《美國哈佛大學哈佛燕京圖書館藏滿文文獻選編》
著者:吳元豐 主編
出版社:廣西師范大學出版社
書號:978-7-5598-4198-8
出版時間:2021年10月
定價:29800.00元
裝幀:精裝
開本:16開
冊數:全33冊
作者簡介
吳元豐,中國第一歷史檔案館滿文處處長、研究館員,全國古籍保護工作專家委員會委員,國家民委少數民族古籍保護與資料信息中心學術委員會委員,兼任中國民族語文翻譯委員會副主任、中國民族古文字研究會常務理事、中國民族史研究會理事等職。
內容簡介
哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻有其顯明的特點,既有滿文圖書,也有滿文檔案,種類比較豐富。本書選錄檔案192件、39冊,圖書26冊。根據其門類可分為折件類檔案、簿冊類檔案、抄本圖書、刻本圖書,內容豐富且較為稀見,可為滿文研究、清史及近代文化、經濟等的研究提供助益。所選檔案、圖冊多為首次公布,不僅有獨特的史料價值,而且有珍貴的版本價值。既可以為學術界提供新鮮資料,又可更好保護滿文歷史文獻,更有助于開展拯救瀕危滿語的工作。
前言
美國哈佛大學哈佛燕京圖書館藏滿文文獻選編
前言
吳元豐
哈佛大學作為世界著名學府,其圖書館據說是世界上藏書最多、規模最大的大學圖書館。哈佛大學圖書館包括近百所不同專業的分館,分別設立在美國和世界其他國家的一些城市,僅在哈佛大學本部就有49所分館。其中哈佛燕京圖書館以收藏豐富的東亞文獻聞名于世,規模僅次于美國國會圖書館的亞洲部,除漢文和日文文獻外,還保存滿文、蒙古文和藏文等文獻,具有鮮明的區域性多元文化特色。
一
滿族作為曾經建立過中國最后一個封建王朝的民族,不僅創造了自己的文字——滿文,而且將滿文作為清朝的法定文字來推廣和使用,形成了大量的滿文文獻,包括圖書、檔案、輿圖、譜牒、碑刻等。在中國55個少數民族的傳世文獻中,無論是數量,還是種類,滿文文獻都屬于最多的一種,而且記載的內容極為豐富,具有十分重要的學術研究價值。
由于諸多原因,滿文文獻曾經屢次遭受損失,未能完全保存下來,然而迄今存世的滿文文獻仍然數量頗巨。滿文檔案約有300萬件(冊),分別保存在中國第一歷史檔案館、遼寧省檔案館、吉林省檔案館、黑龍江省檔案館、內蒙古自治區檔案館、西藏自治區檔案館、黑龍江省雙城市檔案館、內蒙古自治區呼倫貝爾市檔案館、土默特左旗檔案館、阿拉善旗檔案館和臺北“故宮博物院”、“中央研究院”歷史語言研究所,以及蒙古國檔案館、日本東洋文庫、美國哈佛大學哈佛燕京圖書館等單位,其中中國第一歷史檔案館保存的滿文檔案數量最多,約計200余萬件(冊),約占存世滿文檔案總量的66%。滿文圖書按版本計算約有2000余種,分別保存在中國國家圖書館、故宮博物院圖書館、首都圖書館、北京大學圖書館、清華大學圖書館、中央民族大學圖書館、中國科學院圖書館、中國社會科學院民族學與人類學研究所圖書館、國家博物館圖書館、中國民族圖書館、雍和宮、內蒙古自治區圖書館、內蒙古社會科學院圖書館、齊齊哈爾市圖書館、吉林市圖書館、遼寧省圖書館、大連市圖書館、張家口市圖書館,以及俄羅斯科學院亞洲民族研究所、俄羅斯列寧格勒大學東方研究所、俄羅斯伊爾庫斯克國立聯合博物館科學圖書館、俄羅斯伊爾庫斯克國立大學科學圖書館、匈牙利科學院圖書館、法國巴黎漢學研究所、法國巴黎吉美博物館圖書館、英國劍橋大學圖書館、英國牛津大學圖書館、美國國會圖書館、美國哈佛大學哈佛燕京圖書館、日本天理大學圖書館、日本京都大學圖書館、蒙古國國家圖書館等單位,其中中國國家圖書館所存滿文圖書種類最多,約計900余種,約占存世滿文圖書種類的45%。
