精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
中國“狼爸”將孩子“打”進(jìn)北大

Howl of the ‘Wolf Dad’

中國“狼爸”將孩子“打”進(jìn)北大

 2011-12-05    來源:China Daily     
導(dǎo)讀:“三天一頓打,孩子進(jìn)北大“,近來,一名將體罰(corporal punishment)視為家教黃金準(zhǔn)則的“狼爸”受到人們廣泛的關(guān)注,同時(shí)引發(fā)了社會(huì)各界對(duì)于棍棒教育對(duì)與錯(cuò)的激烈論戰(zhàn)。
Xiao Baiyou, 47, recently published a book about his fathering technique, which involves beating his children with a rattan cane when they break his rules. The businessman has drawn criticism.
47歲的蕭百佑最近出版了一本講述自己為父之道的書,書中講到一旦孩子們違反家規(guī),便會(huì)吃上一頓藤條鞭打。這位商人也因此招來批評(píng)。

Businessman says hitting his kids got them into top college.
他聲稱,正是棍棒教育使得自己的孩子都進(jìn)入了一流大學(xué)。

The list of rules in Xiao Baiyou`s house is endless: No Coca Cola while surfing the Internet, no air conditioner even in the summer, no pocket money, and definitely no socializing or extra curricular activities.
蕭百佑的家規(guī)遠(yuǎn)非三言兩語能講完的:上網(wǎng)時(shí)不許喝可樂,甚至是夏天也不能吹空調(diào),沒有零用錢,自然也沒有任何社交和課外活動(dòng)。

His four children are not even allowed to open his refrigerator without getting permission.
在未經(jīng)允許的情況下,他的四個(gè)子女甚至連冰箱門都不能打開。

The punishment for rule-breaking is more often than not a whack with a rattan cane.
而往往違反家規(guī)要面對(duì)的懲罰,可不僅僅是藤條鞭打那樣簡(jiǎn)單了。

"A father is like a general, and there are rules to abide by and punishment to shoulder if they are broken," said the 47-year-old. "Nowadays Chinese parents are too soft; they have abandoned the traditional Chinese way of good parenting."
這位47歲的父親說道:“父親就像是將軍,立下的規(guī)矩一旦被違反,就要接受懲罰。現(xiàn)今,中國的父母太過溫柔,他們摒棄了中國傳統(tǒng)的優(yōu)良家教方式。”

Xiao, who was nicknamed "Wolf Dad" in a recently published memoir, even credits his stern parenting style for the fact that three of his offspring now attend Peking University, one of China`s most prestigious educational institutions.
在最新出版的自傳中,蕭百佑被冠以“狼爸”的綽號(hào)。他的三個(gè)孩子均被中國最高學(xué)府之一——北京大學(xué)錄取,他也因?yàn)檫@一事實(shí)而格外信奉這種棍棒教育。

According to Xiao`s philosophy, children under 18 are like animals and cannot distinguishing right from wrong.
依據(jù)蕭百佑的觀點(diǎn),未滿18歲的孩子就像動(dòng)物一樣無法分辨對(duì)錯(cuò)。

"Only through brutal means can they be taught," he said when China Daily caught up with him at one of his Beijing homes last week.
上周,他在自己位于北京的一處住所內(nèi)接受了《中國日?qǐng)?bào)》的采訪,他說:“只有通過這種嚴(yán)厲的方式才能管教好他們。”

He said his eldest son, Xiao Yao, 21, received most of the canings that were dished out - and each time his three sisters were told to stand and watch.
他說21歲的長子蕭堯鞭子挨得最多,三個(gè)妹妹每次都被叫到一旁站著看哥哥挨打。

"The eldest should take the lead," he added in his usual booming voice. Xiao Baiyou grew up in Guangzhou, capital of South China`s Guangdong province, and studied finance at Ji`nan University. He later went on to build his wealth through real-estate investments and luxury goods.
他用自己一向洪亮的聲音補(bǔ)充說道:“長子應(yīng)該起到表率作用。”蕭百佑在廣東省省會(huì)廣州長大,考入暨南大學(xué)學(xué)習(xí)金融。之后,他通過投資房地產(chǎn)和奢侈品行業(yè)而發(fā)家致富。

He recalls being whipped thousands of times as a child by his mother - and says he is grateful for it.
他回憶到兒時(shí)被母親打了無數(shù)次,并表示自己很感激母親這樣做。

"Only when you are beaten frequently as a child can you learn discipline and etiquette," he said. "Bearing the pains helps strengthen your mind, build up your character and develop a strong will."
他說道:“只有在孩提時(shí)經(jīng)常被打,你才能學(xué)會(huì)紀(jì)律和禮節(jié)。受苦會(huì)增強(qiáng)你的心智,塑造品格并培養(yǎng)出強(qiáng)韌的意志。”

The businessman added that he plans to pass on his tradition to all of his offspring, and has set an ambitious target of having more than 12 grandsons with postdoctoral degrees.
他還表示,他計(jì)劃將自己的這一傳統(tǒng)傳承給自己所有的子女,他還雄心勃勃地給自己設(shè)定了在孫輩中培養(yǎng)出12位博士后的目標(biāo)。

