首屆大益國際寫作獎頒獎典禮于昨日在典雅的庾園舉辦,并現場揭曉了最終獎項得主。
入圍首屆大益國際寫作獎的八位作家均為第三屆大益國際(拉美)寫作營參與者。2022年3月,第三屆大益國際(拉美)寫作營由大益文學院和聶魯達基金會聯合策劃,在昆明舉辦。邀請了帕麗斯·哈切、塔米姆·毛林、里卡多·蘇馬拉維亞、胡里安·赫伯特四位拉美作家,以及中國作家學群、楊襲、巫昂、何小竹共同參與,深度探討當今拉美文學與中國文學的關系,共促中拉文學交流。
為進一步延續中國文學和拉美文學的交流和碰撞,大益文學收集了參加第三屆大益國際(拉美)寫作營的八位作家作品各一部,分別譯成西班牙語、中文兩種語言,邀請來自拉美和中國的五位評委參與評選,入圍作家及作品包括帕麗斯·哈切的《家庭往事》、塔米姆·毛林的《樹》、里卡多·蘇馬拉維亞的《一只胳膊的故事》、胡里安·赫伯特的《外來者的苦難之居》、楊襲的《一座城池》、巫昂的《凜冬將至》、何小竹的《何小竹詩五首》、嚴前海的《蛇女之涼》。
最終,來自智利的青年詩人塔米姆·毛林憑借組詩《樹》獲得首屆大益國際寫作獎。
以下為授獎辭、獲獎感言及獲獎作品。
授獎辭
如果詩歌是表達個體經驗的,那么絕大部分詩歌都是這么做的;如果詩歌是表達國家、民族和集體經驗的,那么很少有詩歌做到這一點;如果詩歌既表達了個體經驗又傳遞了國家、民族和集體的經驗,這樣的詩歌則少之又少——塔米姆·毛林,一個尚顯陌生的拉美名字,卻在他的組詩《樹》中做到了;詩歌一共七首,《日常》 《手》 《砍斷》 《家》 《土地》 《北風》 《詞》,均展示了純真浪漫的質地與沉潛結實的日常,而當這種天真、柔弱和愛直面種族、貧困、暴力、膚色和自我,驟然迸發出耀眼的火光,照亮了切膚的記憶與疼痛;如此精妙的反諷,如此真誠的獨白,讓我們看到了詩人之“樹”深深根植傳統又挺身刺破現實的勇氣和信念。這樣的寫作,屬于塔米姆·毛林,屬于智利,屬于整個拉丁美洲。
祝賀塔米姆·毛林獲首屆大益國際寫作獎!
塔米姆·毛林(Tamym Maullén),智利青年詩人,1985年生于圣地亞哥。創建PorNos出版社,創立拉丁美洲寫作實驗項目(LEA)并任負責人。出版詩集多部,于2005年獲圣地亞哥新詩獎,2007年獲智利杰出年輕詩人獎,2008年獲布宜諾斯艾利斯大學頒發的魯道夫·沃爾什獎,2009年獲智利政府頒發的文學創作基金。曾于2019參與魯迅文學院舉辦的第4屆國際寫作計劃。2019年底至2021年初旅居美國,在紐約大學攻讀創意寫作碩士。其作品中譯版已在《江南詩》《西部》等雜志刊發。
經過中拉五位評委的仔細、認真評選后,評委們最終評選出本次大獎。獲知這個喜訊后,雖受疫情等多重客觀因素影響,因故不能親臨現場的塔米姆·毛林,也激動地于第一時間在智利以視頻的方式傳回了獲獎感言視頻。
以下為獲獎感言視頻及全文。
“árbol de la Esperanza”
“希望之樹”
Discurso de agradecimiento Premio TAETEA 2022
Por Tamym Maulén
2022年首屆大益國際寫作獎獲獎感言
塔米姆·毛林
你好!