從收藏滿文文獻的種類和數量上來看,在諸多收藏單位中,除中國大陸和臺灣外,哈佛燕京圖書館收藏的數量和種類都比較多,超過美國國會圖書館及英國倫敦、法國巴黎等地圖書館。哈佛燕京圖書館的成立及其收藏,與哈佛燕京學社緊密相關。1928年初,哈佛大學與燕京大學聯合組建漢學研究機構,命名“哈佛燕京學社”,本部設于哈佛大學,在燕京大學設北平辦公處。同時,為了學術研究的需要,又設立一個專門的圖書館,命名為“哈佛大學漢和圖書館”。它設立初期重點收藏漢文和日文文獻,后來才開始收藏東巴文、蒙古文、藏文、滿文,以及越南文、朝鮮文等文種文獻,成為收藏東亞文獻最著名的圖書館。然而,其中漢文文獻仍占多數,占全部館藏的53%。1965年,為了更好地體現圖書館的由來及其特點,更名為“哈佛燕京圖書館”。因此,在哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻上可以看到兩枚不同的收藏章,一枚為刻有“哈佛大學漢和圖書館珍藏印”字樣的印,另一枚為刻有“哈佛燕京圖書館藏”字樣的印。
哈佛燕京圖書館收藏文獻主要有兩種渠道,一為出資收購,二為個人捐贈。就滿文文獻而言,主要是個人捐贈。據哈佛大學歐立德(Mark C. Elliott)教授調查,今哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻基本上都來自于柯立夫(Francis W. Cleaves)教授的私人收藏。1935年,就讀于哈佛大學遠東語言系的博士生柯立夫獲得留學獎學金,開始了為期六年的留學生涯。他首先到法國巴黎,師從法國著名漢學家保羅·伯希和(Paul Pelliot)學習蒙古文及其他中亞文字,三年后來到中國北平,又師從當時旅居北平的比利時蒙古學專家田清波神甫研修蒙古語言文字和歷史,也請當時在輔仁大學任《華裔學志》編輯的方志彤先生為自己補習漢文。同時,他一邊寫博士論文,一邊主持哈佛燕京學社名下的中印研究所,從事整理佛教文獻的工作。在旅居北京的三年間,柯立夫堅持不懈地到北平各書店和民間收購漢、蒙、滿等文字的文獻,其中滿文文獻居多。1941年回到哈佛大學,至二戰結束后,他又回到中國繼續收集各種文獻,其中就有不少滿文文獻。在中國收集到的文獻都分批運到美國。柯立夫在哈佛大學任教,一直到1980年退休。在哈佛大學任教期間,他分批將一部分滿文文獻捐給哈佛燕京圖書館收藏,另一部分仍作為自己的個人收藏。
哈佛燕京圖書館接受柯立夫捐贈的滿文文獻后,沒有進行整理編目,所以該批文獻長期以來鮮為人知。歐立德教授到哈佛大學任教后,開始關注哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻,并于2005年6月初在哈佛大學主持召開“第二屆北美滿學研討會”,在會議上他專題介紹了哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻。筆者應邀參加了這次會議,而且在歐立德教授的幫助下,非常榮幸地進入到哈佛燕京圖書館書庫進行參觀和閱覽,滿足了由于專業的緣故很想了解滿文文獻收藏情況的愿望。只是當時滿文文獻的整理編目工作剛剛起步,還沒有可以提供給讀者查閱的目錄,在短短的時間內實在無法全面深入了解,僅僅做了初步的調查和了解。
