精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
那些永不消逝的聲音

  年近九旬的蘇秀常有種孤雁失群的感覺,作為締造了譯制片黃金時(shí)代的上譯廠第一代配音演員、導(dǎo)演,她眼見自己的老同事、老朋友——陳敘一、邱岳峰、于鼎、畢克、尚華……一個(gè)接一個(gè)離去,眼見自己鐘愛的事業(yè)逐漸沒落。老人說,譯制片就如她的孩子,她希望它活著,好好活著,但她也知道任誰也留不住一個(gè)時(shí)代?!啊覀兊臅r(shí)代’行將結(jié)束。”


  1984年的一天,與譯制片為伴三十余年的蘇秀,把自己珍視的劇本、資料全部打包,通通當(dāng)做廢紙賣掉。

  那時(shí)的她以為自己這輩子再不會(huì)碰譯制片,而她用聲音塑造的那些角色,《孤星血淚》中的哈威莎姆小姐,《尼羅河上的慘案》中的奧特波恩太太,《化身博士》中的女招待艾維,《卡桑德拉大橋》中的軍火商夫人妮科萊,《天書奇譚》里的老狐貍……都將成為遠(yuǎn)去的回響。

  自上世紀(jì)50年代起,作為中國第一代配音演員,蘇秀和她上海電影譯制廠(以下簡稱:上譯廠)的老同事、老朋友邱岳峰、尚華、畢克、于鼎、趙慎之等人,用聲音在干枯的歲月里為中國人造夢,他們那些充滿著人性的如甘泉般的聲音,影響了幾代人的電影認(rèn)知與文化審美。

  那真是譯制片的黃金年代。

  “文革”十年,這些配音演員大多挨過一段烏云遮日的日子,但轉(zhuǎn)入80年代,譯制片又迎來了春天,而蘇秀這些配音元老,那時(shí)已年屆半百,卻都意氣風(fēng)發(fā)、干勁十足。

  然而,世事難料。

  1984年根據(jù)上譯廠“一刀切”硬性規(guī)定,蘇秀、尚華、于鼎、趙慎之等14位導(dǎo)演、演員、翻譯同時(shí)退休,上譯廠靈魂人物老廠長陳敘一退居二線。

  猝不及防的一刀,生生剜在老人們的心口——做了幾十年、愛了幾十年的譯制片,不再需要他們。

  當(dāng)蘇秀把多年累積的劇本、資料一件件打捆時(shí),她覺得心死了,覺得這輩子都不會(huì)再碰譯制片,不會(huì)再回這個(gè)圈子。

  然而,決絕的轉(zhuǎn)身背后,往往是深沉的愛。也正因這份愛,讓蘇秀無法真正遠(yuǎn)離她所鐘愛的事業(yè)。

  從上譯廠退休后,蘇秀先后受邀為上海電視臺(tái)及上海音像資料館配音、導(dǎo)戲。75歲那年,她學(xué)會(huì)了電腦打字,在鍵盤上敲敲打打28萬字的回憶錄《我的配音生涯》于2005年出版。書中不僅回顧了她在配音界六十年的工作生活,也記述了老同事們的臺(tái)前幕后故事。

  蘇秀想不到自己的書會(huì)熱賣。去簽售的路上,她和責(zé)編陳飛雪說:“沒人來怎么辦?”然而,當(dāng)她踏進(jìn)大廳,看到現(xiàn)場擠滿排隊(duì)的人,隊(duì)伍從大廳繞到樓梯上,又從樓梯上繞下來。她說,自己這輩子的辛苦,值了。

  讓蘇秀更加想不到的是,2014年冬,《我的配音生涯》修訂版推出,老人在初版基礎(chǔ)上對文字進(jìn)行了增補(bǔ)。在她看來,人們愿意買她的書、讀她的書,是因?yàn)閻壑献g廠他們那個(gè)團(tuán)隊(duì)。只是,五十年代進(jìn)廠的男演員,如今全都不在了,仍然活著的女演員也都進(jìn)入了耄耋之年,“我們的時(shí)代結(jié)束了”,蘇秀說,自己寫下的只言片語,或許可以讓那些逝去的伙伴在書里重新活過來,而她,也可藉此向親愛的觀眾告別了。

“不是我的事業(yè),是我愛的事業(yè)”


