精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
中國壓歲錢這點事情,老外能明白嗎?英語讀頭條(第272期)

Lunar  New  Year:  Who  owns  the  'lucky  money'  in  a  red  envelope?

農歷新年:  紅包里的“壓歲錢”該屬于誰?

Red  is  a  symbol  of  prosperity  and  wealth  in  Chinese  culture

紅色在中國文化里代表昌盛和財富

Every  Lunar  New  Year,  children  are  typically  given  red  envelopes  containing  "lucky  money",  meant  to  represent  good  wishes  for  the  year  ahead. 

每逢農歷新年,孩子們通常都會得到紅包,里面有  “壓歲錢”,作為對來年的美好祝愿。

 Beginning  this  year  on  16  February,  the  holiday  is  celebrated  by  hundreds  of  millions  of  people  around  the  world.

今年從2月16日開始,世界各地億萬人群,在慶祝這個節日。

But  this  week,  the  case  of  a  woman  suing  her  parents  for  pocketing  58,000  Chinese  yuan  ($9,200,  £6,600)  of  what  she  received,  has  got  people  asking  who  owns  the  money  in  a  red  envelope  -  the  children  or  their  parents?

但這個星期,一個女人以其父母私吞她收到的5.8萬元人民幣  (9200  美元,  6600  英鎊)  為由,將她的父母告上法庭。  這使人們不由得問自己,到底紅包的錢該屬于誰  -  孩子還是他們的父母?

What  is  a  red  envelope?

什么是紅包?

It  is  referred  to  by  many  names  -  in  Mandarin  it's  called  "hongbao"  and  in  Cantonese  it  is  "lai  see"  -  but  what  it  is  essentially  is  an  envelope  filled  with  cash. 

它有許多名字-普通話里它叫  “紅包”,而粵語里它是  “利事  ”  –  實際上它就是一個裝著現金的紅紙包。

It  is  generally  given  out  to  children  or  younger  unmarried  relatives  during  Chinese  New  Year  by  those  who  are  already  married  as  tokens  of  good  fortune  and  blessing  for  the  year  ahead.

在農歷新年期間,已婚的人通常會給孩子或年輕的未婚親屬發紅包,以表示對未來一年的吉祥祝福。

Typically,  only  married  folks  give  out  red  envelopes,  though  unmarried  people  can  also  do  so  if  they  are  feeling  particularly  generous. 

通常情況下,只有已婚的人才會發出紅包,但未婚的人如果特別大方,也可以這樣做。

The  amount  of  money  in  a  red  envelope  can  vary  from  as  little  as  $2  to  hundreds  of  dollars.

紅包里的錢可以從2美元到上百美元不等。

What  happened  in  this  incident?

這件事是怎么回事?

Earlier  this  week,  a  university  student  from  China's  south-western  Yunnan  province  won  a  case  against  her  parents,  who  she  claims  "embezzled"  her  red  packet  money,  Chinese  media  reported.

據中國媒體報道,本周早些時候,一位來自中國西南云南省的大學生贏得了對她父母的訴訟,她聲稱她的父母  “盜用”  了她的紅包壓歲錢。

embezzled:貪污、盜用(公款)

She  said  they  had  kept  some  58,000  yuan  worth  of  red  envelopes  that  were  given  to  her  over  the  years. 

她說,這些年來,她的父母私吞了給她的約5.8萬元的紅包錢。

The  woman,  identified  only  as  Juan,  said  she  resorted  to  legal  action  after  her  divorced  parents  refused  to  pay  her  university  tuition  fees. 

這名被稱為“娟”的女子說,她的已經離婚的父母拒絕支付她大學學費,她只能訴諸法律了。

The  court  ruled  in  her  favour  and  her  parents  were  ordered  to  pay  her  1,500  yuan  every  month  until  she  graduated  from  university.

法院裁決她勝訴,她的父母被勒令每月付給她1500元,直到她大學畢業。

So  who  should  get  to  keep  red  envelope  money?

那么誰有權利留下紅包的錢呢?

People  are  divided.

人們眾說紛紜。

Some  say  that  parents  should  be  allowed  to  keep  the  money  as  compensation  for  what  they  give  out  to  other  children  and  the  general  cost  of  raising  a  child.