今天很高興向各位致以問候,我是智利詩人塔米姆·毛林。智利是南美洲的一個小國。現在正值南美洲的冬季,我在智利向大益文學院,向昆明作家協會主席、大益文學院院長、作家陳鵬,親愛的作家及翻譯家孫新堂,當然還有在座的各位,致以最誠摯的謝意。感謝將這一殊榮——首屆大益國際寫作獎,給予我這樣一個年輕的智利詩人。收獲一個中拉交流的著名獎項,不僅讓我本人,也讓全體智利人民倍感驕傲。
首先,我想向各位致以誠摯的問候,真心感謝大益文學院將大益國際(中拉)寫作營的首個獎項頒發給我。得知獲獎的消息,我激動不已,如前所述,我們這里正處冬季,得到這個獎項如同收獲了一個溫暖的擁抱。我的入圍作品是組詩《樹》,這是我最近幾年一直都想要寫下的詩。眾所周知我們的地球正遭受著環境危機,所以這組詩自然而然地從我的筆下流淌而出,在我們正經歷的如此艱難的時期,講述這一全球危機,但也描述私密之事:一棵樹,一粒種子如何能夠化成一個生長著的開花結果的小樹苗。那棵我們習以為常、經常被忽略的小樹,我們都沒發現,它就在那里。那棵綠樹、那枝樹干、那叢根莖給世界賦予了生機,也可能遠不止于此:給我們帶來了美好未來的希望。我寫下這些詩篇是受到了智利詩人貢薩洛·米蘭的一首詩的啟發,這首詩是這樣的:
希望之樹
長于邊界
生于深淵
一半的根
在空氣中
依舊堅勁
這棵樹給我們帶來了美好世界的希望。感謝在座的各位、所有入圍本次大賽、出席今日首屆寫作營結營式的作家。當然,我還想強調非常重要的一點:正是翻譯,讓我可以獲獎,也讓我們能夠交流。我的詩歌由如今居住在美洲大陸的譯者范童心翻譯。我想感謝譯者范童心,感謝翻譯家、學者孫新堂審定了譯文。如果沒有無可挑剔的翻譯,今日我們就不太可能進行交流。所以我想為我們能夠進行跨文化交流以及為本次寫作營喝彩。感謝本屆寫作營,讓我們彼此熟悉。用智利詩人豪爾赫·泰利爾的話說,“如果詩歌不能讓我們接近、熟悉彼此,它將一無是處。”謝謝朋友們給予我的這份榮譽,我再一次感到十分榮幸。因為2019年我有幸到訪中國,欣賞其偉大的文化和古老的智慧。我在北京大學上課的時候,驚訝于學生們竟都是拉美文學的忠實讀者,這讓我滿懷自豪和喜悅。我希望很快可以拜訪各位,與諸君在中國相見。能和各位重聚、分享我的拙見,將是我極大的榮幸。同時,各位也會讓我更加充實起來,就像在魯迅文學院的那次一樣,在那里我有機會經歷了一場藝術體驗,是你們,中國朋友教給我了中國的千年文化和文學。
最后,再次向所有人表示感謝,感謝評委團、作家陳鵬以及參與本次重要的中拉文化交流的各位朋友。謝謝大益國際寫作營!愿我們早日在中國、在智利相見!我在南美洲為各位送去一個大大的擁抱,向各位致以問候。
Santiago de Chile, Junio de 2022.
2022年6月
于智利圣地亞哥
接下來,讓我們一起欣賞下本屆大獎的獲獎作品吧。于詩歌中,感受并體會詩人之“樹”深深根植傳統又挺身刺破現實的勇氣和信念。
árbol / Tamym
★
樹
【智利】塔米姆·毛林Tamym Maullen
范童心 譯
Soy árbol condenado / a ser un árbol sin raíz
Elicura Chihuailaf
我命中注定,
做一棵無根之樹
——艾利庫拉·齊瓦拉夫
(智利馬普切族詩人)
日 常
我不想讓媽媽繼續打掃
這棵樹上的廁所了。
她每天都很早起身,
為了兩塊五毛錢擦拭樹枝。
我想去大學學習,
我想搞清楚媽媽為什么總是雙膝跪地
用手里的漂白劑和掃把
清洗這棵樹的樹冠。
媽媽,你快點從那里下來吧,
你不覺得這樣很危險嗎?
