關于文言文如何翻譯這個問題的最佳解法,可謂“莫衷一是”,主要有兩種聲音:有人認為翻譯技巧最重要;還有的人認為“文言知識最重要”……
穆老師認為,兩種方法都重要,但“文言知識”才是翻譯的根本,如果沒有文言知識,“翻譯技巧”就是無本之木,無源之水。倘若只有文言知識,不懂翻譯技巧,那么翻譯也會被扣分,難以完美。只有兩者有機結合才是最佳方案!
那么,涉及到翻譯的文言知識到底有哪些呢?如下:
〖1〗文言實詞含義
文言實詞比較多,我們平時只能積累常見的實詞,爭取在考場上能夠讀懂文章的大概內容。
穆老師推薦大家用“逐字逐句”的方式去積累實詞,千萬不要嫌麻煩。否則后期就會有麻煩。
〖2〗文言虛詞意義及用法
(剩下17個虛詞意義及用法,大家可以查看穆老師之前的回答)
〖3〗文言文特殊句式
文言文翻譯技巧是什么呢?穆老師為大家整理如下圖:
??穆老師舉個例子:
吾誠愛汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘為轅下駒也。
「1」倘若你只懂文言知識,那么就可能翻譯成:
我實在愛你很深,對你的期望很殷切,沒想到你妄自菲薄,卻甘愿做車轅下的小馬。
〖錯誤原因〗只懂實詞含義,卻忽略了翻譯技巧。我們在翻譯的時候,當譯句有比喻句時,要將喻體還原成本體。
??正確翻譯為:
我的確愛你那樣深,對你的期望那樣深切,沒想到你隨意看輕自己,甘愿做沒見過世面不中用的人。