二
哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻有其顯著的特點,既有滿文圖書,也有滿文檔案,種類比較豐富。平心而論,在收藏滿文文獻的圖書館中,很少有具備這一特點的圖書館,絕大多數僅僅收藏圖書。目前哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻的整理編目工作已經完成,可以通過目錄了解到其基本情況。所見目錄中,除滿文文獻外,還可見到少量的蒙古文文獻。其中滿文圖書按版本計共有340種、367部、2621冊,滿文檔案約計60余冊、190余件。現根據哈佛燕京圖書館編制并在館內使用的目錄,按其原設置的分類名目和登錄的漢文題名,分類簡要介紹如下:
(一)語言類。共計161種、176部、1072冊,主要有《十二字頭》《滿漢字清文啟蒙》《新刻清書全集》《圓音正考》《欽定同文韻統》《清漢對音字式》《類音字匯》《清漢文海》《清文單考》《聯清語》《清文接字》《清文虛字指南編》《重刻清文虛字指南編》《滿漢合璧字法舉一歌》《清文助語虛字》《滿文綴語》《御制清文鑒》《御制增訂清文鑒》《御制增訂清文鑒補編》《音漢清文鑒》《御制四體清文鑒》《御制五體清文鑒》《大清全書》《清文匯書》《清文補匯》《清文字典》《滿文語典》《漢滿辭典》《清文典要》《清文典要大全》《滿漢經文成語》《滿漢合璧上諭成語》《六部成語》《摘錄成語》《公文成語》《折奏成語》《清語摘抄》《滿漢四種》《新譯成語摘抄詞林》《滿漢文衙署名目》《滿蒙公文語要》《四義鑒書》《初學必讀》《初學指南》《三合便覽》《滿蒙漢三文合璧教科書》《滿漢同文新出對像蒙古雜字》《清語易言》《清文指要》《清話問答四十條》《滿漢文散事條治》《翻譯類編》《翻譯行文語類》等。
(二)文學類。共計32種、33部、286冊,主要有《御制避暑山莊圖詠》《滿文三十二篆盛京賦》《閑中佳趣》《翻譯古文》《御制古文淵鑒》《抄本滿譯散文》《擇翻聊齋志異》《合璧聊齋志異》《抄本滿文雜記》《滿漢西廂記》《第六才子書翻譯全部》《水滸傳》《抄本三國演義》《金瓶梅》《列國志》等。
(三)經部類。共計38種、44部、284冊,主要有《御制翻譯易經》《翻譯易經》《周易》《詩經》《翻譯詩經》《御制翻譯詩經》《書經》《御制翻譯書經》《御制日講書經解義》《御制翻譯禮記》《翻譯禮記》《御制翻譯春秋》《翻譯春秋左傳》《左傳》《四書集注》《御制翻譯四書》《翻譯四書》《滿文論語》《滿譯孟子》《滿漢日講四書》《日講四書解義》《御制孝經》《翻譯忠孝二經》《翻譯孝經》等。
(四)哲學類。共計66種、67部、406冊,主要有《御制資政要覽》《大臣戒心論》《御制勸善要言》《大清高宗純皇帝圣訓》《圣祖仁皇帝庭訓格言》《庭訓格言》《滿文性理精義》《滿漢合璧性理》《朱子節要》《御制大學衍義》《七本頭》《薛文清公要語》《呻吟語摘》《翻譯醒世要言》《后續小兒語》《滿漢合璧幼學須知》《幼學須知》《滿文小學外篇》《小學》《翻譯合璧小學》《翻譯千字文》《三字經》《滿漢合璧三字經批注》《滿蒙合璧三字經批注》《御制百家姓滿漢合集》《三十六調》《戒賭十條》《各循分以勉善四十頭》《名賢集》《聯珠集》《射的說》《六事箴言滿漢合璧》《翻譯六事箴言》《四本簡要》《三合吏治輯要》等。
