濁無礙?!辈驈?fù)責(zé)曰:“汝去年某日,出言得罪于我,亦該殺!”羊曰:“大王誤矣。去年某日,羊未出世,安能得罪大王?”豺則變兇為怒,責(zé)之曰:“汝之父母得罪于我,亦汝之罪也?!彼炫胫?。諺云:欲加之罪,何患無辭。即此之謂也。
The Wolf and theLamb
林紓畫像
在語言上,漢譯本有著明顯的特色。首先,《意拾喻言》中的人稱代詞可謂千姿百態(tài),而湯森本中只是“I”和“You”。在以上文本中,我們就可以看到“汝”、“我”、“爾”等代詞。在其他故事中,我們甚至還可以看到“公”、“兄”、“足下”“壯士”等敬詞。這些“敬詞”正體現(xiàn)了中國古代的稱謂特點(diǎn)。當(dāng)然,也有像《豺烹羊》里提到的“老夫”,狼的這一自稱正體現(xiàn)出其傲慢的神態(tài)??偟膩碚f,僅僅在人稱代詞這一點(diǎn)上,《意拾喻言》都比湯森本形象豐富得多,簡單的一個代詞讓人物的尊卑秩序、傲慢謙遜競相展現(xiàn),這不能不說是中國語言的神奇之處。
關(guān)于寓言故事的題目,我們稍加留意就會發(fā)現(xiàn),湯森本中多為“and”連接的并列短語。如“豺烹羊”在英文版中則是“The Wolf and the Lamb”,“猴君狐臣”在英文版中為“The Fox and the Monkey”?!蔼{蚊比藝”在英文版中只是“The Gnat and the Lion”。此種例子比比皆是。通過比較,我們會發(fā)現(xiàn),《意拾喻言》中每篇寓言的題目所傳達(dá)的信息量大,大部分都交代了故事的情節(jié),有的則說明了角色之間的關(guān)系。湯森本中的題目大多只告訴我們故事中的人物。這種區(qū)別揭示了漢英語言習(xí)慣的不同。在題目中交代情節(jié)是中國古典文學(xué)的敘事傳統(tǒng),比如《三國演義》中就有“廢漢帝陳留踐位,謀董賊孟德獻(xiàn)刀”,《紅樓夢》中有“賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說榮國府”:這些題目無一例外地交代了故事的情節(jié)。
我認(rèn)為,在寓言的翻譯中最能體現(xiàn)翻譯功底的應(yīng)是對話的翻譯。初讀《意拾喻言》和林紓版《伊索寓言》,我感到一種強(qiáng)烈的幽默感。因為我再也找不到《伊索寓言》的天真和童趣,取而代之的是中國古代文人士大夫的互相寒暄與攻訐。那些充滿童真的動物形象滿口“之乎者也”、“嗚呼哀哉”,充滿了中國特色。上文《猴君狐臣》中狐貍有這樣一句話:“大王在上,小臣有話啟奏。現(xiàn)在某處有金一窖,必得大王親往,方可取也?!边@是中國典型的君臣對話。在《鴉狐》篇中,狐貍?cè)绱斯ЬS烏鴉:“聞先生有霓裳羽衣之妙,特來一聆仙曲,以清俗耳,幸勿見卻。”這句話是典型的古代文人奉承之語,正體現(xiàn)出狐貍的虛偽與狡詐。
上文提到的《豺烹羊》中強(qiáng)者與弱者的對話,明顯反映出強(qiáng)者的蠻橫。中國古代強(qiáng)調(diào)“出師有名”,而豺狼的話正體現(xiàn)出這一特色,有名的背后卻藏著無理,冠冕堂皇的理由中卻有著不可告人的秘密。“汝渾濁此水,使老夫不能飲,該殺!”此對話將中國古代君臣之間、強(qiáng)國與弱國之間的文化邏輯展現(xiàn)得淋漓盡致。
另外,《豺烹羊》中出現(xiàn)了盤古,這顯然是《意拾喻言》的譯者強(qiáng)加進(jìn)去的,以體現(xiàn)中國文化特色。我們再來看譯者對“寓意”的概括,其中蘊(yùn)含的中國文化要素更為顯著。寓言《猴君狐臣》中,譯者最后用四個字概括寓意,即“位高者?!薄!痘茨献印と碎g訓(xùn)》有對“位高而?!钡耐暾忈專骸疤煜掠腥?。少德而多寵,一危也;才下而位高,二危也;身無大功而厚祿,三危也。由此觀今,危者甚眾。而世人皆不識其危而羨之,乃大危也!”日中則昃,月盈則虧,高下相傾,禍福相依?!拔桓哒呶!眰鬟_(dá)的其實是中國文化中深奧的處世哲學(xué)。譯者對西方寓言的翻譯,最終透露出其對中國文化的認(rèn)知。
《獅蚊比藝》中,譯者在末尾說:“如兵法不論多寡,若無行伍,雖千萬人,不足畏也。”這反映出中國古代的軍事思維。從獅子與蚊子之間的比藝,最終得出此理,不得不說是譯者的創(chuàng)作?!恫蚺胙颉分?,譯者將其寓意概括為:“欲加之罪,何患無辭。”這句名言出自《左傳·僖公十年》:“不有廢也,君何以興?欲加之罪,其無辭乎?”在中國歷史中,“欲加之罪,何患無辭”的事情不止一次地發(fā)生過,這句話也勾起了中國人的歷史記憶??傊?,《意拾喻言》的作者只是在拿古希臘人的寓言故事做材料,譯本本身所傳達(dá)的思想完全是中國化的。
如果說《意拾喻言》的作者是憑借古希臘素材表現(xiàn)中國古代思想文化的精髓,那么林紓版《伊索寓言》則要借此表達(dá)強(qiáng)烈的時代呼聲。如:
畏廬曰:葡萄即不見食于羊,其終必為酒;山羊即不仇葡萄,亦斷不能自免于為牲。歐人之視我中國,其羊耶?其葡萄耶?吾同胞人當(dāng)極力求免為此二物,奈何尚以私怨相仇復(fù)耶?
林紓借寓言感傷國難,譏諷時局,呼喚同胞覺醒,表現(xiàn)出高尚的政治情懷。在林版《伊索寓言》中,我們還可以發(fā)現(xiàn)作者對其他話題的論述,如國家貧弱的根源問題、軍事建設(shè)的緊迫性問題等等,大多體現(xiàn)出作者高度的政治責(zé)任感。這樣一個小小的寓言集承載了家仇國恨和一個志士對祖國復(fù)興的希望。從這個意義上來說,林紓的翻譯是最為崇高的,是翻譯文本中的一個奇觀。