  90年代初,早已退居二線的上譯廠老廠長陳敘一病情嚴(yán)重,老同事去看他,安慰說,他的事業(yè),一定會(huì)被繼承下去。陳敘一由于喉管切開已不能說話,他在一塊小板上寫:“不是我的事業(yè),是我愛的事業(yè)?!辈⒂霉P在“愛”字上用力戳了幾下。

  陳敘一,這位上譯廠的締造者,是蘇秀筆下反復(fù)出現(xiàn)的名字。

  1949年11月,開國大典后僅一個(gè)月,陳敘一帶了三位同伴趕往東北長影廠取經(jīng),回到上海后,他立即在江西路福州路口的漢彌爾頓大樓租了間簡陋的辦公室,成立了上海翻譯片組,也就是上譯廠前身。陳敘一帶著十幾個(gè)人,硬是憑著一個(gè)舊話筒、一架舊錄音機(jī)、一個(gè)皮包放映機(jī),譯制了蘇聯(lián)影片《團(tuán)的兒子》。

  1950年6月,翻譯片組遷到萬航渡路618號。蘇秀就是在當(dāng)年9月7日到翻譯片組報(bào)到,那一天她的女兒剛滿周歲。她記得同一天報(bào)到的還有楊文元、胡慶漢,他們與邱岳峰、尚華、富潤生、張同凝、姚念貽等人,一起成為上譯最早的配音演員。

  當(dāng)年的工作條件,可用簡陋形容——車棚改造的排練間,也是全廠的會(huì)議室、演員休息室,而錄音棚則 在三樓陽臺(tái)。這個(gè)錄音棚,則被蘇秀他們戲稱作“漏音棚”。

  “我們的錄音機(jī)比較落后,要錄有混響的,就要把喇叭拉到陽臺(tái)上?!碧K秀說,雖然小喇叭擴(kuò)音范圍不算大,但有一次,演員一句“著火了”,還是把同一個(gè)大院辦公的美影廠的人,喊得都從樓上奔下來。

  與小喇叭相比,大喇叭的擴(kuò)音效果更好,幾條街都能聽到。蘇秀記得,有一天晚上,錄反法西斯的戲,演員在大喇叭里喊“晚上九點(diǎn)以后,隨便出來的人槍斃”,就為這一句詞,他們得提前去派出所報(bào)備。

  條件雖簡陋,工作卻容不得馬虎將就。

  為了讓中文臺(tái)詞與原片的演員表演貼切,讓人感覺就是外國演員自己說中國話,蘇秀他們會(huì)把影片剪成二三百小段,接成循環(huán),反復(fù)觀看。“我敢說,沒有人會(huì)像我們這樣看電影。我們是把電影掰開揉碎看。”

  陳敘一當(dāng)年對譯制導(dǎo)演要求極高。演員說錯(cuò)臺(tái)詞,他不罵演員罵導(dǎo)演;錄音的聲音不接,他也不罵錄音罵導(dǎo)演。當(dāng)年就因?yàn)檠輪T趙慎之一句臺(tái)詞“雨停了”感情不到位,作為導(dǎo)演的蘇秀生生被陳敘一數(shù)落幾個(gè)小時(shí)。

  不光蘇秀,上譯廠這些元老,沒幾個(gè)逃過陳敘一的罵。有一次,胡慶漢提前五分鐘拿著劇本端著茶杯走出休息室,陳敘一站在錄音棚前說:“你擺什么導(dǎo)演臭架子?”

  老廠長最受不得工作拖拖拉拉。他一向要求錄戲的導(dǎo)演和主要演員提前十五分鐘到達(dá)錄音棚,好讓自己定下心投入工作。

  但陳敘一從沒罵過邱岳峰,甚至一句重話都沒對他說過。

  邱岳峰,這個(gè)被陳丹青稱作“比羅切斯特還要羅切斯特,比卓別林還更卓別林”的配音演員,多年來卻背負(fù)著一個(gè)巨大的歷史包袱。據(jù)說解放前邱岳峰曾跟著一個(gè)軍官去郊游,去了后才知道是去抓共產(chǎn)黨,后來這個(gè)被捕的共產(chǎn)黨員犧牲了。解放初期,有人揭發(fā)邱岳峰是參與了這次抓捕行動(dòng)的人員,在那個(gè)“有罪論定”的年代,邱岳峰被“內(nèi)控”了近三十年。

  蘇秀覺得,能夠遇上陳敘一,是邱岳峰不幸中的萬幸。前者敢冒天下之大不韙重用他,不僅是惜才愛才,還有對他的尊重與同情。

  而邱岳峰為了獲得平反,也堅(jiān)持過、盼望過。只是,他最終也沒能證明自己的清白。

  悲劇發(fā)生在1980年3月29日,深感平反無望的邱岳峰,在多重現(xiàn)實(shí)造成的沉重枷鎖下,吃了過量安眠藥。這是他第三次自殺并最終成功的一次。

  2009年夏,邱岳峰長子把父母的遺骨從蘇州遷回上海,落葬地點(diǎn)選在奉賢海濱的一個(gè)墓園,選在老廠長陳敘一的墓旁。

  “每一部片子在手,都如履薄冰”

  和陳敘一共事多年,蘇秀他們似乎也都得了他的“真?zhèn)鳌?,比如蘇秀幾十年來錄戲同樣不能容忍別人誤場。她退休后在上海電視臺(tái)任譯制導(dǎo)演時(shí),曾有人私下傳:“老蘇來錄音,大家都是一路小跑?!?/p>

  除嚴(yán)格守時(shí),陳敘一打在老下屬們身上的烙印還有很多。他要求蘇秀他們多讀翻譯小說,要求譯制導(dǎo)演學(xué)一點(diǎn)外語,要求翻譯、導(dǎo)演讀讀《圣經(jīng)》,因?yàn)槲鞣饺松钪薪?jīng)常會(huì)用到圣經(jīng)典故。他還提倡大家背唐詩宋詞,聽評彈,看話劇。那時(shí)上譯廠的學(xué)習(xí)氛圍非常濃,不錄音時(shí),休息室中常常人手一本書。

  事實(shí)證明,這些積淀對導(dǎo)演演員的影響是潛移默化的。蘇秀就多次受益于自己學(xué)過的外文。

  有一次,蘇秀和尚華為莎士比亞名劇《李爾王》整理口型本。劇中,當(dāng)埃德加在曠野中看見被剜去雙眼的父親時(shí),驚呼:“Oh,my sweet eyes!”口型本上譯:“哦,我親愛的眼睛!”與情節(jié)對照,蘇秀認(rèn)為不妥。她請翻譯查看辭典,是否還有其他解釋,而尚華則在一旁念念有詞:“這種情況下,比較可能的說法是‘哎呀,我的天哪!’”翻譯興奮地接到:“這句話有十六條中文釋義,最后一條還真是‘哎呀,我的天哪!’”

  對臺(tái)詞的深究與打磨,其實(shí)是陳敘一的一貫風(fēng)格,且最見其翻譯功力。

  《加里森敢死隊(duì)》中,一幫烏合之眾的首領(lǐng),既不適合譯做長官,也不適合譯成先生,陳敘一一句極傳神的“是,頭兒”,解決問題?!赌崃_河上的慘案》里,小兩口走了,波羅跟他們告別,譯做“別太著急”、“慢慢來”,都欠點(diǎn)味兒,陳敘一一句“悠著點(diǎn)”,上口又含義無窮?!顿p金殺手》中,一句原文直譯為“告訴我,你年輕過嗎”的臺(tái)詞,被陳敘一改成了“你也曾……年少好勝嗎”,可謂貼合情境,一語中的。

  但這些看似神來之筆,每句都來得不容易。

  80年代進(jìn)入上譯廠的配音導(dǎo)演、演員曹雷,曾在追憶陳敘一的文章中寫道,“很少有人能像他那樣,對譯制工作鉆得那樣深……他譯出的劇本既注重對白的口型節(jié)奏,又注重達(dá)意的準(zhǔn)確細(xì)致;既在外文上做到還原,又在中文上做到講究?!?/p>

  陳敘一生命的最后一兩年被喉癌折磨,失去聲帶。曹雷記得去醫(yī)院看他那天,他在紙上寫下“從此無言”四個(gè)字,寫完雙手掩面。

  但陳敘一還是憑著頑強(qiáng)的生命力挺過幾十次放射治療,開始以筆代言,重拾工作。那時(shí),曹雷邀請他為自己擔(dān)任譯制片導(dǎo)演的《黑暗的公正》一片做本子。陳敘一欣然應(yīng)允。不久,厚厚的譯本交到曹雷手里:一句句對白仔細(xì)畫上了停頓號、連續(xù)號;畫面沒有人物形象的臺(tái)詞注上了“畫外音”;稿紙四邊的空白處寫滿了注釋;有的詞匯他從不同字典查出不同解釋,一條條寫在旁邊,并標(biāo)明他認(rèn)為準(zhǔn)確的解釋。因?yàn)橹啦芾自谕媾品矫媸莻€(gè)外行,他甚至在一處寫明,影片中那些人在玩什么牌,這種牌怎么個(gè)玩法,玩牌的人怎么叫牌……

