精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
與外語有關

 攝影丨旅途

翻譯狗子!這是大同行,即外語工作者對譯員的稱呼,當然是那些不文明的大同行。剛工作的時候,我和兩個搞外語的青年相鄰而居,一個是外語老師,一個是外文編輯,下了班就混一起。電視播記者會,他們就這么叫,有時簡化成兩個字:狗子。我雖然外語很爛,但直覺告訴我,譯員比他倆干的活更難,也比他們有前途。我說你們是出于嫉妒吧,他們說你連字母也認不全,滾一邊去。
據說人類有5500多種語言2700多種文字,那翻譯就是交流中一項非常重要的事情。需要進行口譯的場合少,但接收譯自外文的信息,是都會遇到的事情,比如小時候的外國故事、童話。翻譯的水準如何,直接關系譯作質量。漢譯外一般人評價不了,外譯漢可以看見看懂成果。

以前翻譯家是很嚴謹的,不說傅雷、汝龍、朱生豪等人,今年九月剛去世的薛范先生就很了不起,他主要翻譯外國歌詞,一首首簡短歌詞使他獲得“翻譯文化終身成就獎”,僅俄羅斯聯邦政府就表彰他6次。對比一下《莫斯科郊外的晚上》中文歌詞,那么幾行字,其他版本都有欠缺。只有23歲的薛范,把這首歌的精華完美詮釋出來。據他學生講,這并不單純是薛先生俄文水平比別人高,是他一絲不茍的工作態度。為了譯好百十個字的歌詞,他除了學習音樂基礎知識,還用心研讀了外國音樂史、作曲法、曲式學等。如此做事,怎能不精?

三聯書店出版的譯著,把Mencius即“孟子”譯成“門修斯”,還說對于人名“盡量沿用了國內的固有譯法”。更有甚者,哲學系副教授翻譯外國人分析《念奴嬌·昆侖》文章時,竟然把毛主席當成了“中國詩人昆侖”。除了懷疑這些專家的文化素養,感覺他們實在太不嚴肅。這事若讓傅雷知道了,還不得氣活過來。據楊絳回憶,傅先生為了譯好一句話,用紅筆抄上原文,寫信與他們認真討論;為了文字不呆滯,專門去讀老舍學習筆法;連一個寫景的短句都反復推敲?,F在知乎上有人列出了被糟糕翻譯“毀掉”的經典好書,還開了一份“社科譯者黑名單”。

