精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
從文學到專業:福爾摩斯在中國經歷了什么

如果懶得看文字可以聽語音版喲~↓↓

(在 [喜馬拉雅FM] APP 中搜索“大錘說史”關注收聽過往節目)

友情提示

大錘粉絲交流群已經建立啦!各位讀者老爺可以添加群助手微信:447925803178 進群! 

咱們一起暢聊古今歷史八卦,分享有趣的故事,大錘在這里等著您~

福爾摩斯是英國偵探小說家阿瑟·柯南道爾創作的聞名世界的偵探。作為整個系列偵探小說的主人公,福爾摩斯以其淵博的知識、卓越的推理和對細節的精準把握,自1887年誕生以來,在世界各國都擁有眾多粉絲,本期大錘說史,我們要說的,就是福爾摩斯來到中國以后發生的故事。

其實福爾摩斯系列故事來到中國的時間并不晚,在柯南道爾創作福爾摩斯的差不多十年之后,也就是1896年,由梁啟超創辦的《時務報》上就刊登了第一批由中國人翻譯的福爾摩斯故事,當時一共是連載了三期,這是由《時務報》的英文編輯張坤德翻譯的,他把福爾摩斯探案故事的中國名字叫做《英包探勘盜密約案》。

這個“包探”實際是來源于當時舊中國租界的一個詞語,它就是指代當時由列強控制的租界里負責治安的巡捕房密探。作為歷史上第一次走進中國的福爾摩斯,他那時候還不叫我們所熟悉的“福爾摩斯”,張坤德把他的名字翻譯成了“呵爾唔斯”。

這里大錘額外說一下福爾摩斯這個名字的翻譯來歷,從中國第一位引進福爾摩斯的張坤德開始,福爾摩斯的中國翻譯名有好幾個,其中第一次被翻譯成我們熟悉的“福爾摩斯”,這就是在1902年文明書局出版的福爾摩斯故事版本中,此外還有多種翻譯,包括“福而摩司”的,直到1916年,福爾摩斯這個翻譯才正式確定下來,成為大家一致采用的名字。另外小說中的講述人同時也是二號人物的華生,最初也不是這個名字,最初被翻譯成“滑震”。

在福爾摩斯進入中國的最初三十年里,著名文壇人物紛紛加入了中國翻譯福爾摩斯故事的隊列中,我們后世所熟悉的諸如劉半農、林紓、周瘦鵑、程小青等著名人物赫然在列。這些人的翻譯作品文筆精煉、富于藝術感染力,成功為福爾摩斯第一輪進入中國提供了有力的支撐。

但是也正是由這批翻譯作品開始,關于福爾摩斯進入中國的歷史敘述中,又增加了另外一個充滿爭議性的話題,這就是:我們翻譯福爾摩斯,到底應該走文學改譯的道路,還是該走專業翻譯的道路?

這個分歧說起來涉及翻譯界的一個長期爭論,大錘在這里也不加詳細解釋,我們舉一個例子來說明,采用什么樣的翻譯思路,會對福爾摩斯翻譯作品產生多大的影響——比如說,在我國早期的福爾摩斯翻譯作品中,是沒有二號人物華生的。

因為翻譯者在翻譯的過程中,考慮到我國讀者可能不大習慣柯南道爾原著中以華生為視角的“我”的這種敘述方式,所以改成了中國古典小說中更常見的第三人稱客觀敘述方式,這就是一種基于文學立場的改譯。但是沒有華生的敘述,柯南道爾的原著內容會變成什么樣,大家不妨想象一下。

而且,在福爾摩斯早期翻譯中,由于操刀的很多都是著名文學家,因此他們在翻譯的過程中也自覺或者不自覺地加入了一些他們的個人視角以及審美觀念,結果就是早期的福爾摩斯譯作,對比柯南道爾原著,出現了一些內容上的變化。

比如柯南道爾曾經描述福爾摩斯用子彈在墻上排列“VR”的字樣,這個VR是當時福爾摩斯活動時代的英國女王維多利亞的縮寫,這個細節描寫在當時清朝末年,慈禧太后統治下,無論從價值觀還是從出版安全來看,都是很容易被人直接對應到對慈禧太后的某種聯想,這在當時不可接受的禁忌,因此直接就被初代翻譯者們給刪掉了、delete掉了。

