EASE(歐洲科技編輯協會)
為促進國際科研的有效交流、研究論文和其他科學出版物應符合完整(COMPLETE)、簡潔(CONCISE)和清晰(CLEAR)的標準。本通用性指南旨在幫助作者、譯者和編輯達到這一目標。
動筆之前
- 在動筆起草論文稿件之前,你必須確保你的研究發現是確鑿、完整的,從而可以據之得出合理、可靠的結論。
- 在動筆寫作之前,最好先選定目標期刊。應明確該期刊的讀者群體是否就是你的目標受眾。認真閱讀期刊《投稿指南》,努力使稿件的格式符合期刊要求,包括論文總長度、圖表數量限制等。稿件應做到“完整”,即所有必要的信息均未遺漏。切記,如果作者擬傳遞的信息正位于讀者所預期的位置其涵義(意義)就更容易闡釋。例如,一篇實驗性研究論文必須包含以下信息:
- 題目:題目應明確、無歧義,能被其他領域的專業人員理解,且必須反映論文的內容。題目應較具體,而不要泛泛而談或含糊不清。如有必要,可在題目中提及研究日期和地點、所研究生物體的國際學名或研究設計(如病例研究或隨機對照試驗)。題目提供的信息不必在摘要中重復(因為兩者往往共同發表),不過重復是很難避免的。
- 作者署名。以下人員可列入作者名單:對研究規劃、數據采集或結果解讀做出實質性貢獻的人員;撰寫或大幅度修改稿件的人員;核準稿件最終版本的人員。作者姓名后應附以(研究開展期間所在)單位名稱以及通訊作者的現址。應提供所有作者的e - mail 地址、以便其可方便快捷地批準稿件的最終版本。
- 摘要:摘要用于簡要地介紹你為什么要開展本研究(背景)、你要回答什么(哪些)問題(目的)、你是如何開展研究的(方法)、你發現了什么(結果:主要數據、相互關系)以及你對研究發現的解讀和主要結果(結論)。摘要必須反映論文的內容(包括所有關鍵詞),因為對于大多數讀者來說,摘要是他們獲取你的研究信息的主要來源。研究報告必須采用“報道性摘要”,其中應包括實際結果。而在綜述、Meta 分析和其他涉及面較廣的論文中,應使用指示性摘要,即僅列舉論文所討論的主要課題,但不給出具體結果。在摘要中不要提及圖表,因為摘要也會以獨立的形式發表。切勿在摘要中提及參考文獻,除非是在絕對必要的情況下(此時應通過加括注的形式提供詳細的文獻信息:作者、題目、發表年份等)。確保摘要中的所有信息都是正文中會出現的內容。
- 列舉其他關鍵詞(如編輯許):包括題目和摘要中未出現但與本研究相關的所有科學術語。關鍵詞應具備特異性。如果本研究具有跨學科意義,也可增加一些較為通用的術語。醫學文獻的關鍵詞可使用從MeSHBrowser 中查到的詞匯。
- 縮略語列表(如編輯要求):對論文中使用的所有縮略語作出定義;但部分縮略語即使對非本專業人員來說也一目了然,則不必列舉。
- 引言:解釋為什么有必要開展此項研究以及擬回答的具體問題。先從一般性問題著手,然后逐漸重點介紹本研究涉及的問題。
- 方法:詳細描述研究是如何開展的(如研究開展的地區、數據采集、標準、所分析材料的來源、樣本容量、測量次數,參與者的年齡和性別、設備、數據分析、統計學檢測和所使用的軟件)。所有可能影響結果的因素均應考慮在內。如果你引用了在非英語文獻或無法獲取的出版物中描述的方法,請在文稿中予以詳細描述。確保在患者權利、動物實驗、環境保護等方面均遵守了相應的倫理學標準。
- 結果:提供研究的最新成果(既往已發表過的數據不應出現在本部分)。在正文中應按先后順序提及所有圖表。確保所采用的統計學分析是適宜的。嚴禁偽造或扭曲數據,不要排除任何重要數據;類似地,不要刻意地對圖像進行“操縱”(manipulation),以免給讀者造成錯誤印象。對數據的操縱可構成科研欺詐。
- 討論:回答研究所涉及的問題(一般是在導言的最后部分提出的),將你的新發現與已發表的文獻進行比較,并盡可能做到客觀。探討其局限之處,并著重討論你的主要發現。在討論的結束部分,或另辟一個部分著重強調你的主要結論,并說明本研究的實踐意義。
- 致謝:提及所有對本研究做出實質性貢獻,但尚不足以列入作者名單的人員,按建議的格式對資助來源表達謝意:“This work was supported by the Medical Research Council [grant number xxxx]”(本研究由醫學研究委員會支持(基金編號:xxxx))。如果沒有特定的資助來源,則使用以下的句式:“This research received no specific grant from any funding agency in the public,commercial, or not - for - profit sectors.”(本研究未從任何公共部門、商業機構和非營利性組織獲得特定的資金支持。)必要時可披露其他可能存在的利益沖突。例如,對于與本論文可能存在利益關系的制造商或機構,作者是否從中獲得資助或存在個人聯系。對于既往曾發表過的材料(如圖表),應詢問版權所有者獲得其授權,并在圖注或致謝部分表達謝意。如果你在寫作過程中曾求助于專業的語文工作者(如專為作者服務的編輯或翻譯)、統計學家、數據收集人員等,你應在致謝部分提及他們,以保證透明性,但同時應聲明他們不對文章的最終版本承擔責任。