(五)宗教類。共計10種、11部、105冊,主要有《欽定滿洲祭神祭天典禮》《大乘首楞嚴經》《滿文楞嚴經》《摩訶般若波羅蜜多心經》《漢滿蒙藏四體合璧大藏全咒》《欽定金剛經》《賢劫千佛號》《滿文新約》等。
(六)歷史類。共計14種、16部、209冊,主要有《滿文資治通鑒綱目》《御批歷代通鑒輯覽》《滿漢讀史論略》《八旗滿洲氏族通譜》《八旗滿洲鈕祜祿氏通譜》《鑲黃旗滿洲鈕祜祿氏弘毅公第十房家譜》《定南大將軍兼多羅貝勒尚善致吳三桂約戰書》《滿洲實錄》《親征平定朔漠方略》《察哈爾公臺吉等源流冊》等。
(七)軍事科學類。共計6種、7部、19冊,主要有《翻譯孫子兵法》《孫子十三篇》《滿漢合璧孫子吳子兵法》《吳子六篇》《武侯心書》等。
(八)管理類。共計11種、11部、237冊,主要有《欽定理藩院則例》《欽定大清會典》《欽定大清會典則例》《欽定中樞政考》《兵部綠營則例》《欽定八旗則例》《大清律》《大清律例》《吏部漢官品級考》等。
(九)天文歷法類。共計2種、2部、3冊,有《光緒二十二年正月十七日壬子望月食圖》《大清雍正七政經緯度時憲歷》。
(十)檔案類。分為簿冊和折件兩項,簿冊約計60余冊,主要有《八旗上諭》《鈔本上諭》《正黃旗蒙古二甲喇各佐領檔冊》《正白旗蒙古頭甲喇各佐領檔冊》《正黃旗蒙古頭甲喇各佐領檔冊》《正黃旗蒙古甲喇各佐領檔冊》《鑲黃旗蒙古檔冊》《鈔本滿文檔冊》《漢滿對照黃冊存底》《鑲藍漢軍旗應點驗軍械記數冊》《武備院庫藏冊》《滿漢奏折對譯》《滿文官兵操演奏疏》《內務府檔冊》《行各部院衙門白文》《鈔本滿文戶口冊》《正藍旗滿洲都統檔冊》《鎮守杭州等處將軍滿文檔案冊》《鎮守荊州等處檔冊》《折奏檔簿》《上諭奏折檔》等;折件約計190余件,主要有正紅滿洲旗、正黃滿洲旗、正白蒙古旗、正藍滿洲旗奏折等。
通過以上介紹,可以看到哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻的種類和數量都是比較多的,甚至有的書有幾種不同的版本。如《清文匯書》就有7部,其中有英華堂、雙峰閣、三槐堂、四合堂等多種版本。這些不同版本的書,對研究滿文圖書的版本,以及滿文圖書的刊印發行,都具有重要的參考價值。同時,如此豐富的收藏也可以說明,柯立夫確實是一位有遠見卓識的學者,知識面廣,眼光獨特,重視文獻,傾力收集,妥善保存。最后,又將個人收藏的文獻捐給哈佛燕京圖書館保存,以供教學和科研之用。
三
哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻整理編目工作的完成,為查閱利用創造了有利條件,同時隨著查閱利用范圍的不斷擴大,學術界和出版界的關注度也越來越高。2015年初,接到廣西師范大學出版社來電說,該出版社正在與哈佛燕京圖書館接洽,計劃挑選出版該圖書館所藏滿文檔案,想請本人當主編,負責完成具體編輯事宜。聽完對方的話,未經猶豫,立刻欣然應允。這是因為哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻比較珍貴,特別是檔案更為稀見,而且了解和利用的人較少,協助出版社做好編輯工作也是理所當然。