"As the only male in the Xiao family line, I feel obliged to cultivate a whole family of masters," he said. "To beat the kids when they violate the rules is a good method."
他說:“身為蕭氏家族唯一的男性,我有責(zé)任栽培出一個(gè)碩士家族。當(dāng)孩子違反家規(guī)時(shí),打是一個(gè)好方法。”

Since releasing his memoir, which is entitled So, Brothers and Sisters of Peking University, Xiao has come under intense fire from parenting experts, some of whom called him a "ferocious and savage" father.
自從他名為《所以,北大兄妹》的自傳出版以來,蕭百佑受到了教育專家們猛烈的炮轟,其中有些人稱他為“兇殘的野蠻父親”。

"Calling corporal punishment the `essence of a traditional Chinese education` is simply twisting the truth," said Zhu Qiang, an associate professor at Nanjing Normal University, to China Daily.
南京師范大學(xué)副教授朱強(qiáng)(音譯)在接受《中國日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示:“將體罰稱為‘中國傳統(tǒng)教育精髓’,這顯然是在歪曲事實(shí)。”

In response to the criticism, Xiao simply said that history will prove him right.
面對(duì)眾多批評(píng)聲,蕭百佑只是簡(jiǎn)單地回應(yīng)說,歷史將證明他是對(duì)的。

Although he said he has stopped beating the children now at college, he insisted he will still interfere in their life, especially when it comes to studies and marriage.
他說雖然對(duì)于讀大學(xué)的孩子自己已經(jīng)不再實(shí)施體罰,但堅(jiān)稱自己仍然會(huì)干涉他們的生活,尤其是涉及到他們的學(xué)習(xí)和婚姻時(shí)。

His three eldest children, aged from 15 to 21, were not even allowed to make friends until they went to college.
他三個(gè)最年長的孩子,最小的15歲,最大的21歲,直到升入大學(xué)后才被允許交朋友。

"There`s no reason for them to make friends, let alone go on dates," Xiao said. "Friends are there to help and be made use of; this is something you cannot understand before you go to university." He also warned that he will turn away any child or grandchild who turns out to be homosexual, as he fears it will "ruin the reputation of the family".
蕭百佑說:“他們沒什么理由去交朋友,更別說是約會(huì)了。朋友應(yīng)該能幫得上忙或是有用處的。這些事情要你上了大學(xué)后才會(huì)明白。”他還警告他們,一旦兒孫輩中有人經(jīng)證實(shí)是同性戀者的話,他便會(huì)與其斷絕關(guān)系,因?yàn)樗麚?dān)心這樣會(huì)“損害家族聲譽(yù)”。

Not just experts have been divided by Xiao`s parenting style. Many members of the public have also weighed into the debate to offer praise or criticism.
對(duì)于蕭百佑的家教方式,不僅專家們內(nèi)部分為兩派,許多民眾也紛紛參與熱議,對(duì)此褒貶不一。

Liu Shibin, a 48-year-old taxi driver in Tianjin, said he believes the "wolf dad way" is too extreme.
來自天津,48歲的出租車司機(jī)劉仕斌(音譯)認(rèn)為“狼爸”的教育方式太過極端。

"You spend a quarter of your life as a child, which is a lot," said Liu, who has a teenage daughter. "As a parent I hope my child will have happy memories of childhood."
劉仕斌有一個(gè)十幾歲大的女兒,他說:“童年占據(jù)一個(gè)人一生的四分之一,比例很大。作為家長,我希望自己的孩子能夠擁有一段快樂的童年記憶。”

Xiao, however, dismisses the idea that his children are not happy, adding that the word "wolf" describes his character perfectly.
而蕭百佑則否認(rèn)了膝下子女不快樂的這一觀點(diǎn),并稱“狼”這個(gè)詞非常準(zhǔn)確地描述了自己的性格特征。

"Wolves look ferocious and brutal, yet they have great wisdom and are exceptionally tender to their cubs," he said. "It`s just like me: My brutality is all out of love."
他說道:“雖然狼看起來兇惡殘忍,但它們擁有非凡的智慧并且對(duì)幼崽格外地憐愛,就像我一樣:我的無情全部都出于愛。”

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“狼爸棍棒教育”英語怎么說?
孩子教育好是前面的“1” 其他的都是“0”
“狼爸”模式不可復(fù)制
“狼爸”透露了北大的淪落
三天一頓打,孩子進(jìn)北大
中國“狼爸”20年打出三個(gè)北大孩子
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

主站蜘蛛池模板: 长泰县| 自贡市| 新巴尔虎右旗| 凤庆县| 左权县| 砚山县| 宜宾县| 来宾市| 资溪县| 桐城市| 礼泉县| 齐齐哈尔市| 郯城县| 罗城| 巨野县| 翼城县| 龙山县| 搜索| 伊川县| 枝江市| 贵德县| 延吉市| 平武县| 泽库县| 舒兰市| 广东省| 体育| 绥芬河市| 邵阳市| 石棉县| 区。| 迁安市| 罗甸县| 石泉县| 枣强县| 本溪市| 莆田市| 衡东县| 黎川县| 睢宁县| 宝丰县|