1. 詞匯學習的難點是什么?
從詞匯本身來說,主要有兩個:詞的搭配,文體和內涵。
詞的搭配
詞匯的選擇受到詞和詞后部分的嚴重限制,這可能是詞匯系統中最難以捉摸的部分,因此對我們學習者來說也是最難學習的地方。例如:
learn knowledge ?
acquire/gain knowledge ?
I was worried with this idea ?
The idea worried me ?
那我們怎么確定這個搭配是正確的呢?沒有什么捷徑,不要想當然地直接按中文的習慣寫英文,不要硬套語法。要多查字典,查的時候注意這個詞的語法使用特點、例句,另外就是多讀多聽,見多了就習慣了各種搭配的套路。
例如我看到“你這個小_____”的時候,空白處我會不假思索的想到“王八蛋” “兔崽子” “賤人”這些詞。我們學外語也是為了達到這種效果,例如____ the record,空白處你會想到什么?我一下子會想到"for the record",因為我見過也用過反應就快了。
另外我們要注意近義詞之間往往會有語法上的區別,在換詞的時候要注意它們的語法特點。例如Option B一書中有這樣一句話:
The deep loneliness of my loss was compounded by so many distancing daily interactions that I started to feel worse and worse.
看到compound這個詞,我先注意到了它的語法特點是be compounded by。然后我想到了之前見過的也可以表示這個意思的詞,例如exacerbate, aggravate, worsen, deteriorate。前三個詞可以直接替換,但是第四個詞deteriorate就不可以這樣用。
文體和內涵
“文體”(style)分為口語、書面語,俚語、禁語等,任何一本及格的單詞書上都會表明一個詞的文體和語域(比如法律用語、學術用語)。例如我手頭上的朗文辭典App中就有說明:
在寫作和口語交際的時候我們要注意“看人下菜碟”,要得體。例如在學術寫作中就盡量不要出現kind/sort of, suck, very這樣的表達,因為過于口語化;日常交流的時候盡量不要用It is of importance這種聽起來文鄒鄒的表達(除非是為了達到某種交際目的)。
另外提醒大家,詞是有內涵的,不同的詞會給人不同的聯想。例如在這本書中作者提到: famous和notorious都有well-known的意思,但只有后者有否定的內涵。在這本書中作者用的是"learners"而不是"students"或者"pupils",原因是后面這兩個詞略有些被動的內涵。
盡管是同義詞,也會因為它的來源不同而有不同的色彩和力量。寫作老師William Zinsser在一次演講中說:
The English language is derived from two main sources. One is Latin, the florid language of ancient Rome. The other is Anglo-Saxon, the plain languages of England and northern Europe. The words derived from Latin are the enemy -- they will strangle and suffocate everything you write. The Anglo-Saxon words will set you free.
他認為拉丁詞源的英語詞匯是“敵人”,因為這些詞過于含糊其辭 -- 盡管我們法律、教育和商業活動中都會大量的使用這類詞。例如這兩句話:
1. Prior to the implementation of the financial enhancement.
2. Before we fixed our money problems.
這兩句話想表達的是同一個意思,大家可能會認為第一句話比第二句話寫的好,因為看起來“高大上”,“不明覺厲”的感覺。但是實際上第二句話更清楚、“真誠”,像人話。
2. 詞匯學習的一些誤區
誤區一:依賴母語翻譯
事實:第一語言對第二語言的學習有一定輔助作用,但也是第二語言詞匯發展的潛在障礙。
我們的第一語言是中文,大腦中有一個中文語言的系統,我們都很多詞匯的概念都有了認識,我們不會把狗和貓這兩個詞弄混。當我開始構建第二語言的概念系統時,我們可以很快區分dog和cat的區別。
但是很多時候第一語言和第二語言是無法一一映射的,甚至有些詞匯在另一種語言中是不存在的,我們在學習的時候要注意:即使是兩個同義詞(例如“狗”和“dog”),它們的本質也會有所不同,因為他們存在于兩個不同的國家,有不同的文化背景。
例如中文中想到狗時,可能會想到 “走狗” “狗娘養的”的意象;而英文中的dog可能互讓人想到"You can't teach an old dog new tricks" "love me love my dog"的意象。盡管兩者可能會有一些重疊的地方,但是我們不能把狗和dog百分百的劃等號。不過度依賴翻譯學習詞匯(注意關鍵字“過度”)可以幫助我們減少“中式英語”,也幫助我們通過學習一門語言而一窺這門語言背后的文化。
誤區二:詞匯越多越好
事實:需要掌握多少詞匯取決于學習者的需要,掌握了2000個核心詞匯后按需學習就好了。
書中提到了這樣幾點:
母語人士一般在五歲掌握5000個詞匯后,幾乎每年增加1000個詞匯
接受過教育的人大概有20000個母語詞匯
詞匯量的大小和智力關系不大,但是會受接觸語言的機會受影響。一般在課堂中的學習者接觸到的語言,無論從數量上還是質量上都不及學習第一語言的兒童接觸到的語言。據統計,在教室中的學習者需要18年以上的時間才能達到在自然語言環境中一年所接觸的詞匯輸入量。
過度關注詞匯量會導致忽視詞匯深度的重要性。我們到底需要掌握哪些詞匯是一個非常個性化的問題。有些詞見到能認識就好了,有些詞需要能聽懂,有些詞需要會說會寫。什么是個性化呢?用Diary of a Wimpy Kid中的三句話舉例說明一下:
1. Another great perk is that you get to show up ten minutes late for first period.
2. Our plan to build the world’s biggest snowman was starting to fall apart.
3. I’m telling you, I’ve got it made with this Safety Patrol thing.
看到這三句話你會想到什么?我學習這三句話的心路歷程是這樣的:
perk這個詞我見過的,例如在公司吃飯吃零食不花錢,有學生證看電影可以優惠等都可以算作perk,是不是很實用啊?這里又見到了,真有緣啊,看來你是我的真朋友。對了和perk有關的詞還有"bonus",可以表示“獎金”;
period這個詞我很熟悉,之前我見過on one's period可以表示“來例假了”,在這里我又復習了一下;第二句話中計劃“泡湯”了用的是fall apart,那fall apart還可以怎么用呢?我之前見過它可以表示一段關系的完結,趕緊查下字典用它造個句吧,誒,今天微博上說xx和xx分手了,我是不是可以就用fall apart來表示呢?
最后一句話中涉及到的表達是get it made,這是我第一次見到這個表達,先能在上下文中知道什么意思,混個臉熟就好了。
我把我見到的新詞和舊詞和我自己聯系起來,適當的拓展和應用,感興趣的就多查查,不感興趣的就先有個印象,我不要求也不指望我自己可以徹底掌握所有的詞 -- 這就是我的個性化學習。我們是學習這件事的主人,要按需學習,對詞匯做出多種決策。
我們如何知道哪些該“較真”哪些該“let it go"呢?
我的經驗是:刻意地學習單詞書(我剛開始學英語背了四六級詞匯; 準備專八的時候在“百詞斬”app上每天斬400多個詞)+ 精讀(選擇性較真)+泛讀(看看這里有沒有“熟人”,有沒有可能成為朋友的“新人”)。
學習第二語言就像搬遷到一座新的城鎮,需要花些時間建立聯系,使認識的人變為朋友。認識的人和朋友之間的區別就是:我們可能會忘記認識的人,但是我們永遠不會忘記朋友。
perk還可以怎么用?
誤區三:死記硬背
事實:詞匯學習是一種記憶任務,但也包括創造性和個性化的使用,即學習和運用。
很多朋友問:單詞背了之后很快就會忘,該怎么破?我們是人,忘記是非常正常的現象。不要要求自己見到一個詞就可以永遠記住它,這樣不科學,從記憶的角度來說我們可以利用一些幫助我們“永遠記住它”,這里只提兩點:
重復:這個重復不是嘴里一直重復念一個詞,而是要試著用這些詞去造句,每一次造句都會用到想象力,從而更容易建立記憶節點為之后的回憶奠定基礎。比重復使用更重要的是“重復遇見”。有人計算在閱讀中,如果詞匯能夠間隔地出現至少7次,記住這個詞就會比較容易(泛讀的作用就在這里)。
我的朋友孟慶偉Justin在他的公眾號上用一個月的時間做了“每日一詞”的試驗,他今天還寫了篇文章把這一個月學到的詞都用了起來,這樣學詞匯,學一個頂好幾十個。歡迎點擊右側圍觀:英語學習“七宗罪”
復現:這里的復現并不是簡單地在它最初出現的語境中再看一遍,而是見見這個詞的不同面目。例如今天我在“五個地道口語”中提到了get laid這個詞,用到了這個圖片:
通過學習get laid又把laid off復習了一遍,印象深刻,想忘都難。我們平時可以多看一些脫口秀之類的節目,其中涉及到許多的“雙關語”(pun),是個不錯的復現方式。另外大家可以了解一下Anki這個記憶工具。
書中第二章結余部分最后一句話是:“學習者自己要為擴大詞匯量負起責任。” 單詞這件事,不要指望有什么“神奇方法”,而是要綜合地利用一些技巧。例如把pregnant記成“撲來個男的”,把詞編成歌唱出來,這是利用聲音聯想;也有人會用拆詞根的方法來輔助記憶。我會把生詞寫在手背上,把長得像的詞寫在便利貼上貼在墻上,只要見到了就考考自己。我還會為一個生詞造一個和戀愛或者和性有關的句子,越污我記得越牢(利用“情感深度”是記憶技巧),我還會在社交媒體上分享我學到的表達、值得背誦的段落... 總之,你想學,方法總是比困難多的。
踏踏實實地搞定那2000個核心詞匯,然后通過精讀和泛讀一路學下去,要忍得住惡心,耐得住寂寞。把詞匯學習當作游戲一樣來玩,慢慢地你就會發現那些點最終都會連成線,朋友多了,見到“陌生人”也就不慌了。
最后想和大家分享一點:如果有什么有關英語學習的問題,不妨讀一讀具有專業性的書籍來看一看,從戰略上提升自己的學習策略,學會學習再學習。想明白了why再想how,當然最終要的還是要去嘗試,找到適合自己的節奏和方法。