你看不到嗎?南邊在下雨,鳥兒在唱歌。
媽媽,其實我不想去大學了。
我寧愿在周圍多種幾棵樹,
像只小鳥那樣爬上天空,
清洗你破碎的翅膀。
我要將媽媽的雙手種下。
2020年于紐約
費德里科·加西亞·洛爾迦的畫作
手
當母親的雙手被砍下時,
我一時不知該如何處置。
我想過將它們保存起來,
為了記住她每次下班回家
留在我面頰上的吻,
和給我的擁抱。
這樣我就能夠著
纏繞在檸檬樹中的彗星了。
或許我就能在她的身體被帶走時
比只盯著她的眼睛
多做些什么。
留下的只是
大地上她淌著鮮血的雙手。
或許我應當多做些什么,
但我只是一味地尋找著樹根。
我要將媽媽的雙手種下。
2020年于紐約
砍斷
媽媽我做的不過是命中注定/ 我一直想做命中注定的事
只是現在有了勇氣/ 樹枝/ 樹干/ 無盡的
誕生的欲望/ 請不要阻擋我的人生/ 我要做命中注定的事
一片葉子/ 一粒種子/ 不畏人言
不因我的膚色羞愧/ 我的雙手/ 我的皮膚/ 媽媽
請不要為我慶祝,也不要表示感謝/ 是我要謝謝您/ 我在這里
大地之下/ 做我自己/ 多年的嘗試之后我終于得償所愿
我的整個生命去了森林中呼嘯/ 現在
是森林在召喚我/ 媽媽/ 謝謝你到這座墳來
詞語就是墳墓/ 而現在是我/ 我很快樂/ 你不要哭
我愛你/ 我會永遠愛你/ 我只是在做命中注定的事/從我出生的那刻
就已注定/ 誕生之時我造出種的子/ 為你們所種下
最終的我無比渺小/ 一只飛蛾/ 一縷清風
我現在已無法死去,因為我不是/ 我只是在這里
和你在一起/ 我已不能被殺死/ 我是這支歌
一顆屬于你的種子/ 媽媽/ 這一小枝剛剛被砍斷的
嫩芽
家
我離開家的那一天,
就是我生命中的每一天。
此刻看著這瘦長的國家,
滿是嚴寒與濕透的毛毯。
有人問我,哪里有這樣一襲斗篷,
能稍稍遮蔽我們的苦難。
從出生那天起,我即是由頑石鑄成。
我的母親比劃了一個肯定的手勢,
助產士抓住我血淋淋的雙腳,
一只手就把我舉上了天空,
就這樣我哭出了第一聲。
我總算活下來了,但我知道自己會死,
所以我的哭聲
與其他人從母體降生時無異。
我的朋友們正在我瘦長的祖國為我哭泣
但我不會再回家了
因為此刻我的家就是森林。
2020年于紐約
土 地
我父親和我父親的父親
曾經為擁有一座花園而奮力拼搏。
那花園比我們被封存進的四面墻壁
要寬敞得多。
有人給他們講了一個好聽的故事,
還要求他們在幾張白紙上
簽下名字。
那份合同看似可靠,他們相信了。
但我父親和我父親的父親
不認識字也不會寫字,
他們拿筆的樣子像抓樹枝,
只能在被示意的地方畫上十字。
那好聽的故事
人與人之間的兄弟情誼
就這樣被欺詐蓋棺論定,成就了富豪與奴隸。
我父親和我父親的父親
從未學會讀書和寫字。
但他們的雙手就是書籍,
他們的聲音是一本翻開的字典。
他們教給我的生命,
就要在今天被奪走了。
2020年于紐約
北 風
我的母親會寫下多少首詩?
她的母親呢?我不知道,
她們自己也不知道,沒有任何人知道。
她們會寫下多少個詞?
我祖母的祖母們?
沒有任何人讀過。
多少首詩,多少個詞,
來自天下所有的母親與女兒,
都迷失在狂風與沉默中。
她們風中的詩
是真正的詩歌。
血液中有多少詩句,
大地上有多少詩人……
2020年于紐約
詞
我的手拒絕寫下
不屬于我的東西
我的手告訴我
世界無法被寫就
——萊昂奈爾·里安拉夫
為什么要寫得好,
但千篇一律?如果能
寫得差,卻做我自己。
與我的拼寫
錯誤和頁腳的
涂鴉同在,
做獨一無二的自己。
一個寫作的人,
寫下自己的死亡,
寫下自己的生命——
一棵無根之樹
注定消失。
2020年于紐約