  然而病魔并未收手,放過這個(gè)老人。1992年陳敘一去世。曹雷感慨,那堵堅(jiān)實(shí)的可以依靠的墻,從此沒有了。

  陳敘一有個(gè)多年的習(xí)慣,做本子時(shí)數(shù)口型,手指會(huì)不自覺敲起音節(jié)。在他彌留之際,身邊人看到他的手指還在床沿上一下下輕扣。

  退休后的曹雷常被影視劇組請去配音,讓她感到困惑的是,劇組不要翻譯仔細(xì)推敲也能拿出劇本,導(dǎo)演不做口型本照樣可以進(jìn)棚,演員不看全片一樣可以配戲。

  類似的困惑,蘇秀也有。

  有一次,她在影院看一部關(guān)于尼斯湖水怪的電影。片中一段承接故事發(fā)展的關(guān)鍵臺(tái)詞,蘇秀怎么也聽不懂。

  或許,當(dāng)配音成了流水式的機(jī)械加工,再?zèng)]有人像他們當(dāng)年那樣將其視作精雕細(xì)琢的藝術(shù),如曹雷所說“每部片子在手,都如履薄冰”。

“指揮家”和“油漆匠”


  對蘇秀那代人而言,精細(xì),更像是融入血液的習(xí)慣。她記得,當(dāng)年他們會(huì)為翻譯一句“如果你相信我曾經(jīng)殺了五個(gè)人,你也不應(yīng)該相信我愛你的心會(huì)變”,來來回回推敲3個(gè)小時(shí)。

  不僅做本子要細(xì),演員背詞、進(jìn)入角色同樣如此。

  尚華,這個(gè)配過黑幫頭子羅蒙諾、配過《愛德華大夫》里老教授阿歷克斯、《非凡的艾瑪》里演出經(jīng)紀(jì)人、《虎口脫險(xiǎn)》中樂隊(duì)指揮的“尚二爺”,是出了名的仔細(xì)。而他的勤奮更是出名,無論接什么戲,尚華都要把臺(tái)詞念六七十遍,直到熟稔于心。上譯廠實(shí)錄棚的走廊里、演員候場室、上下班的路上,都能見他念念有詞。公認(rèn)和尚華有一拼的是“佐羅”童自榮,老演員李梓曾說,別人配戲時(shí),童自榮總默默坐在角落,看似心事重重,其實(shí)他是在心中默詞。

  《虎口脫險(xiǎn)》中樂隊(duì)指揮是尚華的代表作。配戲那幾天,他的血壓一度升到一百九,可他堅(jiān)決不讓蘇秀向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào),理由是:好不容易抓住人物感覺,一休息,感覺準(zhǔn)跑。

  樂隊(duì)指揮出場那場戲,語速密集且要求一氣呵成,實(shí)錄前尚華一有空就鉆進(jìn)放映間專練這段,以致放映員對他“視覺疲勞”,見他便說:“尚華你怎么又來了?你就沒完了?”

  在上譯廠,尚華和于鼎是出了名的“哥倆好”,平日斗起嘴如一對活寶,一如《虎口脫險(xiǎn)》中他們二人所配角色“指揮家”和“油漆匠”。作為該片譯制導(dǎo)演,蘇秀對尚華有一點(diǎn)不滿意——唱歌跑調(diào)。一個(gè)指揮家怎么可以不在調(diào)上?所以片中尚華開口唱的“鴛鴦茶,鴛鴦茶……”其實(shí)是由同事嚴(yán)崇德救的場。

  蘇秀覺得,尚華不是邱岳峰那種滿身機(jī)靈勁的天生的配音演員,但他肯下苦功,而他的好兄弟于鼎卻總是過高估計(jì)自己,也因此成了上譯廠盡人皆知的“一將功成萬骨枯”——一個(gè)棚里排戲,剛開始,他不是說錯(cuò)詞,就是沒對準(zhǔn)口型,一遍遍“磨”下來,別人累得筋疲力盡,他卻來了感覺,結(jié)果是,他配的戲出色,別人的戲早被磨平。

  廠里不少人受過他的“害”。一次配音需要一個(gè)拍臺(tái)子的音效,音效師拿不準(zhǔn)于鼎何時(shí)進(jìn)入狀態(tài),只好每次錄都使勁一拍,手都拍腫,于鼎仍舊不是忘詞,就是口型不對。