- 參考文獻:對于所有從其他出版物中提取的信息、應提供資料來源。參考文獻應收錄可從圖書館或因特網檢索到的所有相關資料。對于非英文出版物,應提供原始題目(如有必要,按英文規則進行拼寫),隨后以方括號加注英文譯文。避免引用無法獲取的資料。不要在參考文獻列表中收錄未發表的資料;如確有必要,應在正文中詳細說明其來源,在引用時應從數據生成者處獲得許可。
- 理論性文章、綜述、病例研究等在行文結構上可有所不同。
- 有些文章可以包括一個以其他語種撰寫的內容提要(Summary), 這在很多研究領域都是很有用的。
- 摘要長度、參考文獻格式等均應遵守目標期刊《投稿指南》的要求。
行文簡潔、節約審稿人和讀者的時間
- 不要在導言部分羅列與本研究課題無關的信息。引文數量不宜過多 - 避免列舉大量雷同的例子。
- 不要大量重復既往已發表過的內容,忌一稿多投。否則,一旦出現重復發表現象,你應為此承擔責任。不過,這一條不適用于初步文獻,如會議摘要。
- 此外,如果二次發表或再次發表(secondary publication )面向的是不同的讀者群(如以另外一種語言發表,或一種版本面向的是專業人士,另一版本面向的是普通公眾),且同時征得兩種目標期刊的編輯的同意,則是可以接受的。
- 在論文某一部分已給出的信息不應在另一部分重復。當然這一條不適用于摘要、圖注和結論性段落。
- 應考慮是否所有的圖表都是必要的。表中已呈現的資料不應在圖中重復,反之亦然。圖表中已用較長篇幅列舉過的資料不得再在正文中重復。
- 圖表的說明性文字(caption)應能提供具體信息,但不要過于冗長。如果類似的信息在數個表或者數個圖中分別提供,則其說明性文字的格式應盡量統一。
- 盡量刪除眾所周知的空話套話(如“森林是非常重要的生態系統。”)和其他冗言贅句(如“It is well known that …”)。
- 如果文中重復出現某個較長的科學術語,則在正文首次使用時可定義其縮略語,然后持續一致地使用該縮略語。
- 必要時可語帶保留,但切忌過度地模棱兩可(如可使用“are potential”,而不要使用“may possibly be potential”)。結論部分切忌泛泛而談。
- 除非目標期刊的編輯另有要求,對所有數字均使用阿拉伯數字;這一條適用于一位整數,例外情況包括:零;一(如后面未跟計量單位);其他可能引發歧義的情況,如在句子的開頭或者在含數字的縮略語前。寫作時盡量做到清晰,使之便于理解,提高文章的可讀性。
學術內容
- 應將你的原始數據和觀點與他人及你既往發表過的論文中所提出的數據和觀點作出明確區分;必要時可提供引文。否則,你可能會有剽竊或者自我剽竊之嫌。
- 請查核你是否使用了正確的英文術語,最好是參考一下由英語為母語者撰寫的文章。直譯往往有很大問題(如所謂的“假朋友”,即譯文和原文中兩個形式相似但實際意義不同的一對詞,或由譯者自行發明的根本不存在的單詞)。如果不是很肯定,你可以通過Wikipedia(維基百科)等查閱一下某個單詞或詞組。然后把由你自己的母語和英語撰寫的結果進行比較,看兩者之間的意思是否真的相同。
- 如果某一單詞主要見于譯文中且很少在英語國家使用,則應考慮采用其他意思相近、更為人所知的英文術語(如使用“plant community”,而不要使用“phytocoenosis”)。如果某一術語在英文中無對應術語,可對其進行精確定義后提出一個可接受的英語譯文。
- 對于每一個不常用的或含義不明的術語,在首次使用時應予以定義。你可以列舉多個同義詞(如有的話)以便于檢索;但隨后在行文中應僅使用其中的一個以避免混淆。一旦某個名詞術語已由學術組織認定,在學術交流中應優先使用該名詞術語。
- 避免陳述不清,以免讀者不知所云。
- 在撰寫百分比時,應明確其基數是多少。在敘述相關性、相互關系時,應明確彼此比較的是哪些數值。
- 通常應優先采用國際單位制(SI)單位和攝氏度。如有必要,應將“litre”簡寫為“L”,以免與數字“1”混淆。
- 與其他語言不同,英文有一個小數點(不是逗號)。對于小數點左側或右側超過4 位的數字,每隔3 位用窄空格(thin space)(而不用逗號)空開。
- 在表示世紀、月時,不要使用大寫羅馬數字。因為英文中罕有這種用法。一般宜用月份的完整拼寫方式或者前3 個字母來表示“月”。
- 在翻譯知名度較低的地名時,應加注原名。如“in the Kampinos Forest (Puszcza Kampinoska)”。有些相關的信息(如位置、氣候等)讀者可能也有一定幫助。
- 切記英文論文主要供國外讀者閱讀。他們一般并不了解本國讀者所熟知的特定情況、分類或者概念;因此,有時需要增加一些必要的解釋。例如,一種常見的雜草”一年蓬”(Erigeron annuus)在部分國家也稱Stenactis annua。因此,在用英文寫作時應使用國際公認的名稱,同時以加括注的形式列出其同義詞。
文章結構
