最近一直在看中國詩詞大會第四季,深深地被中國古詩詞文化熏陶了一番,同時也感受到這個時代的年輕人對古詩詞的熱愛。自愧不如呀。
在中國古詩詞大會里,里面有一篇唐詩名作一直被提及,那就是杜甫的《春夜喜雨》。特別是里面連續(xù)四場成為詩詞大會的擂主的鄧雅文,才年僅13歲,后生可畏。
同樣巧合的是,央視春節(jié)的節(jié)目《經(jīng)典詠流傳》最新一期有一環(huán)節(jié)就是改編演唱唐詩《春夜喜雨》,演唱者就是張靚穎。
對唐詩名作的《春夜喜雨》,我們最熟悉的莫過于那一句“潤物細無聲”了。這首詩是杜甫寫于成都,是他創(chuàng)作的最高峰了。有人說成都成就了他,也有人說他成就了成都。
詩中對春雨的描寫,細致入微,活力生動,繪聲繪色。全詩運用擬人化手法描寫了活靈活現(xiàn),懂人性懂自然的春雨。詩境與畫境渾然一體,是一首傳神入化、別具風韻的詠雨詩。
下面Berlin給大家分享《春夜喜雨》原文翻譯及英文翻譯,看看如何用英語來描繪杜甫的《春夜喜雨》。
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
【原文翻譯】
多好的春雨啊,好像知道時節(jié)變化,感應到了春天,它就自然地應時而生。伴隨著和風在夜里悄悄地飄灑,輕柔滋潤著萬物而寂然無聲。野外的小路上,天空烏云一片漆黑,只有江面上的小船還亮著一盞孤燈。清晨觀賞春雨濕潤的處處春花,朵朵沉甸甸地開遍美麗的成都。
【英文翻譯】
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
Wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
英文注釋
1.Mute [mjut]:啞的; 無聲的; 緘默的; 名詞還有啞巴的意思
2.Moisten ['m??sn]:vt. 弄濕;使…濕潤
3.lantern looms:燈籠
4.saturated [?s?t???ret?d] :adj.飽和的; 浸透的; (顏色)未被白色弄淡的;
5.blooms:n.花( bloom的名詞復數(shù) ); 最佳時期的花
以上就是關于春雨的一些學習,那其他描寫雨的英文如何表達呢?哪些詞匯呢?
★細雨/毛毛雨drizzle
★急雨 rapid rain
★猛烈的雨 driving rain
★大雨heavy rain/downpour
★茫茫大雨blinding rain
★瓢潑大雨soaking/drenching rain
★ 陣雨shower
★旋轉(zhuǎn)的飛雨swirling rain
★暴風雨rainstorm/cloudburst
★雷暴thunderstorm
?devastating typhoon強臺風
?issue yellow alert發(fā)布黃色警報
?land登陸
?a fierce storm強風暴
? torrential downpours傾盆大雨
? the bluster of the wind and rain狂風暴雨
? the violent thunderstorms強烈的雷暴
唯有經(jīng)典和英語不可辜負,晚安各位。