等出版社寄來復印件,經逐冊逐件查閱后發現,原先哈佛燕京圖書館編目時,將非屬檔案類的一些圖書歸到了檔案類,而且不少簿冊類檔案因只有滿文題名或無題名,導致編目記錄的題名出現差錯或不準確的情況。如:“鎮守杭州等處將軍滿文檔案冊”應為“杭州將軍衙門來文檔”、“鎮守荊州等處檔冊”應為“荊州駐防八旗兵丁借支并償還銀兩冊”、“正黃旗蒙古二甲喇各佐領檔冊”應為“正黃旗蒙古頭二甲喇佐領下戶口冊”等。另外,折件類的檔案絕大多數都沒有文件級標題,只有按朝代歸類編寫的相當于案卷級的標題。如:“雍正乾隆朝正紅旗奏折檔”、“嘉慶道光朝正紅旗奏折檔”等。換句話說,就是所選文獻不僅僅是檔案,還包括一部分圖書,而且文獻題名或多或少都存在問題,甚至有的沒有題名。
根據這一實際情況,經與出版社商量決定,此次收集到的滿文文獻都要編輯出版,定書名為《美國哈佛大學哈佛燕京圖書館藏滿文文獻選編》;按文獻的文本特征分門別類,同一項下的檔案按其形成時間順序編排,而同一項下的圖書按其漢文書名音序編排;除原有漢文題名的檔案和圖書外,其余的檔案和圖書都要逐冊逐件摘譯漢文題名,編制分冊目錄。最終選錄的檔案192件、39冊,圖書26冊。現分門別類介紹如下:
(一)折件類檔案。按其撰寫呈進者,可分為兩項。一為正紅滿洲旗奏折,共計167件,起自雍正十二年十二月十四日,止于宣統二年十二月十六日。這部分奏折是正紅旗滿洲都統呈進的奏折原件,每件開面和正文末尾都加蓋滿漢文合璧的正紅旗滿洲都統之印。其內容主要反映該旗所屬協領、勛舊佐領、世管佐領、佐領、驍騎校、輕車都尉、云騎尉、恩騎尉等官員出缺及其揀選擬定正陪人員請旨補放和世職承襲,外地任職官員因病回旗調治痊愈請旨另行起用,蔭生、領催、恩騎尉等出逃請旨嚴加通緝,都統奉命赴會試、鄉試考場監考并無事故復命,以及前往寶坻等處舉行官員軍政考核等情況。二為其他題奏表冊,共計25件,起自崇德七年(1642)八月初六日,止于宣統元年(1909)十二月十五日。主要有賜封科爾沁大哲為豫郡王多鐸嫡福晉冊命、封贈內閣中書韓掄衡祖父祖母分別為文林郎孺人敕命、封贈寶環承襲吉勒圖堪所遺騎都尉世襲罔替誥命、琉球國中山王尚穆為按例遣使進貢事表文,以及戶部尚書和珅、禮部尚書溥良、正黃旗滿洲都統裕誠、正黃旗滿洲都統明慶、正白旗蒙古都統鐘泰、正藍旗滿洲都統溥倫、正藍旗滿洲都統桂祥等員所進題本和奏折。這些題本和奏折大部分也是原件,其內容主要反映核銷四川篾絲羅銅廠抽收課稅數目、鹽茶道道員在任五年內舊管新收錢糧數目,補放鑲紅滿洲旗保定府城守尉、正黃滿洲旗和正藍滿洲旗云騎尉,萬壽圣節圓明園排云殿慶賀禮,以及八旗官兵仰山操演、八旗武生考試場監考并無事故復命等情況。
(二)簿冊類檔案。按其抄錄形式,可分為兩項。一為公文匯抄簿冊,共計33冊,起自乾隆三十九年(1774)十一月二十三日,止于光緒三十二年(1906)四月二十三日。主要有正黃滿洲旗衙門來文檔、駐藏大臣清字奏折檔、駐藏大臣抄送光緒元年(1875)至二十六年(1900)接收清字來文冊、杭州將軍衙門來文檔、參贊大臣富德咨送上諭奏折檔、河南巡撫衙門來文檔、官吏患病請假續假奏折匯抄、陵寢官員奏折檔、咨行內閣世職皇冊存底、領侍衛內大臣等應行各部院衙門白文等。這些檔案是有關衙署和官員或按時間匯抄公文而形成的簿冊,或是按文種匯抄公文而形成的簿冊。其內容主要反映兵丁挑選補充、操練技藝、逃亡通緝、承應差使、緣事革退,發放錢糧、論功獎賞,官員挑選補放、照例引見,因罪革職、發放俸銀、賞賜謝恩、因故請假,掣定十三世達賴喇嘛呼畢勒罕及其坐床受戒、濟嚨呼圖克圖受賞謝恩、扎什倫布四品大堪布朗結協饒補授扎薩克喇嘛謝恩、掣定章嘉呼圖克圖及西寧察罕諾們罕等活佛呼畢勒罕、察罕達爾漢罕呼圖克圖及科爾沁諾彥呼圖克圖徒弟等赴藏習經頒給路引、補放噶倫,以及昭西陵等處儀樹回干并補種、出征金川、發遣犯人充當苦役等情況。