精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
翻譯家思果:現在劣譯充斥,中文已經不像中文
余光中先生曾寫過一篇文章《警惕書稿中的歐化句式,尤其是引進版圖書》,希望提醒我們要警惕書中的歐化中文,維持地道中文那種簡潔又靈活的語文生態。
對歐化中文和劣質譯文的擔憂,是最近在讀書圈被多次提起的話題。的確,近年來,在我們的語境中,不少本來豐富、簡潔、明白的中文,變得貧乏、啰唆、含混不清;“被翻譯坑了”的圖書也越來越多,讓人防不勝防。
那么,作為譯者,如何自診是否不自知地犯了翻譯錯誤?作為讀者,又如何預防劣譯和歐化中文?著名散文家、翻譯家思果先生再積十年之功,編成《翻譯新究》,向劣質譯文發起挑戰。
一、《翻譯新究》是什么?
2001年,思果先生以寫作治學四十多年的心血結晶寫成《翻譯研究》,內容包括翻譯要點、字典名稱縮寫表、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、英詩中譯、翻譯評改等等,意在告訴讀者在翻譯實踐中哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。
《翻譯研究》獲得余光中先生的高度評價:“《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種‘臨床報告’注定是單調乏味的,可是一經散文家娓娓道來,竟然十分有趣。”
《翻譯新究》是對《翻譯研究》的續編,是思果先生又耗十年寫成的翻譯論著。書中有對翻譯的宏觀認識,解讀中英文之間的區別,也通過大量案例,引領年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當的增刪,進而通過剪裁、錘煉、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。
二、關于作者思果
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺灣中山文藝獎、1996年臺灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,并撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
三、為什么要編《翻譯新究》?
思果先生為當下劣譯充斥、中文語境被破壞的文化環境深感擔憂:“現在劣譯充斥,中國人寫的中文已經不像中文。我并不是說,中文要永遠保持原來的面目,一成不變。但是本來豐富、簡潔、明白的文字,變得貧乏、啰唆、含混不清,這并不是進步,而是退步,受到了破壞。
時至今日,這種破壞已經深遠廣泛,絕不是輕易可以挽救的了。翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,尤其糟糕的是大家看了劣譯以為是時髦,不但不去糾正,反而有意效尤,從此中文越寫越不像話。”
是以他決定將自己的經驗之談寫下,捍衛純正的中文,向劣質譯文宣戰。
四、思果先生談翻譯
孫仲旭選抄
1. 翻譯不像打鐵、走索、造橋;那三行要學會了才可以干。而翻譯卻不是如此。人人可以說自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以覺得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以覺得自己譯得很好,其實都不一定。一般翻譯不能達到水準,也是因為好多譯者沒有認清這是件相當專門的事。
2. 中英文都好的,能翻譯,自己卻以為不能;中英文都不很通的,不能翻譯,自己卻以為能,只要買本英漢字典就行了。因此也有些譯者是不合格的。
3. 高明的譯者并不是魔術師,他只能苦干——苦想、苦找、勤改、比較、試驗,對自己一點也不慈悲。
4. 翻譯不是創作嗎?在心靈遲鈍、精力不足的時候,拼命也譯不出的,等到神清氣爽,體力恢復了,可能輕易譯好。如果翻譯是死工作,別人已經寫好的東西,你只要把“相等的”詞句填在紙上就行了,又何至于如此艱難?
