《英語兒童文學(xué)史綱》
作者:【英】約翰·洛威·湯森 著
王林 譯
出版社:湖南少年兒童出版社
初看到這本書封面,以為是《英美兒童文學(xué)史綱》,仔細一看是“英語”而非“英美”,但讀完后覺得就叫做誤讀的這個書名也沒太大問題。整本書里只有極少部分談到加拿大、澳大利亞等其它非英美作家的英文兒童文學(xué)作品。
讀完《兒童文學(xué)史》后又讀一本兒童文學(xué)史作品,一口氣讀了兩本兒童文學(xué)史,我真是不怕“積食”嗎?
主要是因為兩本書寫作風格迥異,而且有小部分書籍兩本都有提及,可以互相對照來讀,既加深了印象又看到不同作者的不同觀點,也算是另外一種樂趣。
和《兒童文學(xué)史》的跨學(xué)科視角和主題式寫作的方式不同,《英語兒童文學(xué)史綱》采用了相對標準的編年體式的寫作手法。整本書以年代劃分為4個部分,重點放在兒童文學(xué)發(fā)展相對繁榮的1945年之后。
第一部分
1840年之前的第一句話就深得我心“先有兒童,才有兒童文學(xué)”。作者明確指出“兒童不是縮小的男人或女人,而是一群有自己特殊的需求和興趣的人。”很顯然不同的兒童觀會直接影響到對兒童文學(xué)的判斷,如果兒童文學(xué)作品就是為兒童的樂趣專門創(chuàng)作的,那我也更贊同早期的經(jīng)典文學(xué)中并沒有兒童文學(xué)作品。當時兒童可以閱讀的無外乎《圣經(jīng)》、《伊索寓言》和《列那狐的故事》,有三本成人文學(xué)經(jīng)過刪節(jié),逐漸納入到兒童文學(xué)作品中,分別是《天路歷程》、《魯濱遜漂流記》和《格列佛游記》。
第二部分
1840-1915年這個時間段,兒童文學(xué)進入發(fā)展階段,男孩的書進入冒險故事時代,女孩文學(xué)更多是家庭故事,最重要的是想象力開始擺脫被長期禁錮的狀態(tài),進入復(fù)蘇階段。童話故事和幻想故事開始浮出水面,幻想小說初步發(fā)展并有所建樹。《愛麗絲漫游奇境》和《水孩子》面世并開始有巨大的影響力,隨之而來的是更多幻想作品問世,從第一部具有影響力的動物作品《黑駿馬》開始,動物故事不論是引領(lǐng)現(xiàn)實的西頓的動物故事還是擬人化的動物故事,例如《彼得兔》和《柳林風聲》都已成為經(jīng)典,而這些作品至今仍在不斷再版中。
第三部分
1915-1945年因為有兩次世界大戰(zhàn)的影響,兒童文學(xué)發(fā)展進入相對停滯的時期,這個時期美國最好的兒童小說大多是歷史或時代的故事。常見的歷史主題有歐洲人移民、獨立戰(zhàn)爭和西進運動等,例如《大森林里的小木屋》系列就是關(guān)于西進運動的。
第四部分
1945-1994是本書的重點章節(jié)。用不同的章節(jié)分別介紹了英美兩國的歷史小說、冒險小說以及科幻小說。這本書里對幻想小說除了在第二部分用兩個章節(jié)做了介紹,在第四部分又用了三個章節(jié)著重介紹了現(xiàn)代幻想小說,并按照:比擬人類、幻想國度和跨越邊界這樣三個分類的標準分別介紹,這樣的歸納是為了更加方便描述和討論,例如非常受歡迎的動物小說就放在比擬人類這個類別中進行介紹。
本章中介紹的大量的經(jīng)典幻想作品目前仍再版可讀例如《尼姆的老鼠》和《兔子共和國》等。結(jié)合作者對當時背景的簡單介紹和個人看法濃厚的解讀,讀起來會有更多理解。。
現(xiàn)代幻想小說中一定會提到的是《魔戒》和《納尼亞傳奇》以及《地海巫師》,但是發(fā)現(xiàn)有更多作品還沒有看到未曾讀過,比如蘇珊·庫珀的《光明勇士團》系列中的第二本The Dark is Rising,也是作者眼中的佳作。
另外,對英美兩國現(xiàn)實主義作品的介紹我更喜歡美國風格的現(xiàn)實主義,特別想盡快讀到維吉尼亞漢密爾頓的《了不起的M.C希金斯》等作品。值得注意的是,這本書專門用一個章節(jié)介紹了青少年小說,也就是我們常說的YA(Young Adult)小說。不僅提到了相對經(jīng)典的《巧克力戰(zhàn)爭》,也提到了更多目前沒有引進但是看介紹非常贊的YA小說。部分這樣的小說比如《追逐金色的陽光》出現(xiàn)在常青藤的大獎小說系列里,其實并不太適合12歲以下的兒童閱讀。
整體來說,這是一位閱讀量極大的兒童文學(xué)評論家的作品最終呈現(xiàn)的樣貌。如果還有機會再次修訂,估計更多近幾年的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品應(yīng)該也會出現(xiàn)在里面了。
最贊的還是譯者王林博士在“譯后記”里提到的觀點:這本書的翻譯工作應(yīng)該由兒童文學(xué)專業(yè)的人來做,而不是由學(xué)外語的人來做,因為對本書專業(yè)知識的了解才是翻譯成功的關(guān)鍵。這個觀點我簡直不能再贊同了。
前一段時間讀《兒童文學(xué)經(jīng)典手冊》,雖然是一本很好的童書研究理論書,但是因為譯者對兒童文學(xué)作品不熟悉不了解閱讀感受很不好。很多在國內(nèi)已經(jīng)有一定知名度的引進書,書名都是根據(jù)英文直譯的,說明譯者根本沒有花力氣去查閱。這樣的理論書翻譯出來后跟大家的閱讀經(jīng)驗對不上,還要讀者去猜測,有多少參考意義呢?
就這樣,兩本文學(xué)史讀完,又按書索驥發(fā)現(xiàn)了更多書可讀,書,不就是這樣越讀越多的嗎?
豆瓣|春天的花開Iris
新浪微博|春天的花開Iris