二為其他檔案簿冊,共計18冊,起自道光二十年(1840),止于光緒二十九年(1903)十二月。主要有宗室領取俸銀俸米冊、武備院各庫四柱清冊、四甲喇來文登記簿、正藍旗包衣五甲喇佐領下比丁冊、鑲黃旗蒙古頭甲喇佐領下戶口冊、正黃旗蒙古頭二甲喇佐領下戶口冊、正黃旗蒙古頭二甲喇佐領下戶口冊、正黃旗蒙古二三甲喇佐領下戶口冊、正白旗蒙古頭甲喇佐領下戶口冊、鑲藍漢軍旗應點軍械數目冊、鑲黃察哈爾旗公臺吉等誥敕源流冊、呼倫貝爾新巴爾虎旗比丁冊、荊州駐防八旗兵丁借支并償還銀兩冊、陵寢位置工程模型立樣圖式及歷年謁陵里程、步兵操演圖說等。這部分檔案基本上都屬檔案原件,而且是為某一件事專門編撰的清冊或圖說,具有一定的專指性。其內容主要反映俸祿錢糧、公費報銷、比丁人數、戶口數目、陵寢工程、步兵操演等情況。
(三)抄本圖書。共計20種、20部、55冊,主要有《滿蒙漢三體天地字書》《俗語匯抄》《古文清文摘譯》《清文翻譯功課》《漢譯滿功課》《滿譯漢功課》《滿漢翻譯功課》《題奏翻譯式樣》《考試題》《批折舊式》《加圈點字檔》《漢滿對譯文稿》《吏部稽勛司則例》《吏部驗封司則例》《欽定戶部旗務則例》《中俄條約匯抄》等。
(四)刻本圖書。共計5種、5部、5冊,有《白塔信炮章程》《光緒二十二年正月十七日壬子望月食圖》《行軍紀律》《軍令四十則》《祭神祭天供獻陳設器皿形式圖》。
由于篇幅所限,在此無法逐件逐冊詳細介紹,只能通過以上方式分門別類概括介紹,有的簿冊類檔案和抄本圖書只能提到題名而已。在此需要說明的是,以上介紹的簿冊類檔案和抄本圖書,其絕大部分只有滿文題名而無漢文題名,甚至有的滿漢文題名一概沒有,這無疑給編目工作帶來一些困難。哈佛燕京圖書館所編滿文文獻目錄中漢譯或自擬題名就存在一些問題,因此這次選入出版范圍內的所有文獻,編輯人員都逐一核對,發現其題名存在問題,一律給予修改或重新撰擬。另外,本文第二部分介紹哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻時引用的文獻題名,都是該館所編目錄中登記的原題名,而第三部分介紹擬挑選出版的文獻時引用的文獻題名,都是書稿編輯者修改或重擬之題名。
四
哈佛燕京圖書館所藏滿文文獻,就海外來講,無論是收藏數量,還是收藏種類,都是比較可觀的,可以說名列前茅,然與國內的相關圖書館和檔案館比較,則有一定的差距,特別是檔案更是如此。同時,此次編輯出版的范圍限定在哈佛燕京圖書館編目時歸入檔案類的文獻,并不包括哈佛燕京圖書館收藏的所有滿文文獻。盡管如此,這次挑選出版的絕大部分文獻也應屬比較稀見的檔案和具有孤本性質的圖書,不僅有獨特的史料價值,而且有珍貴的版本價值。
清代八旗分設滿洲、蒙古、漢軍八旗,每旗各設都統衙門處理旗務。在其處理旗務過程中形成的檔案,均各自加以保管。經歷時代變遷,八旗都統衙門檔案遭到了嚴重損失,存世的數量極其有限,除中國第一歷史檔案館保存一部分八旗都統衙門檔案外,僅在哈佛燕京圖書館和日本東洋文庫分別保存有一部分正紅滿洲旗、鑲紅滿洲旗檔案。除正紅滿洲旗檔案外,哈佛燕京圖書館還保存數本正黃滿洲旗衙門來文檔、鑲黃旗蒙古頭甲喇佐領下戶口冊、鑲藍漢軍旗應點軍械數目冊、正黃旗蒙古頭二甲喇佐領下戶口冊、正白旗蒙古頭甲喇佐領下戶口冊等。這些檔案都是極其罕見的原始檔案,對研究清代八旗制度具有珍貴的史料價值。
