《世說(shuō)新語(yǔ)》譯文及注譯:企羨第十六.傷逝第十七.棲逸第十八
《世說(shuō)新語(yǔ)》譯注:企羨第十六/傷逝第十七/棲逸第十八
企羨第十六
【題解】
企羨,舉踵仰慕,同于企慕,指敬仰思慕。仰慕什么?人、事、物都可以,諸如出眾的、善于清談的,博學(xué)多才的、超塵脫俗的人物,太平盛世,吟詠盛事,這都在企羨之列。
(1)王丞相拜司空,桓廷尉作兩髻、葛裙、策杖,路邊窺之①。嘆曰:“人言阿龍超,阿龍故自超②!”不覺(jué)至臺(tái)門(mén)。
【注釋】
①兩髻:把頭發(fā)分向兩邊梳成兩個(gè)發(fā)髻。葛裙:葛布做的裙。
②阿龍:指王導(dǎo),王導(dǎo)小名赤龍。超:卓越;出眾。
【譯文】
丞相王導(dǎo)受任為司空,就任的時(shí)候,廷尉桓彝梳起兩個(gè)發(fā)髻,穿著葛裙,拄著拐杖,在路邊觀察他。贊嘆說(shuō):“人們說(shuō)阿龍出眾,阿龍確實(shí)出眾!”不覺(jué)跟隨到官府大門(mén)口。
(2)王丞相過(guò)江,自說(shuō)昔在洛水邊,數(shù)與裴成公、阮千里諸賢共談道①。羊曼曰:“人久以此許卿,何須復(fù)爾!”王曰:“亦不言我須此,但欲爾時(shí)不可得耳!②”
【注釋】
①數(shù):屢次。裴成公:裴..,謚號(hào)為成。阮千里:阮瞻,字千里。道:道家所說(shuō)的道,指產(chǎn)生物質(zhì)世界的總根源。這里指老莊學(xué)說(shuō)。參看(言語(yǔ))第23則。
②欲:原注:一作“嘆”。
【譯文】
丞相王導(dǎo)到江南后,自己說(shuō)起以前在洛水岸邊,經(jīng)常和裴頠、阮千里諸賢達(dá)一起談道。羊曼說(shuō):“人們?cè)缇鸵驗(yàn)檫@件事稱贊你,哪里還需要再說(shuō)呢!”王導(dǎo)說(shuō):“也不是說(shuō)我需要這個(gè),只是想到那樣的時(shí)刻不會(huì)再有啊!”
(3)王右軍得人以《蘭亭集序》方《金谷詩(shī)序》,又以己敵石崇,甚有欣色①。
【注釋】
①蘭亭集序:晉穆帝水和九年(公元353年)王羲之和謝安等四十一人聚會(huì)蘭亭,飲酒賦詩(shī)。后來(lái)王羲之把這些詩(shī)匯編成集,并寫(xiě)了一篇序,就是《蘭亭集序》。這和石崇的《金谷詩(shī)序》的寫(xiě)作過(guò)程是相仿的,且當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為兩篇序文的文辭也有可比擬之處。關(guān)于《金谷詩(shī)序》可參看《品藻》第57則注①。
【譯文】
右軍將軍王羲之得知人們把《蘭亭集序》和《金谷詩(shī)序》并列,又認(rèn)為自己和石崇相當(dāng),神色非常欣喜。
(4)王司州先為庾公記室參軍,后取殷浩為長(zhǎng)史①。始到,庾公欲遣王使下都,王自啟求住,曰:“下官希見(jiàn)盛德,淵源始至,猶貪與少日周旋?!?div style="height:15px;">
【注釋】
①殷浩:字淵源,起初在庾亮手下任記室參軍,后升為長(zhǎng)史。
【譯文】
司州刺史王胡之先任庾亮的記室參軍,后來(lái)庾亮又調(diào)殷浩來(lái)任長(zhǎng)史。殷浩剛到,庾亮想派王胡之帶使命到京都,王胡之表白心愿,請(qǐng)求留下,說(shuō):“下官很少見(jiàn)到德高望重的人,淵源剛來(lái),我還貪戀著和他敘談幾天呢?!?div style="height:15px;">
(5)郗嘉賓得人以己比苻堅(jiān),大喜①。
【注釋】
①苻堅(jiān):東晉時(shí)人,奪取前秦政權(quán),自稱大秦天王。屢建戰(zhàn)功,并整飭內(nèi)政,是個(gè)博學(xué)多才的人。
【譯文】
郗嘉賓得知人們把自己比做苻堅(jiān),非常高興。
(6)孟昶未達(dá)時(shí),家在京口。嘗見(jiàn)王恭乘高輿,被鶴氅裘①。于時(shí)微雪,昶于籬間窺之,嘆曰:“此真神仙中人!”
