這是軟實(shí)力英語的第499篇原創(chuàng)文章。
這幾天在讀美國麻省理工學(xué)院教授、世界語言學(xué)與心智科學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)人物史迪芬?平克(Steven Pinker)的代表作《語言本能》(The Language Instinct: How the Mind Creates Language)。
雖然這本書好評如潮,但卻并不是一本易讀的語言學(xué)巨作。平克繼承了語言學(xué)上的喬姆斯基傳統(tǒng),即“每個人都具有先天的語法知識(inborn grammar knowledge)”,同時(shí)論證了“語言是人類的一種先天本能,而不是社會文化的產(chǎn)物”(Language is a natural instinct of human beings, not a product of social culture.)(《語言本能》2004)
在書中,作者平克列舉了大量的實(shí)驗(yàn)證據(jù),用以證明其新穎的觀點(diǎn):語言是人的本能,通過進(jìn)化與我們的大腦相連。(Language is a human instinct, wired into our brains by evolution. )(《語言本能》2004)
這一論斷不但顛覆了我的常識,即語言是后天(xi)得的,也顛覆了眾多語言學(xué)家的畢生研究。
我認(rèn)為,平克理論的偉大之處,在于為我們開啟了一扇新的研究語言的大門,讓我們感受了思維方式的顛覆性影響。
英國研究人員曾經(jīng)列舉了語言的五項(xiàng)基本功能:
第一,與人建立關(guān)系。
第二,交換信息。
第三,思維。
第四,玩文字游戲。
第五,在學(xué)(xi)中進(jìn)行交流。
一直以來,我們都認(rèn)為,交流是語言的第一功能,然而從這五個功能的排列來看,思維要比交流更重要。每一個人的思維,都是受到他所使用的語言,以及這一語言所承載的文化的影響。所以,人們常說,多學(xué)一門語言,就多掌握一種思維方式。
所以,今天,我將我對語言的思考訴諸文字,拋磚引玉,以求百家爭鳴。
在讀這本書的時(shí)候,我最大的感受,或者叫震撼,就是多年以來,我們都是在“用英語詞匯表達(dá)漢語的思維方式”。通俗一點(diǎn)說,就是沒有真正掌握英語思維。
當(dāng)然,這更我們所處的環(huán)境有很大關(guān)系。
學(xué)校老師
受考試制度的影響,中小學(xué)的英語老師窮其畢生之力,研究英語語言的結(jié)構(gòu)特征,醉心中高考英語的出題和解題規(guī)律,無暇思考其語言外衣所包裹的思想。
家里父母
父母多半受祖輩傳統(tǒng)思想的影響,耳提面命,都是祖上的諄諄教誨。諸如“棍棒出孝子”、”打罵出人才“、”嚴(yán)師出高徒“等等,無一不是在培養(yǎng)一個”聽話“的孩子,是傳統(tǒng)的中式思維的體現(xiàn)。
中文讀物
因?yàn)閺男∩硖幹形沫h(huán)境,中文的強(qiáng)勢影響無處不在,體現(xiàn)在閱讀上,就是孩子喜歡看中文讀物。不可否認(rèn),書籍是人類進(jìn)步的階梯。但是,只專注一種語言,思維方式就會受到局限,眼界也會受到影響。
所以,在英語啟蒙的時(shí)候,不能只注重其語言的結(jié)構(gòu),而應(yīng)該想方設(shè)法為孩子打造一個學(xué)英語的環(huán)境,讓孩子能夠在日常生活中大量接觸英語,如閱讀英文讀物,觀看美劇電影,了解娛樂體育,關(guān)注廣播電視,從歷史、文化、社會各個角度,全方位地認(rèn)識英語的廣袤世界,學(xué)會英語的思維方式。
但是,我們不能妄自菲薄,在吸收西方文明的璀璨和思辨的同時(shí),也應(yīng)看到我們自己文化的博大與精深。
事實(shí)上,無論是乘法口訣表 (Chinese Multiplication Table),還是唐詩,漢語都要比英語和日語簡潔高效,讀起來朗朗上口,非常有利于兒童記憶。例如:
中文:一一得一,一二得二,一三得三。
日文:いんいちがいち,いんにがに,いんさんがさん。
英文:one one one, one two two ,one three three.
2013年,英國頂尖中小學(xué)老師一行50余人來到中國寧波考察,被九九乘法口訣震撼。后來雖然有人把乘法口訣表翻譯成如上的英文,但因?yàn)樽x起來不是朗朗上口,并不容易記憶。
詩歌是語言的精華。我們就以李白的《靜夜思》為例,來看一下中、日、英三種語言的差異:
中文:靜夜思 (李白)
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
日文: 靜夜に思ふ
牀前 月光を看る (しょうぜん げっこうをみる)
疑ふらくは是れ地上の霜かと (うたがうらくは これちじょうのしもかと)
頭を挙げては山月を望み (こうべをあげては さんげつをのぞみ)
頭を低れては故郷を思ふ (こうべをたれては こきょうをおもう)
(人名網(wǎng))
英文:Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home。
(楊憲益、戴乃迭 譯)
通過對比,我們發(fā)現(xiàn),還是中文給人留下的印象最為深刻,它以簡潔對稱的語言,表達(dá)了深刻悠悠的情懷,這是其它語言無法企及的。
語言是思維的外衣。以上兩個例子從一個側(cè)面說明,中國人喜歡整齊劃一的風(fēng)格,這也是儒家思想能夠統(tǒng)治中國幾千年的原因之一。其結(jié)果是,容易導(dǎo)致思想僵化,缺乏活力。
英語作為西方語言的代表,其特色,歷經(jīng)千年,兼容并蓄,形式靈活,則反映了其民族思想的開放性,這也是為什么無論是英國,還是美國,辯論和演講隨處可見,其精髓則是“批判性思維”(critical thinking),是對權(quán)威質(zhì)疑的精神。
然而,其弊端也是顯而易見的。就以高鐵為例,在中國的推行高效神速,在英國,十年辯論,成果寥寥。在一次由鐵路部門人員參加的訪談節(jié)目中,主持人和幾位嘉賓對英國官僚機(jī)構(gòu)的辦事效率頗有微詞,非常羨慕中國速度和效率。
所以,我們應(yīng)該融合兩種思維方式,吸收其精華,去除其糟粕。不能僅僅模仿語言的形式,而要學(xué)會其表達(dá)的思想,了解其承載的文化。
相關(guān)文章: