前 言
當前,如何大規模實現學術期刊的國際化、數字化轉型升級,已成為我國學術文化“走出去”、提升國際影響力的關鍵問題與戰略突破口。CNKI基于成熟、先進的數字出版技術、平臺與國內外規?;袌?,以及與我國學術期刊的長期合作基礎,首創提出“中文精品學術期刊外文版數字出版工程”(簡稱JTP),目標是以全新的數字出版與傳播模式,自主打造一批具有較強國際影響力的中國學術期刊。
“中文精品學術期刊外文版數字出版工程”首批遴選了中文優秀的社科與科技期刊各100種。JTP工程以國際市場為主,兼顧國內;以中外文雙語全文對照為基本出版模式,并將學術文獻改寫為學術新聞雙稿齊發;建立學術創新點與知識點數據庫,并與數字化文獻相鏈接,通過中國知網國際銷售渠道向全世界銷售,從而使我國最新學術成果能夠同時面向國際國內學術界、教育界和社會公眾三個層面的讀者進行廣泛傳播。JTP工程將基于XML為核心的復合出版技術構建采編發一體化數字出版平臺,支持互聯網與移動終端的碎片化定制服務和互動傳播,實現優秀中文期刊國際化與數字化同步轉型升級。
“中文精品學術期刊外文版數字出版工程”已被國家新聞出版廣電總局選入“2015年新聞出版改革發展項目庫”,并獲得財政部文資辦“2015中央文化產業發展專項資金”的資助。
1.科技期刊選刊原則
(1)以應用基礎研究為主,重點以先導性實驗研究為主,與基礎理論研究緊密結合,具有一定的國際影響力和較高的學術水平,代表中國的優勢學科,具有成為國際學科領域中引領性期刊的潛力、在國內外均具有較好的學術競爭能力和發展能力的應用基礎性期刊系列;
(2)基礎研究為主,針對基礎理論探索,在國際基礎研究前沿領域具有較高影響力、并有重大突破性成果報道的基礎研究系列;
(3)對在技術研究領域中報道我國原創發明成果、先進技術研發與重大技術應用的期刊予以支持;
(4)對反映中國重大工程創新、大規模集成創新并具有國際示范效應的工程類期刊也予以支持。
2.社科期刊選刊原則
(1)以具備傳播中國文化能力的學科領域為主,重點在社會科學和人文科學領域的世界文化研究系列;
(2)具備較高的國際影響力,既與“中國崛起”的發展進程密切相關、又是世界熱點的學科。其中,中國的研究應起主導作用,能夠爭取國際的話語權,重點為經濟、法律、社會學領域的當代中國研究系列期刊;
(3)在國際研究范圍內能代表中國的國際研究觀點和學術話語權的期刊,重點在國際政治、國際經貿等國際研究系列期刊。
1.高質量的編譯
(1)一流的海外編譯團隊:翻譯專家為長期生活在美國、英國、澳大利亞等英語國家和地區,具有良好學科背景的華人學者以及母語為英語并精通中文的國外學者。在內容理解和語言表達兩方面確保學術內容翻譯的準確性和可讀性。
(2)專業的學科編輯隊伍:學科編輯均具有優秀的語言和學術背景,來自國內外知名高校和研究所,全部具有碩、博士學歷。
2.嚴格的質檢保障
(1)嚴謹的質檢團隊:組建了由國內外一流的翻譯專家和世界知名學者組成的質檢專家隊伍,制定和執行嚴格的質檢標準和制度。所有質檢專家均具有專業背景并獲得碩、博士學位,發表過多篇高質量論文,有在海外長期留學或工作。
(2)嚴格的質檢流程:質檢編輯對每篇論文進行嚴格的學術和編校檢査,擔負出版質量把關的重任;建立篇篇質檢制度,對譯文進行嚴格的語言質檢,保障學術論文的翻譯質量,保障譯文的出版質量。
3.多樣化出版產品
JTP工程將按匯編形式出版下述產品。期刊的中文與譯文可以按單篇或整期方式,先于中文印刷版在CNKI官網和移動平臺上進行優先數字出版。
(1)期刊譯文版:以期刊外文刊名、中文版刊期,匯編出版中文期刊同期文獻的譯文;
(2)期刊雙語對照版:以期刊中外文對照刊名、中文版刊期,將同期譯文與中文匯編后對照出版;
(3)數據庫匯編:將期刊譯文匯編到CNKI《中文精品學術期刊外文版全文數據庫》、《中文精品學術期刊中外文對照全文數據庫》、《中文精品學術期刊創新點數據庫》等數據庫產品中出版。
4.增值性編輯
(1)創新點標注:創新點是指某學術論文與現有其他文獻的不同和創新之處,是文獻價值的重要體現。為了便于國內外讀者及時了解論文的原創性、新穎性等有價值的內容,快速了解作者論文中所揭示的新理論、新觀點、新技術、新方法以及他人沒有解決或沒有涉及的問題等新發現,JTP工程將特別標注和翻譯出版學術論文的創新點。
(2)學術新聞撰寫:JTP工程精選創新程度高、有重要應用價值、或有文化代表性、且大眾關注度高的優秀論文改寫為學術新聞,在國內外新聞媒體上多語種發布,旨在讓學術成果科普化、大眾化,在更多層面和更大范圍影響更廣,迅速擴大論文在國際上的可見度,提高其國際影響力。
(3)概念釋文鏈接:為了便于國內外讀者更好地理解學術文獻中具有創新性的、或者具有中國研究特色的、或有中國傳統文化歷史意義的理論、方法、技術、發明,所涉及的研究背景,以及研究方法、研究依據等知識內容,JTP工程將以各類權威的工具書與文獻資料為內容,對譯文中的重要知識點進行系統地在線知識解讀性鏈接。
(4)引文鏈接:將譯文及其引文與CNKI自建的“國際引文數據庫”關聯,建立譯文的國際引文鏈接網絡。
(5)碎片化編輯:將提取和編輯期刊文獻的創新點與重要知識點,并通過知識體系與概念語義關系,構建單篇文獻與相關文獻的知識結構,與文獻摘要一并發布。
(6)知識網絡構建:利用基本編譯規范和以上編輯方法,并結合CNKI的概念語義關系詞典,構建面向文獻和知識點的知識網絡體系。
5.選題參考和專題匯編
CNKI組建學科編委會和個刊國際編委會,實時追蹤國際學術熱點、焦點話題,進行各類信息匯編,幫助合作期刊提高選題策劃能力;定期合作出版國際關注話題的專題匯編,提高國際影響力。
6.全球直達推送和市場宣傳
CNKI為合作期刊建立專門的國際專家型讀者數據庫和機構用戶數據庫,組建面向全球專家桌面的直達推送系統,采取主動推送和自動推送相結合的方式,根據讀者和用戶的興趣和需求,向其提供主動推送和個性化定制服務,定期推送合作期刊譯文目錄和譯文專題匯編目錄,以及各類進展性信息匯編,同時結合各種市場推廣的手段,最大限度地擴大中文期刊及其論文的國際影響。
7.提供出版分析報告
定期出具譯文在CNKI網絡出版平臺中被瀏覽、下載、引用的統計分析報告,利用CNKI建立的《重要海外學術期刊引文數據庫》和“中國學術期刊海外用戶行為挖掘系統”,按年度向合作期刊提供海外引證報告、瀏覽和下載分析報告,協助其評估、掌握國際影響力狀況,并向其及時提供國際市場客戶反饋、需求信息、讀者反饋信息、競爭情報及其分析報告,協助其加快對國際化市場精準定位的進程。
(來源于公眾號“CNKI知者匯”)