譯文、賞析 / 嚴勇、音頻 / 張佳
譯文
乘坐畫船,載著美酒,在潁州西湖中游賞,只聽見急促繁喧的樂聲。酒杯不停地傳著,船兒平穩泛著清波,任意喝醉酣睡。
白云倒映水中,在船下浮動,湖水澄澈明鮮,空然無物。仰視天地,湖中別有一番樂趣在其中。
注釋
急管繁弦:指變化豐富而節拍緊湊的音樂。 玉盞:玉制酒杯。 行云卻在行舟下:指天上流動的云彩倒影在水中,仿佛就在行船之下。 空水澄鮮:天空與水面均澄澈明凈。 俯仰:仰觀俯察,觀賞。
賞析
這是宋代詞人歐陽修吟詠潁州西湖的一首詞。
這首詞作于北宋熙寧四年(1071)六月,為歐陽修致仕歸潁州所作。
潁州西湖,詞人曾一口氣寫了十首《采桑子》,這只是其中一首。此外,歐陽修曾任潁州知州,并多次造訪潁州,最后也選擇終老在這里。
其一生共創作了約100首與潁州有關的詩詞,可見詞人對于潁州及其西湖的偏愛。
這首詞主要描寫了春天載酒游湖所見所聞所感,盡情盡興中,透露出詞人的豪逸情致。
上闕一二句,畫船載酒西湖好,急管繁弦。是說,乘坐畫船,載著美酒,在潁州西湖中游賞,只聽見急促繁喧的樂聲。
這兩句總領潁州西湖的一個“好”字。好在哪里,詞人先說“急管繁弦”,即首先好在有絲竹管弦之樂。
三、四句,玉盞催傳,穩泛平波任醉眠。是說,酒杯不停地傳著,船兒平穩泛著清波,任意喝醉酣睡。
這兩句交代了潁州西湖的第二個妙處,即“穩泛平波任醉眠”,可以自由自在無拘無束,飲醉則睡。
下闋一、二句,行云卻在行舟下,空水澄鮮。是說,白云倒映水中,在船下浮動,湖水澄澈明鮮,空然無物。
這兩句交代了潁州西湖的第三大妙處,即波光云影,空水澄鮮,美不勝收。
末句,俯仰留連,疑是湖中別有天。是說,仰視天地,湖中別有一番樂趣在其中。
這兩句交代了潁州西湖第四大妙處,可以“俯仰留連”。西湖仿若是故人,這里的妙處顯然悠然心會,妙處難與君說。
湖中別有洞天,正是詞人對于潁州西湖的高度評價。一個人一生有一個最愛的終老之地,該是多么幸運。不正如在茫茫人海之中,得一知己,夫復何求。
歐陽修遇見了潁州西湖,從此再也沒能離開過它。也許,潁州西湖,就是他前世的故鄉吧。
擇一城終老,說的正是歐陽修對于潁州西湖的偏愛吧。