【注釋】
①王恭:曾任青、兗二州刺史,鎮(zhèn)守京口。鶴氅裘:用鳥(niǎo)羽絨絮成的裘,是外套。
【譯文】
孟昶還沒(méi)有顯貴時(shí),家住京口。有一次看見(jiàn)王恭坐著高車,穿著鶴氅裘。當(dāng)時(shí)下著零星小雪,孟昶在竹籬后偷著看他,贊嘆說(shuō):“這真是神仙中人!”
傷逝第十七
【題解】
傷逝指哀念去世的人。懷念死者,表示哀思,這是人之常情。本篇記述了喪兒之痛,對(duì)兄弟。朋友、屬員之喪的悼念及做法。有的依親友的生前愛(ài)好奏一曲或?qū)W一聲驢鳴以祭奠逝者。有的是睹物思人,感慨系懷,而興傷逝之嘆。有的是以各種評(píng)價(jià)頌揚(yáng)逝者,以寄托自己的哀思。更有人慨嘆知音已逝,“發(fā)言莫賞,中心蘊(yùn)結(jié)”,而預(yù)料自己不久于人世。至于第10 則同時(shí)記錄下將逝者對(duì)生命終結(jié)的哀傷,更易令人傷感。
(1)王仲宣好驢鳴①。既葬,文帝臨其喪,顧語(yǔ)同游曰:“王好驢鳴,可各作一聲以送之。”赴客皆一作驢鳴。(葉子點(diǎn)評(píng):率真~)
【注釋】
①王仲宣:王粲,字仲宣,魏國(guó)人,建安七子之一。
【譯文】
王仲宣生前喜歡聽(tīng)驢叫。到安葬時(shí),魏文帝曹丕去參加他的葬禮,回頭對(duì)往日同游的人說(shuō):“王仲宣喜歡聽(tīng)驢叫,各人應(yīng)該學(xué)一聲驢叫來(lái)送他?!庇谑侨サ鯁实目腿硕家灰粚W(xué)了一聲驢叫。
(2)王浚沖為尚書(shū)令,著公服,乘軺車,經(jīng)黃公酒壚下過(guò)①。顧謂后車客:“吾昔與嵇叔夜、阮嗣宗共酣飲于此壚。竹林之游,亦預(yù)其末②。自嵇生夭、阮公亡以來(lái),便為時(shí)所羈紲③。今日視此雖近,邈若山河④。”
【注釋】
①軺(yao)車:駕一匹馬的輕便車。酒壚:酒店里放酒甕的土臺(tái)子,借指酒店。
②嵇叔夜:嵇康的字。阮嗣宗:阮籍的字。預(yù):參加。
③羈紲(wie):束縛。
④邈(miao):遠(yuǎn)。
【譯文】
王浚沖任尚書(shū)令時(shí),穿著官服,坐著輕車,從黃公酒壚旁經(jīng)過(guò)。觸景生情,他回頭對(duì)后車的客人說(shuō):“我從前和嵇叔夜、阮嗣宗一起在這個(gè)酒店暢飲過(guò)。竹林中的交游,我也跟在后面。自從嵇生早逝、阮公亡故以來(lái),我就被時(shí)勢(shì)糾纏住了。”今天看著這間酒店雖然很近,追懷往事,卻像隔著山河一樣遙遠(yuǎn)。”
(3)孫子荊以有才,少所推服,唯雅敬王武子。武子喪,時(shí)名士無(wú)不至者。子荊后來(lái),臨尸慟哭,賓客莫不垂涕。哭畢,向靈床曰①:“卿常好我作驢鳴,今我為卿作。”體似真聲,賓客皆笑。孫舉頭曰:“使君輩存,令此人死!”