上學的時候老師說,列寧有本書叫《黨的組織與黨的文學》,書名譯錯了,應該是《黨的組織與黨的出版物》。這書沒看過,但“文學”與“出版物”雖然有交集,那差距太大了,就不在一個范疇。所以印象很深。翻譯這些領袖書籍肯定很慎重,不知道為啥成了這樣。后來確實改名為“出版物”了。
我愿意看點外國書,倒不是崇洋媚外,覺得它們內容實在。可惜我外語太爛太爛,只能看譯本。為避免入坑,社科類書主要靠朋友推薦,選文學書我有個笨辦法,類似市場買菜:年輕的時候,我老婆買菜常被忽悠,她說你長得丑表情兇惡,人家害怕不敢騙你,你買吧。我覺得她說得有道理,買菜就成了我的事。菜市場太大,難以逐攤逐項比較,我就只詢價一種菜比如茄子,找到性價比好的茄子,那辣椒黃瓜西紅柿就在這個攤一起買了。買譯本也差不多。先找名家譯的書;在不知譯者水平的情況下,選本讀過的書找到相關章節與好的譯作比較,滿意了就認可這書然后認可這人。現在網上的譯文大多無譯者姓名,這種辦法也有效。比如俄文書對照章節是《在人間》開頭,以汝龍譯本為參照;日文書對照章節是《雪國》第一章中間,以葉渭渠譯本參照,后來看到臺灣李永熾的,覺得他的整體把握更好。如果這人沒有譯我讀過的書,我一般不買。還有個感覺,不同譯者的書出版時間越早質量越好,相同譯者的書出版時間越晚質量越好。
名著是需要反復讀的。川端康成的書年輕時看過,書中有性描寫,當時主要找這些情節了,對別的不在意?,F在再看,其中的唯美意境與各類況味才得以細致琢磨。越好的書翻譯越重要,也許是有暈輪效應,有的名著譯本看了難免失望。我曾借過《莎士比亞詩選》,第一首即是“一對情人并著肩,哎喲哎喲哎哎喲,走過了青青稻麥田,春天是最好的結婚天……”這是譯自莎士比亞用古英語寫的詩?情人像是牙疼,詩又像那啥《纖夫的愛》,咱倆的情呀愛呀像纖繩蕩悠悠蕩悠悠……不管誰譯的,反正我是看不下去了。
學長給我寄過一本《西方現代派小說選》。寄這書,是因為他畫了封面設計。當時我已經看過弗吉尼亞·伍爾芙,知道她有精神病,國內王蒙的意識流也早已發表。書中其他作品除了讀著累別的忘記了,兩個意大利短篇至今有印象。一篇寫中年男人早已對老婆厭煩,在大霧中看到綽約多姿的美女背影,一路追蹤到了有點眼熟的院子,最后才弄清那美女就是自己老婆。還有一篇寫得更好,貧民區小女孩先天近視,生活不便,后來父母攢錢給她配了眼鏡,當欣喜的小女孩看清了眼前的骯臟混亂后極度失望,她寧可不要這副眼鏡。情節倒不很先鋒,還有點歐·亨利“腦筋急轉彎”的影子,表現手法是現代派。這本《小說選》譯者很少名家,質量卻相當好,要不誰看這些不討喜的文字?那時的人認真。
我有個很好的弟兄是搞口譯的。我問他這活難不難,他說干多了也就那樣。他是工科學生,因外語好半路出家。他告訴我,工作就拿本詞典,因為他為商務和技術會談翻譯,有時術語跨了他的專業,不帶詞典不行。我很吃驚。你坐那里翻譯,讓人等著你查詞典,不尷尬啊?他說是的,尷尬也比譯錯了好。畢竟本專業的人就是懂外語,離當譯員也有距離,加上還得知道談判的規矩,難找。
這位兄弟是工程人員出身,大方樸素,與我剛工作時的鄰居不一樣。他倆穿得時尚,但比不了花花綠綠的藝術生。那時沒有冰箱,冬天過節發的雞鴨魚肉都吊在公寓走廊,我很節儉,我的東西經常讓他們拿去吃了。問他們,就說我喊了一嗓子,誰的肉啊我燉了啊,你不吭聲我就推斷同意了,誰讓你沒聽見的。正好我不愿意做飯,他們做完我就去吃。
這兩人的房間太亂了,比我的臟很多。他們的女同事來找,常常捂著鼻子跑到我房間里來等。都認識。搞外語的姑娘特別洋氣。就像男鄰居所說,別看她們里三層外三層穿了很多,想露的地方都露著;而工科女生一件衣裳就捂得嚴嚴實實。當時我不干報刊編輯了,做電視編導。我那里有所謂的“內部”外國電影原聲錄像帶,這些人經常讓我帶他們去編輯室看。我看不懂,又不能走,干陪著。
前些年,讀《挪威的森林》是小資標配,跟上星巴克一樣。書中地點是日本的東京和京都,一句也沒寫到挪威,引用了幾次披頭士的歌《Norwegian wood》,并作了書名。好幾年了,總說村上春樹要憑這篇小說獲諾貝爾文學獎,至今未獲。我看了中譯版,不很明白寫的什么,有各種解釋。我望文生義,理解為愛情的迷茫和無奈,就像鉆進密密麻麻的挪威森林一樣??捎腥烁嬖V我,這歌名日本人翻譯錯了,Norwegian wood當時特指挪威的廉價木材及廉價家俱,約翰·列儂寫這歌,本意是用它比喻“偶然的艷遇”,隨意而廉價,與森林無關。不管對小說如何解讀,肯定與艷遇不沾邊。村上知道這事時,書名已經深入人心,而且很有味道,就將錯就錯了。
怎么會這樣?美好感覺全沒了!等他拿出中文版歌詞,我覺得他說的有道理。
我曾擁有一個女孩,或者說她曾擁有我。她把我帶到她的房間,難道那不就是挪威的森林嗎?她叫我留下來,讓我隨便坐,我環顧四周,沒看到一張椅子,所以我在地毯上坐下來打發時間。喝著她的啤酒,我們一直聊到凌晨兩點,她說是睡覺的時候了。她跟我說她上午上班,然后就笑了,我告訴她我不用上班,然后就到浴室去睡了。當我早上醒來的時候,房間里只有我一個人,鳥兒已經飛走了。我就點上一支煙,難道這不就是挪威的森林?
就是唱了些這。這類歌也用暗喻,比如那首《加州旅館》。把挪威森林換成廉價家俱,是不是有點那個意思?但就是錯誤的翻譯,反而在一定程度上成就了這篇名作。
別說外文歌了,中文歌也有誤讀的。一個青年人問我,梁靜茹的《勇氣》唱的什么,我不清楚,應該是愛情吧。人家說更大可能這是“小三”的歌,甚至是玻璃即同性戀的歌。真是把我雷得外焦里嫩。
對另一個方向,中文譯成外語,我不了解。以前媒體上說,哪些中國作家的書譯成了多種外語,獲了什么獎,在世界上有“廣泛影響”。真信了。沒去過日韓,也許同為儒家文化圈,影響能大點。在歐美書店,我找過現當代中國作家的書。魯迅的多點,一兩家有莫言和老舍的,店員說別人的沒有??磥碜g成多種外語也許是真,影響談不上。
出于好奇,以前我在圖書館還借閱過以色列、伊朗和中亞作家的中文書,但他們在中國的影響約等于零。如此看,那些中國作家的國際影響,別說“廣泛”,連“狹隘”也算不上,純粹是吹牛逼。

作者簡介:Laoch,墾利人。 

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
中國典籍“誰來譯”
新時代需要升級版的翻譯家
詹姆斯·喬伊斯 | 喬伊斯書信集
林少華:我不是村上春樹的“御用”翻譯家
諾獎名著沒讀過?不怪你、怪翻譯!
《挪威的森林》
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 若尔盖县| 吴堡县| 陈巴尔虎旗| 泊头市| 凌源市| 宽甸| 沾化县| 浮梁县| 太康县| 苗栗市| 盘锦市| 浦北县| 体育| 枣庄市| 楚雄市| 西乌珠穆沁旗| 阳信县| 中江县| 平罗县| 永嘉县| 南岸区| 新源县| 辽源市| 光山县| 伊川县| 南宁市| 桂林市| 咸宁市| 大荔县| 循化| 辉南县| 九台市| 武义县| 桐乡市| 建平县| 泊头市| 兴海县| 裕民县| 凯里市| 绵竹市| 清镇市|