清入關后,為了鞏固和加強統治,選派八旗兵在全國重鎮要地駐守,分設將軍、都統、副都統和辦事大臣統帥,這些官員在處理各管轄地區軍政事務過程中形成的檔案,都特設專門的機構和人員妥加保管,然因各種天災人禍,除東北、內蒙古和外蒙古等地一部分駐防將軍、副都統和辦事大臣衙門檔案得以保存下來外,其他地區的幾乎都遭到損毀,存世量極其有限。在哈佛燕京圖書館所藏滿文檔案中,就有數本駐防將軍等衙門的檔簿。如:杭州將軍衙門來文檔、荊州駐防八旗兵丁借支并償還銀兩冊、駐藏大臣清字奏折檔、呼倫貝爾新巴爾虎旗比丁冊等。這些檔簿雖然數量不多,但屬十分稀缺的原始史料,研究駐防八旗制度當不能忽略。
挑選出版的滿文圖書,大部分是抄本,經查閱目前中國大陸出版的滿文圖書目錄,發現很少有與之相同的版本,而且內容和版式也有其獨特之處。這些抄本滿文圖書,總括起來講,其顯著的特點是多數涉及公文格式、公文翻譯、語言文字內容,而且在起草公文、翻譯公文和練習語言文字方面具有一定的實用性。由此可以推斷,這部分圖書是八旗都統衙門印房或檔房使用的圖書,提供給筆帖式等文秘人員用作范本和課本。現在從文獻學的角度來看,這些圖書具有一定的版本價值和學術價值,同時在翻譯滿文檔案時仍有其使用價值。比如:《欽定戶部旗務則例》,抄本,其文字書寫工整,字體美觀,裝幀考究,在裝訂線內側每葉下方都加蓋騎縫印,即滿漢合璧“鑲黃旗漢軍都統之印”。又如:《俗語匯抄》,抄本,以一問一答的方式記錄北京旗人日常用語,是一本稀見的記錄北京旗人常用滿語的書籍,具有珍貴的語言研究價值。再如:《題奏翻譯式樣》,抄本,收錄不同內容的滿漢合璧題本和奏折式樣。這些題本和奏折式樣,從滿文公文檔案翻譯的角度來講,對于準確把握公文格式和術語,以及提高翻譯水平,仍有一定的實用性和參考價值。
最后值得一提的是,在哈佛燕京圖書館所編目錄中登記題名為《滿漢檔冊》的文獻,滿漢文各10冊,滿文本和漢文本封面上均無書名,而用漢文分別書寫“太祖丁未年至庚戌年頭本”、“太祖辛亥年至癸丑年二本”和“頭本太祖丁未年至庚戌年”、“貮本太祖辛亥年至癸丑年”等字樣。但是在滿文本每冊正文前端都有題名,即“tongki fuka sindaha hergen i dangse”,漢譯為“加圈點字檔”,考其所記載的內容,可以肯定這是乾隆年間重抄《滿文老檔》太祖朝部分的傳抄本,而且還附有漢譯文。目前存世的清乾隆年間重抄滿文老檔有崇謨閣藏本和內閣藏本兩種,經核對發現,此傳抄本完全仿照崇謨閣藏本抄寫,字跡工整,并有邊框。從上世紀初開始,不少國內外學者致力于《滿文老檔》 的編譯出版工作,有諸多譯本和影印本問世。哈佛燕京圖書館藏本確實鮮為人知,是否是金梁先生主持翻譯崇謨閣藏本時形成的,還是他人翻譯傳抄的,仍需進一步深入考證。無論考證的結果如何,此抄本和譯文的發現和影印出版,將為延續百余年《滿文老檔》研究提供新的資料。
總之,此次挑選出版哈佛燕京圖書館所藏一部分滿文文獻,是一件功德無量的事,具有深遠的意義,既可以為學術界提供新鮮資料,又可更好地保護滿文歷史文獻,更有助于開展拯救瀕危滿語的工作。另外,廣西師范大學出版社特邀本人擔任主編,在此衷心感謝!書稿編輯過程中,本人負責制定分類辦法、審校條目題名,郭美蘭負責摘譯撰寫大部分條目題名,王景麗負責摘譯撰寫少部分條目題名,編排順序。此次編輯出版的滿文文獻,既有檔案又有圖書,并且種類繁雜且無題名者居多,給編輯工作帶來不少困難,有些舛錯在所難免,謹請方家斧正。
2016年2月29日于北京紫禁城
來源:廣西師范大學出版社
排版:三難齋主