- 句子通常不應寫得太長,其結構應相對簡單,主謂語間距離不應太遠。例如,避免使用抽象名詞;宜寫成“X was measured …”,而不宜寫成“Measurements of X were carried out…”。忌濫用被動結構。在翻譯過程中,必要時需要調整句子結構,以更準確或更清晰地傳遞信息。
- 行文應前后一致、組織嚴密、易于閱讀。
- 每個段落最好以主題句開頭,下一句則全面闡述主題。
- 與其他語種不同,英文中是允許并列結構的,因這種結構有利于讀者更好地理解文章內容。例如,在對類似資料進行比較時,你可以這么寫:“It was high in A, medium in B, and low in C”,但不要寫成:“It was high in A, medium for B, and low in the case of C”。
- 圖表應具有自明性,即在不參閱正文的情況下也能讀懂。避免使用不傳遞實質性信息的資料(例如,如果某一列中的數值在所有行都是相同的應予以刪除,必要時可以加腳注說明)。縮略語的使用應符合以下兩個條件之一:為保持一致性;沒有足夠的空間使用完整用語。所有非顯而易見的縮略語和符號均應在圖說明或者腳注中進行定義(如誤差條可能是指標準差、標準誤或者可信區間)。應使用小數點(而不是小數撇),必要時應提供軸標簽和計量單位。
- 在展示一小批數據時可考慮使用文本 - 表格相結合的方式。
- 對于較長的列表(如縮略語)最好是把各單項用分號(;)進行分隔;分號是居于逗號和句號之間的間隔號。
語言問題
- 如不必使用科學術語,盡量使用通俗易懂的單詞。不過應避免使用口語和俚語,也不要使用短語動詞(如find out, pay off),因其很難為英語為非母語的人士所理解。
- 在正文中首詞出現縮略語時應對其進行定義(如果讀者對其并不熟悉)。切忌濫用縮略語,否則文章會變得不易讀懂。不要對文稿中偶爾出現的術語使用縮略語。避免在摘要中使用縮略語。
- 一般地,在描述你是如何開展研究時,你發現了什么以及其他研究者所開展的工作時使用過去時。在作一般性陳述或者解讀,或在描述本文章的內容(尤其是圖表時),宜用現在時。
- 在提及本人或本研究組時不要使用“the author (s)”一詞,因其含義較模糊。如有必要,可使用“we”或者“I”,或使用“in this study”、“our results”或者“in our opinion”等表達方式。請注意:如果你想提及你(們)的新發現時,應使用”this study”。如果你所指的是上一句中提及的一篇文獻,請使用”that study”。如果你指的是某篇引文的作者,請使用”those authors”。
- 切記:在科研論文中,“which”一詞應用于非限定性從句,而“that”用于限定性從句(即指的是“only those that”)。
- 如使用有所保留的表達方式(equivocal words),請確保其含義從上下文來看是明確的。請核對所有動詞的單復數形式是否與主語一致,并核對所有代詞的指代對象是否明確(這在譯文中尤其重要)。請注意,部分名詞有不規則復數。
- 可朗讀文本,以核對標點符號的使用是否存在問題。如果在朗讀過程中為正確地理解某一處語調需要停頓時,則意味著需要在此處使用逗號或者其他標點符號(如由于標點符號的位置不同,以下兩個句子迥異:“no more data are needed”和“no,more data are needed”)。
- 應保持拼寫的一致性。參照英式或美式的拼寫規則和日期格式(如英式的日期格式為”21 Sep2009”,美式的日期格式為”Sep 21, 2009”)。核對目標期刊使用的是美式或英式拼寫方式,然后對你的拼寫和語法檢查軟件作出相應的調整。
- 邀請一位有見地的同事閱讀文稿全文,以發現其中是否存在含義模糊的片斷。
(以上文章摘編自EASE 網站,見www.ease.org.uk 詳細的內容可去該網站下載。)
附錄部分:
1.復數
單數 | 復數 | 示例 |
-a | -ae rarely -ata | alga – algae, larva – larvae stoma – s tomata |
-ex | -ices | index – indices, apex – apices |
-ies | -ies | species, series, facies |
-is | -es | axis – a xes, hypothesis – h ypotheses |
-ix | -ices | appendix – appendices, matrix – matrices |
-on | -a | phenomenon – phenomena, criterion – criteria |
-um | -a | datum – data, bacterium – bacteria |
-us | -i rarely -uses or -era | locus – loci, fungus – fungi (or funguses) sinus – sinuses genus – genera |
2、表達更簡單