5. 翻譯是創作,至少是另一種創作,除了不要布局,構想,一字一句,都要創作,而且很難,因為沒有自由。作家而又懂外文的,是理想的翻譯人才。
6. 你想譯得高明,只有跟自己學。先把中文寫通,無論什么意思大致可以表達;讀懂英文,能利用參考書。然后多用心譯,多改、多試、多想、多留心。不要以為自己已經刮刮叫了。凡是一流譯者,都是時時覺得一籌莫展,改得辛勤的人。
7. 我們很容易受到外文束縛,捆得緊了,就會忘記自己的想法、說法,跟著外文的字詞表。我們找適當的譯文,像捉迷藏。大多數譯者懶得去找,照原文字面譯,讀者懂不懂、讀來舒服不舒服,他們不管,反正把外文翻出來就是了。只是少數認真的不肯馬虎,他們要譯文譯得像中文,要讀者讀起來舒服。這種譯者自討苦吃,作興別人并不感激他。不過,讀者是最公正的人,他們會欣賞像中文的譯文。認真翻譯久了,自己也有進步,否則譯一輩子也只是個翻譯匠。
8. 每人的譯文里有他自己,其實也非他不可。也可見這是半創作,是重寫。譯文好過原文,確也不免;不如原文,往往如是。
9. 翻譯的事談起來各有各的意見。不過我看近代名譯家和譯學家說的話有共同的地方。就是譯文要通順,不必死釘原文。必要時增添的增添,該擴充的擴充,該刪的刪,不要給原文捆死。要用想像的就用想像,不必怕人指摘,說原文并不是這樣說的。譯者應有膽量作主,擔當下來。
10. 真正的譯家一定不怕費神,千辛萬苦要讀者讀得舒服,更傳出原文的精神。
11. 好的譯文貼得原文很緊,如影隨形,而譯文又明暢如同原著,這是件辛苦事情,也要肚子里有點書,還有創作力和想像力。
12. 中文寫得好,一種外文如英文也能懂,已經有了基本的條件,但是還不能夠翻譯,因為譯者給原文限制住,該不理的不敢不理,該改寫的不敢改寫,該添的不敢添。要譯了幾十萬,上百萬字,經過了若干年,才能擺脫原文的桎梏,大膽刪、增、改寫。
13. 翻譯這件事做起來沒有底,好了還可以好;精確了還可以精確;貼切了還可以更貼切。幾乎誰也不能說,他的譯文可以懸之國門,沒有人可改一字。我潛心思考,逐字推敲,總可以改得更好讀一點,容易懂一點,更接近原文一點,找到更好的中文;正好像別人也可以這樣批評、修改我的譯文,所以盡管大家的譯作,我也可以提出不同的譯法來。
14. 翻譯是藝術,要動手做的,不是談理論,研究一下,思想一番,就可以學會。翻譯不像洗一件襯衫,可以把它洗得干干凈凈,翻譯像琢玉,可以琢磨個沒完。
《翻譯新究
著者:思果
本書是《翻譯研究》的續編,思果先生積累將近十年,再次對劣質譯文發起挑戰。書中有對翻譯的宏觀認識,解讀中英文之間的區別,也通過大量案例,引領年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當的增刪,進而通過剪裁、錘煉、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。
先別走,嘮會嗑
你曾遇到哪些讓你哭笑不得的翻譯錯誤?
-END-
這是我們為你準備的第1020次推送
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
翻譯與批評、看似精確的翻譯、公式化的翻譯體——讀余光中著《翻譯乃大道》
學林軼事| 鄭振鐸:一位成績斐然的翻譯家
林少華的2020私人書單
翻譯的尷尬:不是外文不好,而是中文不好?| 觀點
西川:中國詩人在世界上還沒樹立起自身形象
譯作是個饃
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 奈曼旗| 洛宁县| 双江| 日土县| 辽中县| 盖州市| 中山市| 浠水县| 循化| 延吉市| 米泉市| 福州市| 华宁县| 军事| 海盐县| 永福县| 堆龙德庆县| 富平县| 康保县| 朝阳市| 高密市| 雷州市| 万源市| 姚安县| 合阳县| 曲松县| 柳河县| 曲阳县| 司法| 涞源县| 丽江市| 南江县| 洪湖市| 聊城市| 景德镇市| 佛冈县| 乐安县| 桦南县| 衡水市| 正定县| 夏河县|