  在錄《霧之旗》時(shí),有一場趙慎之和于鼎的對戲,后者不過幾句話,前者則要大哭大喊。可任憑趙慎之怎么哭喊,于鼎感覺還是沒來。

  可趙慎之愣是沒煩。至于原因,蘇秀開玩笑說,大概她愛吃他的烙餅。吃人家嘴短。

  不光趙慎之,上譯廠這些老同事,其實(shí)沒有誰會(huì)真正和于鼎計(jì)較,因?yàn)樗恕翱珊蕖?,也挺可愛?/p>

  于鼎非常喜歡管些雜七雜八的事情。

  人家劇務(wù)釘好的劇本,他嫌不好看,要一本本拆開重釘。為了這個(gè),他還準(zhǔn)備了全套工具——一塊木板、一把小榔頭、一個(gè)錐子、一堆釘書釘。演員組誰想吃炸醬面,就會(huì)說:“于鼎,弄點(diǎn)炸醬面吃吧?!彼麥?zhǔn)頭一天買好面條,炸好醬,第二天,親自到廚房去煮,然后再一碗碗盛好,端到樓上來。

  尚華也曾擠對于鼎,不許他再鼓搗雜事,生起氣來也發(fā)過誓,這輩子再不和于鼎配戲,但轉(zhuǎn)天哥倆又好成一個(gè)人。

  2004年,上海電臺(tái)節(jié)目主持人金蕾策劃一套廣播節(jié)目《聲音傳奇》,采訪尚華那天,老人問金蕾能不能幫他錄一盒《虎口脫險(xiǎn)》的錄音帶,他可以經(jīng)常聽聽,好像已經(jīng)離世的老朋友于鼎還在身邊。

“任誰也留不住一個(gè)時(shí)代”


  2005年尚華去世,他生前配的最后一部戲是《角斗士》,那時(shí)他已七十八歲,他說自己下面一遍遍準(zhǔn)備,可對著話筒還是不行,磕絆,口型也不對,將近兩個(gè)小時(shí),老人急哭了。

  尚華有個(gè)氣壯山河的誓言:死在話筒前。但命運(yùn)還是讓他死得像個(gè)普通老爺子。

  演員林棟甫曾在回憶忘年交尚二爺時(shí)說,“他有五個(gè)子女,成家后沒住房的就和老爹老娘擠在一起,在這里找不到二爺?shù)目臻g,床邊那個(gè)縫紉機(jī)或許是他可以伏案的書桌。”

  尚華去世前心血管做了支架,自己需支付四萬元,還是蘇秀召集了幾個(gè)親近的人幫他湊了一萬元。

  對尚華這些上譯廠老演員而言,錄音棚和家這條線,一頭是云上的日子,一頭則是愁苦的生活。尚華有個(gè)酗酒的兒子。他曾拉著林棟甫說:“我怕他醉死在路上,我得救他啊??晌也恢涝趺崔k!”說完,老人摘下眼鏡,捂住臉,哭了。

  至于他的好兄弟于鼎,妻子患有精神病,于鼎省吃儉用一輩子,離開時(shí),給妻子留下了一點(diǎn)積蓄;邱岳峰在世時(shí),一家人住在十七平方米的小屋,最多的時(shí)候住過七口人;而高倉健的中國代言人畢克,90年代初退休后,蘇秀聽到關(guān)于他的盡是些不好的消息:兒子先他而去,工作不順心,病危住院……那時(shí)在杭州女兒家居住的蘇秀,還特別回上??赐?。蘇秀記得那次見面,畢克由于哮喘病嚴(yán)重發(fā)作,不得不裝了呼吸機(jī)。一輩子靠語言工作的配音演員,再也不能說話。面對蘇秀的安慰,畢克只是友善地苦笑一下,在小黑板上寫道:“我的病不可能有好轉(zhuǎn)了。”

  對于老演員們的境遇,長期關(guān)注譯制片的復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士孫潔曾表示,1984年上譯廠粗暴的“一刀切”,讓這些老藝術(shù)家沒有經(jīng)歷一次評級就退休,使得他們在退休工資、醫(yī)療、住房各方面都得不到與他們的貢獻(xiàn)相稱的待遇?!岸嗄暌詠?,配音藝術(shù)仿佛只被那些甘愿獻(xiàn)身于它的人們重視著,到了權(quán)威職能部門那里,卻常常沒來由地被忽略,被冷淡,甚至被打壓。”

  眼見自己為之付出一生的譯制片陷入低谷,蘇秀想不通。2006年4月,她張羅召開了一次名為“活著,還是不活”的中國譯制片討論會(huì)。會(huì)上,蘇秀說,自己是為托孤而來。老人至今還記得,編劇史航發(fā)言時(shí)說:“每個(gè)時(shí)代有每個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物。唐代興旺的詩歌,到了宋代,就讓位給了宋詞。我們應(yīng)該以欣賞唐詩、宋詞的心情來欣賞八十年代的譯制片,就不會(huì)感到失落。譯制片的輝煌必將一去不復(fù)返。”

  “可是譯制片就像我的孩子,我死了沒關(guān)系,我希望它活著。”憶起那次“托孤”,蘇秀一陣愴然,“會(huì)上大家基本認(rèn)為譯制片沒有希望了?!?/p>

  此后,“無望感”一次次戳痛老人。

  幾年前,八十年代進(jìn)入上譯廠的狄菲菲完成譯制電影《達(dá)芬奇密碼》,想讓蘇秀到電影院看看效果。然而影院經(jīng)理卻說,他們這里來的都是白領(lǐng),從不放譯制片。當(dāng)聽說蘇秀是譯制片老導(dǎo)演、老演員,影院才特別為她放了譯制專場。偌大的放映廳,加上蘇秀,不過寥寥十幾人。“你讓我對譯制片還怎樣有信心?”

  因?yàn)槎⑽牡娜硕嗔?,所以大家不再需要譯制片?

  蘇秀覺得不盡然。她還記得,1981年她和畢克列席參加了一場“西歐電影討論會(huì)”,與會(huì)專家外文個(gè)頂個(gè)棒,但他們卻也很難看懂會(huì)上那些沒有配音沒有字幕的影片?!按蠖鄶?shù)人只有通過母語,才能毫不費(fèi)力地了解原片,才能領(lǐng)會(huì)語言細(xì)微之處的含義?!?/p>

  究竟是什么使譯制片衰落?

  蘇秀說,如今一些魚龍混雜的配音,敗壞了譯制片的名聲。另外,現(xiàn)在引進(jìn)的片子盡是打打殺殺、外星人、穿越,從故事內(nèi)涵、人物性格塑造上,配音怎么努力也不會(huì)好看。“總之,大環(huán)境使然。”

  當(dāng)愛了一輩子譯制片的老人,平靜說出“譯制片快死了”時(shí),旁人又怎能真正明了,平靜話語背后的內(nèi)心波瀾?

  如今,年近九旬的蘇秀常有種孤雁失群的感覺。她說自己就像一朵孤獨(dú)的浪花,將她沖上岸的那股大潮已滲入沙灘,了無蹤影,唯有她還寂寞地留在沙灘上,放眼四顧,已沒有多少同伴。

  好在還有那些愛著譯制片的觀眾。就像作家程乃珊所說,能堅(jiān)持在臺(tái)下用掌聲送別那些難忘的聲音的,盡管掌聲微弱,卻一定發(fā)自肺腑,是天涯知音。

  (本文參考:蘇秀《我的配音生涯(修訂版)》、蘇秀主編《峰華畢敘》、孫潔《行走在消逝中》、紀(jì)錄片《譯制片回眸》及童亞男《我聽到傳來的誰的聲音》等)

  來源:《小康》2015年第1期

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
重溫上譯版《簡·愛》,懷念陳敘一和邱岳峰
岳峰百年 | 懷念著名配音演員邱岳峰
記憶|今天是邱岳峰一百歲誕辰,重溫那些經(jīng)典聲音的往事
被玩壞的“譯制腔”,曾是上譯廠為我們創(chuàng)造的世界
上海配音往事
懷念老一輩配音藝術(shù)家邱岳峰(二)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

主站蜘蛛池模板: 涟源市| 揭阳市| 龙里县| 洱源县| 灵山县| 盐津县| 江源县| 盐亭县| 沙湾县| 红原县| 灵丘县| 罗田县| 梁山县| 大理市| 织金县| 遵化市| 明光市| 开原市| 南乐县| 德江县| 东方市| 甘孜| 辉南县| 竹溪县| 黄平县| 江北区| 芷江| 梨树县| 阜南县| 故城县| 东宁县| 乌海市| 临江市| 临潭县| 若羌县| 房产| 平定县| 惠水县| 莱州市| 宣城市| 南澳县|