有人說,父母應該有權利把錢留下以作為他們給其他孩子紅包的補償,以及撫養孩子的一般費用的補償。

"My  parents  would  keep  our  money  to  balance  out  what  they  had  to  give  to  others,"  Angeline  Ang-Pang,  who  lives  in  Singapore,  told  the  BBC.  "My  sister  and  I  were  okay  with  that  because  they  always  took  time  to  explain  that  money  isn't  easy  to  earn.”

“我的父母會留下我們的錢,以來支付他們要給別人的錢,”  住在新加坡的Angeline  Ang-Pan,告訴  BBC。“我姐姐和我都認為沒問題,因為他們總是花時間和我們解釋錢賺不容易。”

Another  Singaporean  shared  a  similar  experience.

另一位新加坡人也有類似的經歷。

"My  parents  told  us  that  it  was  their  way  of  covering  the  'cost'  of  giving  out  hongbaos,"  said  Pengli.  "It  still  makes  sense  to  me,  cause  the  significance  of  it  is  not  the  money  but  more  the  act  of  giving.” 

“我的父母告訴我們,這是他們收回給別人紅包的‘成本‘的辦法。”  Pengli  說“對我而言,這么做是有意義的,并非只是錢,而是”給予“這件事的本身。”

Ashley  Chan,  a  27-year-old  based  in  Hong  Kong,  told  the  BBC  she  also  thought  it  was  the  parents  who  should  keep  the  money.

在香港的27歲的Ashley  Chan對  BBC  說,她也認為應該把錢留給父母。

"They  paid  for  my  education,  gave  me  an  allowance  and  basically  paid  for  everything  when  I  was  young.”

“他們為我的教育花錢,給我零用錢,我年輕的時候基本上所有的花費都是他們支付的。”

But  not  everyone  agrees,  saying  the  money  belongs  to  its  intended  recipients  -  the  children.

但并非每個人都同意這種觀點,有的人說錢應該歸收紅包的人本人  —  也就是孩子們。

"The  money  was  intended  to  be  for  you,  so  it's  yours,"  said  a  user  of  Chinese  micro-blogging  website  Weibo. 

“這錢本來就是給你的,所以應該歸你,”  中國的一位微博用戶說。

"I'm  24  this  year  and  I've  kept  the  money  from  all  my  red  envelopes.  My  parents  have  not  gained  even  one  cent,"  another  user  said. 

“我今年  24,我所有紅包里的錢一直都是我自己存著,我的父母一分錢都沒得到。”另一位用戶說。

"My  parents  deposited  my  money  into  a  bank  account  for  me  and  I  got  it  back  later  on,"  said  Justin  Ng,  a  28-year-old  based  in  Singapore.

“我的父母把我的錢存入了一個銀行賬戶里,后來我把它們全拿回來了,”  在新加坡的28歲的Justin  Ng.

One  parent  the  BBC  spoke  to  agreed,  saying  that  they  believed  the  child  had  a  right  to  their  "lucky  money". 

一位被BBC采訪的父母同意,他們認為孩子有權獲得他們的  “壓歲錢"。

"For  my  kids,  I  keep  the  money  and  I'll  give  it  back  to  them  in  future,"  said  Rose  Lim.  "I  think  the  child  should  be  entitled  to  the  money.  Without  the  child,  there  wouldn't  be  the  money  to  begin  with.”

“為了我的孩子們,我把錢留著,然后會在將來還給他們,”  Rose  Lim說.  “我認為孩子應該有權獲得這筆錢。如果沒有孩子,壓根兒就不會有這個錢。”

to  begin  with:根本,開始

??

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
春節習俗英語介紹:壓歲錢
“搶紅包”,用英語怎么說?
“紅包”不是red bag, 地道英語怎么說?
“春節快樂”英語怎么說?
除夕習俗的英文表達,傳播中華傳統文化
世界各國的新年傳統8:中國人過年為什么要給壓歲錢?
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 中宁县| 同心县| 南召县| 洱源县| 长治市| 松溪县| 佳木斯市| 湘乡市| 涿鹿县| 芦山县| 舞阳县| 左云县| 德格县| 志丹县| 南康市| 平塘县| 游戏| 定日县| 彭泽县| 郴州市| 山丹县| 和田市| 都兰县| 佛坪县| 江孜县| 札达县| 资兴市| 阜南县| 绥棱县| 正镶白旗| 阳泉市| 阜康市| 景东| 陕西省| 宜昌市| 通城县| 东阳市| 巴塘县| 大安市| 元谋县| 图片|