
作家應(yīng)該愛他小說里的所有人物



瓦爾澤:當人們在另外一種語言中旅行的時候,作為一個作者,需要完全依賴譯者。這種依賴感是如此強烈,沒有其他的可比性,勝過女人對男人的依賴。超過了所有的依賴感。
我非常榮幸能與莫言相遇,得到了兩本您的德文版作品。為了閱讀您的小說,我甚至忽略了其他活動。我讀了《紅高粱》,我從這本書里挑了特別多的引文,后來我發(fā)現(xiàn)幾乎要把整本書都摘抄下來了,所以我不能再摘抄了。
我不知道中國語言能描述得如此形象,“在藍紫色的土地當中,在河流之上,有微風(fēng)”,特別帶有味覺的色彩,難以窮盡描述這種富于力量和表現(xiàn)力的語言,“月上中天”,我本來討厭那種明明是小說卻要裝扮成詩歌的文風(fēng),但是在譯文中我能看到莫言描述自然的力量。
當我讀到這一段時。突然產(chǎn)生了嫉妒之情。在這一部關(guān)于上個世紀三四十年代的小說中。作者能用這樣的語言,對歷史進行狂歡、贊賞、批判,卻沒有與歷史發(fā)生間離的方式。


像卡夫卡那樣寫肯定會失敗


鄉(xiāng)土是開放的概念