太長或錯誤的表達(有時) | 更好的表達方式(通常) |
accounted for by the fact that | because |
as can be seen from Figure 1, substance Z reduces twitching | substance Z reduces twitching |
at the present moment | now |
bright yellow in colour | bright yellow |
conducted inoculation experiments on | inoculated |
considerable amount of | much |
despite the fact that | although |
due to the fact that | because |
for the reason that | because |
if conditions are such that | if |
in a considerable number of cases | often |
in view of the fact that | because |
it is of interest to note that | ∅ |
it may, however, be noted that | but |
large numbers of | many |
lazy in character | lazy |
methodology | methods |
owing to the fact that | because |
oval in shape | oval |
prior to | before |
taken into consideration | considered |
terminate | end |
the test in question | this test |
there can be little doubt that this is | this is probably |
to an extent equal to that of X | as much as X |
utilize | use |
whether or not | whether |
3. 拼寫
英式英語 | 美式英語 |
-aee. g . aetiology, anaemia, haematology | -ee . g . etiology, anemia, hematology |
-ce in nouns, -se in verbs e.g. defence, licence/license, practice/practise | -se in nouns and verbs e.g. defense, license (but practice as both noun and verb) |
-isation or -ization* e.g . organisation/organization, | -ization e.g. organization |
-ise or – ize* e.g. organise/organize | -ize e.g. organize |
-lled, -lling, -llor, etc. e.g. labelled, travelling, councillor (but fulfil, skilful) | -led, -ling, -lor, etc. e.g. labeled, traveling, councilor (but fulfill, skillful) |
-oee. g . diarrhoea, oedema, oestrogen | -ee . g . diarrhea, edema , estrogen |
-ogue e.g. analogue, catalogue | -og or -ogue e.g. analog/analogue, catalog/catalogue |
-our e.g. colour, behaviour, favour | -o r e.g. color, behavior, favor |
-re e.g. centre, fibre, metre, litre (but meter for a measuring instrument) | -er e.g. center, fi er, meter, liter |
-yse e.g. analyse, dialyse | -yze e.g. analyze, dialyze |
aluminium | aluminum |
grey | gray |
mould | mold |
programme (general) or program (computer) | program |
sulphur or sulfur** | sulfur |