【注釋】
①靈床:停放尸體的床鋪。
【譯文】
孫子荊倚仗自己有才能,很少推重并佩服別人,只是很尊敬王武子。王武子去世,當(dāng)時(shí)有名望的人都來(lái)吊喪。孫子荊后到,對(duì)著遺體痛哭,賓客都感動(dòng)得流淚。他哭完后,朝著靈床說(shuō):“你平時(shí)喜歡聽(tīng)我學(xué)驢叫,現(xiàn)在我為你學(xué)一學(xué)?!睂W(xué)得像真的聲音,賓客們都笑了。孫子荊抬起頭說(shuō):“讓你們這類人活著,卻讓這個(gè)人死了!”
(4)王戎喪兒萬(wàn)子,山簡(jiǎn)往省之,王悲不自勝①。簡(jiǎn)曰:“孩抱中物,何至于此②!”王曰:“圣人忘情,最下不及情;情之所鐘,正在我輩?!焙?jiǎn)服其言,更為之慟。
【注釋】
①“王戎”句:王戎喪兒,《晉書(shū))的記載是王戎的堂弟王衍喪兒。按:萬(wàn)子年十九卒,似不能說(shuō)“孩抱中物”。
②孩抱:孩提;嬰兒。
【譯文】
王戎死了兒子萬(wàn)子,山簡(jiǎn)去探望他,王戎悲傷得受不了。山簡(jiǎn)說(shuō):“一個(gè)懷抱中的嬰兒罷了,怎么能悲痛到這個(gè)地步!”王戎說(shuō):“圣人不動(dòng)情,最下等的人談不上有感情;感情最專注的,正是我們這一類人?!鄙胶?jiǎn)很敬佩他的話,更加為他悲痛。
(5)有人哭和長(zhǎng)輿,曰:“峨峨若千丈松崩。”①
【注釋】
①哭:吊唁。峨峨:形容高、巍峨。按:和嶠(字長(zhǎng)輿)很有風(fēng)采,名聲很大,庾■曾稱贊說(shuō):“嶠森森如千丈松。”
【譯文】
有人哭吊和長(zhǎng)輿,說(shuō):“好像巍峨的千丈青松倒下來(lái)了?!?div style="height:15px;">
(6)衛(wèi)洗馬以永嘉六年喪,謝鯤哭之,感動(dòng)路人,咸和中,丞相王公教曰②:“衛(wèi)洗馬當(dāng)改葬。此君風(fēng)流名士,海內(nèi)所瞻,可修薄祭,以敦舊好③。”
①“衛(wèi)洗馬”句:衛(wèi)階到豫章(首府是南昌)時(shí),王敦的長(zhǎng)史謝鯤很敬重他;衛(wèi)玠后來(lái)也葬于南昌。參看《容止》第16、19 則注①。
太子洗馬衛(wèi)玠在永嘉六年去世,謝鯤去吊喪,哭聲感動(dòng)了路人。咸和年間,丞相王導(dǎo)發(fā)表文告說(shuō),“衛(wèi)洗馬今當(dāng)改葬。此君是風(fēng)雅名流,受到國(guó)內(nèi)的仰慕,大家應(yīng)該整治薄祭,來(lái)加深我們對(duì)老朋友的懷念?!?div style="height:15px;">