精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
中國電影百年片憶——譯制電影
中廣網   2007-07-20
中廣網12月26日消息 譯制片,早期被稱為翻版片,后又稱為翻譯片或譯制片,是一個特殊的電影品種。它將有聲影片的對白或解說從一種語言翻譯成另一種語言,再由配音演員重新配音復制,使得聽不懂原版影片語言的觀眾可以充分了解和欣賞影片的內容。
電影傳入中國之后,譯制片的雛形逐漸形成,早期的外國影片大都是無聲片,即使到了有聲片時期也都是原音放映的,因此為了幫助觀眾能更加充分了解影片的內容,放映者往往會采取各種方法,盡量達到翻譯影片的目的,1937年11月4日,大光明大戲院首次出現了“譯意風”的應用。“譯意風小姐”專事同聲翻譯工作,每個座位的背面都可安插一部耳機,觀眾可以通過這種有償的服務了解影片的內容。
新中國的譯制片工作是從1949年開始的。1948年,東北電影制片廠(長影廠前身)廠長袁牧之躊躇滿志,決心大干一場,他提出了七種影片的生產計劃,即新聞片、藝術片、科教片、美術片、翻譯片、幻燈片、新聞照片(其中翻譯片就是我們今天所說的譯制片)。7月的一天,他找到當時廠里編導、表演能力都很強的袁乃晨商量此事,他們的想法一拍即合,于是袁牧之就把創辦電影譯制的工作交給了袁乃晨,袁乃晨欣然接受,隨即開展工作。袁乃晨是部隊話劇演員出身,既有藝術才華又樸素干練,他只身來到哈爾濱南崗區的莫斯科電影院,找到蘇聯影片進出口公司的總代理聶斯庫伯,與他商洽翻譯蘇聯影片的業務。此前,已經有一些蘇聯電影在上映之前進行了加文字幕等翻譯性質的處理,是由香港和印度等地的電影公司制作的。起初,聶斯庫伯不太相信東北電影制片廠能夠做好蘇聯電影的翻譯,幾經周折,在袁牧之的大力支持配合下,袁乃晨終于與蘇方簽訂了為蘇聯電影做翻譯配音的合同,一個月后,他們拿到了第一份準備翻譯的電影原本《馬特絡夫》(原名)。1949年5月,由孟廣鈞、桴鳴、劉遲翻譯,袁乃晨導演,張玉昆和吳靜等配音,譯制完成了新中國的第一部譯制片《普通一兵》(又名《一個普通的戰士》)。從此,譯制片成為廣大觀眾觀看外國電影的主要形式,觀看譯制片也成為了人民群眾文化生活的重要組成部分。隨著各國影片譯制后的大量上映,在譯制配音崗位上逐漸涌現出一大批優秀的配音演員,他們用自己獨特的聲音,創造出一部又一部經典的譯制作品。經過半個多世紀的努力,尤其是改革開放以后,譯制片的創作成績顯著。以長春電影制片廠和上海電影譯制廠為主力,以及北京電影制片廠、八一電影制片廠等各電影廠,他們所譯制影片的范圍逐漸達到了50多個國家及語種,譯制的外國故事片總量達到1500余部,深受廣大中國觀眾的歡迎。那些充滿魅力的聲音至今仍然留在觀眾的記憶之中。
已故配音演員邱岳峰在他的配音生涯中,參加了數百部影片的譯制工作,對配音藝術創作做了重大貢獻。他在意大利影片《偷自行車的人》《警察與小愉》、民主德國影片《科倫上尉》、英國影片《紅菱艷》《簡愛》和世界電影大師卓別林的杰作《大獨裁者》《凡爾杜先生》等影片中為主角配音,獨樹一幟,嫻熟地掌握配音藝術和駕馭語言才能,用聲音塑造了近百個栩栩如生,有口皆碑的聲音形象,充分顯示了他突出的藝術造詣和堪稱一絕的才華。李梓為墨西哥影片《葉塞尼婭》中葉塞尼婭、《冷酷的心》中阿依曼、英國影片《簡愛》中簡愛、法國影片《巴黎圣母院》中艾斯美拉達以及電視連續劇《居里夫人》中居里夫人、《安娜·卡列尼娜》中安娜等角色配音,都賦予人物鮮明的個性和光彩。墨西哥著名電影演員、飾演葉塞尼婭的杰奎琳·安德烈訪問上海,看了漢語版《葉塞尼婭》影片后,稱贊中國翻譯片具有很高的水平,并稱贊為她配音的李梓“聲音真是美極了,動人極了,給原片增添了色彩”。畢克在影片《尼羅河上的慘案》《陽光下的罪惡》中,出色地塑造了大偵探波洛的形象。在影片《追捕》《遠山的呼喚》《啊!野麥嶺》《海狼》《謎中之謎》等影片中分別為日本著名演員高倉健、三國連太郎和美國著名演員格雷戈里·派克、卡萊·葛倫扮演的男主角配音,都成功地再現原片角色的神韻,反映了他的配音藝木已臻于完美。高倉健稱畢克是他的知音和代言人。派克在看了《海狼》翻譯片后,誠摯地贊譽:“這是我接觸到的、最上乘的、藝術的再創作。”
此外還有,向雋殊的《復活》、《人證》;孫敖的《蝴蝶夢》;陳汝斌的《舞臺生涯》;尚華的《虎口脫險》;喬榛的《魂斷藍橋》、丁建華的《茜茜公主》;劉廣寧的《生死戀》、童自榮的《佐羅》、曹雷的《非凡的艾瑪》,等等等等、太多太多令觀眾愛上的那些銀幕背后的角色配音。甚至這些影片中的許多經典臺詞,人們都早已爛熟于心;影片中演員的服飾成為人們追逐的時尚潮流。
綜觀譯制片所帶來的影響,我國的電影譯制工作為豐富廣大人民群眾的文化生活、為普及電影文化,開闊中國電影人的思路,以及促進中國電影藝術的提高和發展等方面,作出了巨大的貢獻。同時,也為中外交流架起了一道全新的友誼的橋梁。
來源:SRC-504030218    責編:任巍
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
那些輝煌年代里,我們喜愛的配音演員
她用聲音叩開外國電影的大門
阿爾巴尼亞電影 - 我們的土地
藝林·早期譯制片海報欣賞
這些年,上海電影譯制廠中那些難忘的“好聲音”,有些已遠去...
以聲傳情以聲奪人——相聞不相識的藝術家們(一)
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 通城县| 哈密市| 抚松县| 集贤县| 庆安县| 西华县| 顺昌县| 永顺县| 凤庆县| 张家港市| 东丰县| 于田县| 东莞市| 云龙县| 托克托县| 旬邑县| 商丘市| 双城市| 宜宾市| 台南市| 龙川县| 镇坪县| 肥乡县| 晋江市| 凤台县| 平舆县| 宜昌市| 深圳市| 香格里拉县| 铅山县| 东平县| 聊城市| 揭东县| 诸城市| 咸宁市| 濮阳市| 湖南省| 东明县| 延寿县| 前郭尔| 任丘市|