另外還有一些情況,比如在原著中對一些女性的描寫是基于歐美審美,好比是描述一位女士膚色健康偏黑,而到了中國這邊,考慮到中式審美,當時就硬是被翻譯成了皮膚白嫩。

而且,由于一直沒有專業翻譯家團隊介入福爾摩斯故事,從1896年福爾摩斯進入中國之后,在長達八十年的時間里,福爾摩斯系列故事的各個版本,一直都是沒有任何注解的。這直接導致什么結果呢,就是柯南道爾原著中的一些英國背景的文化元素,讀者很多時候只能一頭霧水、不知所云。比如說,在前八十年時間里,福爾摩斯經常在案件中提到“蘇格蘭場”,從來沒有人解釋過,這個場既不是工廠也不是農場,它是英國倫敦警察廳的代稱。

這種情況一直到1978-1981年間,群眾出版社以全集的方式出版《福爾摩斯探案全集》之后,才得到了根本性的改變。群眾出版社的這套譯本集結了陳羽綸、歐陽達、劉樹瀛、丁鐘華、李家云等一批專業翻譯家,以專業的方式出版了國內一套全集版的福爾摩斯探案故事,不僅原汁原味地呈現了柯南道爾筆下的福爾摩斯作品的原貌,而且史無前例地推出了第一批注釋,解釋了包括蘇格蘭場、愛倫坡作品中的偵探人物等。這個版本也是迄今為止國內福爾摩斯各個版本中累計銷量最多、評價最高的版本,曾榮膺[yīng]第一屆全國優秀外國文學圖書獎。

這里大錘額外說幾句,群眾出版社的這個版本是一個歷史積累的大成之作。群眾出版社從1950年代開始陸續推出了福爾摩斯部分故事,并且是專業翻譯家主持翻譯,因此積累了很多翻譯經驗,這才有了1981年《福爾摩斯探案全集》的橫空出世。專業翻譯離不開積累的,而且是一個持續更新的過程。最近,也就是2019年9月,群眾出版社又在1981這個優秀版本的基礎上,重新訂正,推出了2019版本,這個版本不僅繼續修訂、減少了原版中的差錯,同時本書還增加了同步音頻內容,您可以一邊看書一邊聽音頻故事,享受不一樣的視聽體驗。

最后我們要強調一下,關于福爾摩斯的版本之爭,不能完全說早期由文學家操刀的那種意譯是沒有價值的,這些作品雖然不能反映柯南道爾作品的原貌,但是對福爾摩斯在中國的家喻戶曉是做出過歷史性貢獻的。不過對于福爾摩斯發燒友來說,可能武俠風格或者文言風格的翻譯作品都不如柯南道爾本人的作品來的更有味道。

熱門推薦

我們為什么會喜歡圓月亮?這個愛好背后,是流傳六千年的文化基因

整整1400年前,隋朝末代皇帝留下的歷史懸案

整整110年前,關于“北極第一人”的一場世紀謎案

非正常歷史研究人員,專注歷史銷售幾千年~

我們以史為鏡,可以照亮你的美

大錘說史

想看有趣的歷史八卦

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
柯南道爾(福爾摩斯)
善待不經意的種子
【福爾摩斯作者是誰】福爾摩斯的作者柯南道爾資料簡介逝世時間
華生,比賽正在進行
《福爾摩斯探案集》讀后感200字作文
《最后一片葉子》譯者前言
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 福州市| 江油市| 柏乡县| 电白县| 宜兴市| 吉隆县| 太原市| 绵阳市| 越西县| 商丘市| 长沙县| 金秀| 新乡县| 徐汇区| 乌审旗| 通许县| 苍南县| 三穗县| 桐柏县| 许昌县| 儋州市| 鄯善县| 京山县| 南昌市| 长治市| 阿拉善右旗| 平阴县| 建湖县| 特克斯县| 日喀则市| 黑山县| 陇南市| 深水埗区| 睢宁县| 塘沽区| 巢湖市| 乌兰察布市| 南投县| 伊通| 新余市| 涟水县|